999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語翻譯之生態(tài)翻譯學解讀

2016-05-14 17:11:17秦思
校園英語·上旬 2016年6期
關鍵詞:生態(tài)環(huán)境

秦思

【摘要】公示語翻譯屬于應用翻譯研究的范疇,在當今各個領域廣泛存在和應用,具有極強的社會功能。本文根據(jù)翻譯生態(tài)學原理,從語言維、文化維、交際維這個視角對公示語翻譯中的適應性選擇進行研究并提出建議。

【關鍵詞】公示語翻譯 生態(tài)翻譯學 生態(tài)環(huán)境

一、引言

如今公示語翻譯是翻譯界較為熱點課題,有些特立獨行的翻譯版本甚至成為網(wǎng)上和茶余飯后的談資。公示語涉及社會的多個方面,生活中隨處可見,公包括:標識語、指示牌、路牌、標語、公告、廣告、社會宣傳等。目前公示語翻譯不規(guī)范,影響了城市的形象。與此同時,生態(tài)翻譯學是新近出現(xiàn)的一種翻譯理論,為多種翻譯理論與實踐研究提供了全新的視角。本文從生態(tài)翻譯學視角對公示語漢英翻譯進行研究,旨在進一步拓展公示語翻譯的研究新視野。

二、生態(tài)翻譯學

生態(tài)翻譯學發(fā)起于2010年底,“首屆國際生態(tài)翻譯學研討會”在澳門召開,隨之引發(fā)了翻譯界的新討論。這是由胡庚申教授提出的“一種生態(tài)學的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學的翻譯研究途徑”,譯者應關注譯文的生態(tài)環(huán)境,通過合理的適應性選擇,使譯文與譯文所處的生態(tài)環(huán)境契合。

生態(tài)翻譯學理論重視的是在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者進行的與之相契合的翻譯選擇活動,該理論提出了“三維”轉換,即語言維、文化維、交際維的語言選擇與轉換。在轉換過程當中,翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應選擇這兩個方面顯得尤為重要。

三、生態(tài)翻譯學對公示語漢英翻譯的啟示

生態(tài)翻譯學從全新的視角來研究公示語的翻譯,強調了以譯者為中心以及翻譯的三維轉換。

1.譯者為中心。譯者是整個翻譯生態(tài)鏈中最不可缺少的一部分,是翻譯活動的主體。譯者所在的社會文化環(huán)境、思想道德因素等各個方面都密切聯(lián)系著譯本。

可見,生態(tài)翻譯學是一種“以譯者為中心”的理論,非常重視譯者的主導作用。如今,網(wǎng)絡上談及的錯誤公示語譯文眾多,主要原因之一就是譯者自身。如“小心落水”被譯為“Please drop into the water slowly”,“請在一米線外等候”被譯為“Please wait outside one noodle”。這類的奇葩翻譯不勝枚舉,若要規(guī)范公示語的漢英翻譯,首先譯者應提升自身語言能力。

2.公示語翻譯中多維度適應的體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學認為,“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維的選擇轉換,才有可能產生恰當?shù)淖g文。”(劉艷芳,2009)因此譯本需滿足生態(tài)翻譯學中“三維”轉換要求。

(1)語言維。公示語翻譯首應考慮語言上的適應性選擇。語言維適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。(徐曉梅,2009)中西思維方式有很大的區(qū)別,公示語翻譯過程中應該關注兩者在語言表達層面上的差異,對語言形式而轉換進行調整。很多公示語的錯譯正是由于譯者對語言維的不了解。如,“小心花草”翻譯成“Careful flowers and grass”。

漢語公示語大多語言簡潔、生硬不委婉。如“禁止鳴笛”、“禁止停車”等。但西方注重人文關懷,語氣委婉,如“請勿勿踏草地”在中國譯成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”

(2)文化維。語言與文化兩者不分彼此,所以譯者應格外要注意中英兩種語言的文化差異。例如:在公交車上常能聽到公示語:“請您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。”譯文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而無用,而中國文化里,“老”表示資歷深、受人尊敬、關系親近,經(jīng)常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老張”等說法。再如一個典型錯誤,中國的文化標志“龍”,經(jīng)常被譯為dragon,這是西方一種能噴火的邪惡動物,而中國文化中,龍是吉祥權威的象征,兩者意義相差甚遠,可見在文化維上未進行轉換。

(3)交際維。翻譯過程必須重視交際這一維度,在公示語翻譯中,需要用一些不生硬的詞匯來適應譯語的生態(tài)環(huán)境。如,中文中“禁止”類的公示語較多,但譯為英文時,需照顧到英語語言文化中強調個人感受的特點,不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”結構,或加上please,從而緩和語氣,可以更好地達到交際目的。如:禁止停車 No Parking,Staff only閑人免進。這樣的語言更加委婉、人性化,符合英語國家的語言方式和文化習慣的表達。

四、結語

綜上所述,公示語的翻譯的質量與翻譯生態(tài)環(huán)境密切相關。譯者需要從對譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境更好得關注,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去解讀。這一視角為公示語翻譯研究提供嶄新的視野,對公示語翻譯活動有一定的指導意義,有利于公示語翻譯的發(fā)展。

參考文獻:

[1]胡庚申.從術語看譯論—翻譯適應選擇論概觀團[J].上海翻譯,2008(2).

[2]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).

[3]李玉良,于巧峰.漢語標識語的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).

[4]徐曉梅.語言思維模式視角下的漢英公示語翻譯[J].淮陰工學院學報,2009(6).

猜你喜歡
生態(tài)環(huán)境
發(fā)展工業(yè)經(jīng)濟與保護生態(tài)環(huán)境問題的分析
建設濕地園林工程研究
礦山生態(tài)環(huán)境保護問題及對策研究
淺議郊野公園對城市宜居性提升的設計策略
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 18:41:03
從社會問題視角看轉型期人的發(fā)展的失衡
鞍山生態(tài)礦山平臺構建的對策研究
中國市場(2016年38期)2016-11-15 00:29:23
產權視角下的西寧特鋼企業(yè)環(huán)境風險評價與控制
自然資源資產離任審計評價體系研究
對媒體融合生態(tài)環(huán)境中出版教育的思考
出版廣角(2016年15期)2016-10-18 00:09:59
我國對外貿易促進經(jīng)濟發(fā)展的研究
商(2016年27期)2016-10-17 05:27:50
主站蜘蛛池模板: 国产成人夜色91| 亚洲一本大道在线| 丁香六月综合网| 免费欧美一级| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 伊人色天堂| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 欧美一级高清视频在线播放| 久久无码av一区二区三区| 国产va免费精品观看| 久久视精品| 中文字幕人妻无码系列第三区| 91福利免费视频| 99久久精品美女高潮喷水| 亚洲精品片911| 欧美伦理一区| 制服丝袜 91视频| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 欧美在线视频不卡第一页| 亚洲大学生视频在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久96热在精品国产高清| 久久77777| 亚洲欧美另类色图| 福利国产微拍广场一区视频在线| 精品综合久久久久久97超人| 福利一区三区| 国产麻豆精品在线观看| 无码在线激情片| 亚洲综合第一页| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 成人午夜免费视频| 免费无码网站| 国产三级精品三级在线观看| 久草美女视频| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美特黄一级大黄录像| 欧美日韩国产成人高清视频| 亚洲男人在线天堂| 日韩亚洲高清一区二区| 亚洲制服丝袜第一页| 伊人欧美在线| 色九九视频| 一级在线毛片| 九九精品在线观看| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国产乱子伦精品视频| 香蕉久久国产精品免| 久久免费视频6| 国产精品福利导航| 国产高清自拍视频| 曰AV在线无码| 亚洲一区二区三区在线视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产一线在线| 草逼视频国产| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 色老头综合网| 91成人精品视频| 国产拍在线| 操国产美女| 喷潮白浆直流在线播放| 国产主播在线一区| 国产后式a一视频| 欧美精品v欧洲精品| 色婷婷狠狠干| 欧美精品v欧洲精品| 久久亚洲黄色视频| 亚洲激情99| 欧美日在线观看| 白浆免费视频国产精品视频 | 国产一区在线视频观看| 久久96热在精品国产高清| 午夜老司机永久免费看片| 国产激爽大片高清在线观看| 99精品福利视频| 四虎永久在线精品国产免费| 国产香蕉在线| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 精品国产乱码久久久久久一区二区 |