秦思
【摘要】公示語(yǔ)翻譯屬于應(yīng)用翻譯研究的范疇,在當(dāng)今各個(gè)領(lǐng)域廣泛存在和應(yīng)用,具有極強(qiáng)的社會(huì)功能。本文根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)原理,從語(yǔ)言維、文化維、交際維這個(gè)視角對(duì)公示語(yǔ)翻譯中的適應(yīng)性選擇進(jìn)行研究并提出建議。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯 生態(tài)翻譯學(xué) 生態(tài)環(huán)境
一、引言
如今公示語(yǔ)翻譯是翻譯界較為熱點(diǎn)課題,有些特立獨(dú)行的翻譯版本甚至成為網(wǎng)上和茶余飯后的談資。公示語(yǔ)涉及社會(huì)的多個(gè)方面,生活中隨處可見(jiàn),公包括:標(biāo)識(shí)語(yǔ)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、公告、廣告、社會(huì)宣傳等。目前公示語(yǔ)翻譯不規(guī)范,影響了城市的形象。與此同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)是新近出現(xiàn)的一種翻譯理論,為多種翻譯理論與實(shí)踐研究提供了全新的視角。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行研究,旨在進(jìn)一步拓展公示語(yǔ)翻譯的研究新視野。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)起于2010年底,“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”在澳門召開(kāi),隨之引發(fā)了翻譯界的新討論。這是由胡庚申教授提出的“一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”,譯者應(yīng)關(guān)注譯文的生態(tài)環(huán)境,通過(guò)合理的適應(yīng)性選擇,使譯文與譯文所處的生態(tài)環(huán)境契合。
生態(tài)翻譯學(xué)理論重視的是在翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者進(jìn)行的與之相契合的翻譯選擇活動(dòng),該理論提出了“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的語(yǔ)言選擇與轉(zhuǎn)換。在轉(zhuǎn)換過(guò)程當(dāng)中,翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇這兩個(gè)方面顯得尤為重要。
三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的啟示
生態(tài)翻譯學(xué)從全新的視角來(lái)研究公示語(yǔ)的翻譯,強(qiáng)調(diào)了以譯者為中心以及翻譯的三維轉(zhuǎn)換。
1.譯者為中心。譯者是整個(gè)翻譯生態(tài)鏈中最不可缺少的一部分,是翻譯活動(dòng)的主體。譯者所在的社會(huì)文化環(huán)境、思想道德因素等各個(gè)方面都密切聯(lián)系著譯本。
可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)是一種“以譯者為中心”的理論,非常重視譯者的主導(dǎo)作用。如今,網(wǎng)絡(luò)上談及的錯(cuò)誤公示語(yǔ)譯文眾多,主要原因之一就是譯者自身。如“小心落水”被譯為“Please drop into the water slowly”,“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被譯為“Please wait outside one noodle”。這類的奇葩翻譯不勝枚舉,若要規(guī)范公示語(yǔ)的漢英翻譯,首先譯者應(yīng)提升自身語(yǔ)言能力。
2.公示語(yǔ)翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。”(劉艷芳,2009)因此譯本需滿足生態(tài)翻譯學(xué)中“三維”轉(zhuǎn)換要求。
(1)語(yǔ)言維。公示語(yǔ)翻譯首應(yīng)考慮語(yǔ)言上的適應(yīng)性選擇。語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。(徐曉梅,2009)中西思維方式有很大的區(qū)別,公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)該關(guān)注兩者在語(yǔ)言表達(dá)層面上的差異,對(duì)語(yǔ)言形式而轉(zhuǎn)換進(jìn)行調(diào)整。很多公示語(yǔ)的錯(cuò)譯正是由于譯者對(duì)語(yǔ)言維的不了解。如,“小心花草”翻譯成“Careful flowers and grass”。
漢語(yǔ)公示語(yǔ)大多語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、生硬不委婉。如“禁止鳴笛”、“禁止停車”等。但西方注重人文關(guān)懷,語(yǔ)氣委婉,如“請(qǐng)勿勿踏草地”在中國(guó)譯成 “Keep off the grass.”,而在西方常采用“Please give me a chance to grow.”
(2)文化維。語(yǔ)言與文化兩者不分彼此,所以譯者應(yīng)格外要注意中英兩種語(yǔ)言的文化差異。例如:在公交車上常能聽(tīng)到公示語(yǔ):“請(qǐng)您盡量將座位讓給老、幼、病、殘、孕及抱小孩的乘客。”譯文:Please offer your seats to the seniors,children,pregnant women,the sick and the disabled. Thank you. (李玉良,于巧峰,2008)此例中將原文中的“老”翻譯成“senior”而不是“old”。西方文化中,“old”代表老而無(wú)用,而中國(guó)文化里,“老”表示資歷深、受人尊敬、關(guān)系親近,經(jīng)常有“您老”、“老人家”、“老好人”、“老張”等說(shuō)法。再如一個(gè)典型錯(cuò)誤,中國(guó)的文化標(biāo)志“龍”,經(jīng)常被譯為dragon,這是西方一種能噴火的邪惡動(dòng)物,而中國(guó)文化中,龍是吉祥權(quán)威的象征,兩者意義相差甚遠(yuǎn),可見(jiàn)在文化維上未進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(3)交際維。翻譯過(guò)程必須重視交際這一維度,在公示語(yǔ)翻譯中,需要用一些不生硬的詞匯來(lái)適應(yīng)譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境。如,中文中“禁止”類的公示語(yǔ)較多,但譯為英文時(shí),需照顧到英語(yǔ)語(yǔ)言文化中強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受的特點(diǎn),不用“prohibit”,而改用柔和一些的“no”結(jié)構(gòu),或加上please,從而緩和語(yǔ)氣,可以更好地達(dá)到交際目的。如:禁止停車 No Parking,Staff only閑人免進(jìn)。這樣的語(yǔ)言更加委婉、人性化,符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言方式和文化習(xí)慣的表達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,公示語(yǔ)的翻譯的質(zhì)量與翻譯生態(tài)環(huán)境密切相關(guān)。譯者需要從對(duì)譯本的翻譯生態(tài)環(huán)境更好得關(guān)注,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去解讀。這一視角為公示語(yǔ)翻譯研究提供嶄新的視野,對(duì)公示語(yǔ)翻譯活動(dòng)有一定的指導(dǎo)意義,有利于公示語(yǔ)翻譯的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀團(tuán)[J].上海翻譯,2008(2).
[2]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009(4).
[3]李玉良,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).
[4]徐曉梅.語(yǔ)言思維模式視角下的漢英公示語(yǔ)翻譯[J].淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6).