滕德明
摘 要:模糊性是人類語言的一個重要特征,不同民族的心理原型差異決定了不同語言模糊性的個性化特征。漢字具有強烈表義功能的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和封閉性與獨立性并存的外部形態(tài)以及重意合的語言結(jié)構(gòu)增強了語言表達的模糊性,并進而衍生出漢語語言獨特的雋永含蓄、朦朧深邃的美學(xué)特質(zhì)。英語的模糊性則通過語音語調(diào)、詞義界限、話語意義和修辭格等的模糊形式表現(xiàn)出來,體現(xiàn)出語言表達簡潔細(xì)膩、幽默委婉及靈活多變的美學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:語言模糊性;民族心理原型;差異
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)05-0137-03
一、引言
模糊性是現(xiàn)實世界的基本特征和常規(guī)現(xiàn)象,在不同語言中因社會、文化、心理等因素而表現(xiàn)出一定的共性和極大的個性。模糊語言學(xué)研究的主要內(nèi)容有語音、詞匯、句法以及語言的使用等。國外模糊語言理論主要是本位研究和語言模糊性與其它學(xué)科關(guān)系的研究。國內(nèi)的模糊語言學(xué)研究也逐漸形成了一個比較系統(tǒng)的體系。該體系的內(nèi)容既包括對國外模糊語言學(xué)研究成果的譯介,也包括模糊語言學(xué)的理論及應(yīng)用研究等。盡管研究已經(jīng)取得豐碩的成果,但研究過程中還存在不少的問題,如對模糊性在不同語言中的差異性研究不足,對造成語言模糊性差異的成因缺乏深層次探討等。筆者在前人研究成果的基礎(chǔ)上,從民族心理原型的視角對漢英語言模糊性差異進行研究,旨在幫助語言學(xué)習(xí)者及應(yīng)用者更好地把握漢英語言特點,得體地參與跨文化交際。
二、漢英民族心理原型差異
民族心理原型主要指一個民族群體在長期的歷史生活積淀中逐步形成的既定的具有鮮明特色的文化屬性,包括價值取向、民族性格、思維方式等。由于地理、政治、經(jīng)濟、文化環(huán)境不同,漢英兩大民族的心理原型存在極大差異。
(一)價值取向
價值取向是價值觀念系統(tǒng)的深層內(nèi)核,是民族性格的基石和行動指南。中英文化價值觀念沖突集中于漢文化的群體本位意識和西方文化的個體本位意識。在處理國家和個人關(guān)系時,西方體現(xiàn)的是個體主義,個體主義被視作人的生存法則;而漢文化強調(diào)“天人合一”的思想,因此我們一直強調(diào)國家的利益高于一切,要以群體利益為重。語言反映了一個民族的價值取向,因此英語表達時追求準(zhǔn)確、清晰而漢語在表達時常具有模糊性,讓聽話人自己去體會字里行間的含義。
(二)民族性格
價值觀和民族性格在人與人的交際中起著支配作用。由于東西方在經(jīng)濟發(fā)展和社會形態(tài)的演變中存在巨大的差異,繼而影響文化發(fā)展,最終導(dǎo)致了各自獨特的民族個性。漢民族的群體本位取向形成了寬容、大度、依賴、合作的集體主義精神和民族性格。同時“天人合一”強調(diào)對立面的和諧與相互滲透,注重二元的依存和統(tǒng)一。在處事上,漢民族形成了含蓄、求穩(wěn)和圓融的性格。因此,漢民族的表情達意是內(nèi)向型的,說話辦事講求含蓄、委婉、藏而不露。相反,西方文化的個體本位取向則突出個體性和主觀作用,自由競爭、自我奮斗和自我價值實現(xiàn)成為人們崇尚的行為準(zhǔn)則,造就了西方民族追求個性、崇尚冒險與抗?fàn)幍拿褡逍愿瘛N鞣絺鹘y(tǒng)哲學(xué)主張“天人相分”,更強調(diào)二元的并存與對立,強調(diào)對立面的斗爭和轉(zhuǎn)化[1]。西方人有把事物分為兩個對立面的傾向,他們認(rèn)為自然是人要征服和探索的對象,繼而形成了善于觀察和勇于冒險的民族性格,因此,英語民族的表情達意直率、外向。
(三)思維方式
思維方式是“人們觀察事物、體認(rèn)事理、做出反應(yīng)時所采取的一種基本思路,所擁有的一種心理定勢。”[2]這一心理定勢無疑是整個文化的重要組成部分。中國人的思維方式具有整體性、形象性、曲線性及辨證性的特點;而西方思維則強調(diào)分析性、抽象性、直線性以及邏輯性。中國傳統(tǒng)思維把自然、社會、人置于一個網(wǎng)絡(luò)整體中去研究他們之間的聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性,注重用辯證法去認(rèn)識多樣性的和諧和對立面的統(tǒng)一,而不是把整體分解為部分加以逐一分析研究[3]。我們認(rèn)識世界時喜歡對事物做整體評價,這種重直覺的整體思維方式不免帶有一定的模糊性。此外,中國人表情達意采取委婉含蓄的間接方式,語言結(jié)構(gòu)重意合。相反,英語民族則傾向于分解的觀點,“……傾向于將事物進行分解剖析以求充分了解。他們將重點放在事物的部分而非整體。”[4]這種強調(diào)物我、強調(diào)差異分析的思維方式使英語民族喜歡把事物的邏輯聯(lián)系弄得清楚透切。以分析的眼光看待事物,充滿理性,對事物層層剖析進而認(rèn)識事物本質(zhì),高度的抽象思維和嚴(yán)密的邏輯推理造就了英語民族思維模式的直線型及精確性。他們在表情達意、發(fā)表議論時多直截了當(dāng),語言結(jié)構(gòu)重形合。
三、從民族心理原型視角審視漢英語言模糊性差異
盡管模糊語言為人類社會所共有,但由于一種語言本身所具有的歷史性、民族性、地域性、獨特文化的繼承性,因而又表現(xiàn)為差異性,即語言模糊性的個性。從漢英民族的文化心理原型差異可以看出,漢語文化和思維呈現(xiàn)出明顯的“模糊傾向”,而英語文化和思維則體現(xiàn)出更多的“精確性”。這種“模糊”與“精確”必然反映到語言上。申小龍的研究發(fā)現(xiàn),“從某種意義上說,印歐語言是一種‘單體精確性的語言。……漢語是一種‘駢體模糊性的語言(‘模糊在這里沒有絲毫的貶義,因為現(xiàn)實往往是多義的,精確的語句不足以反映)。”[5]
(一)民族心理原型差異決定了漢英語言模糊性的不同表現(xiàn)形式
漢民族的群體本位意識,委婉、含蓄、藏而不露的性格以及重綜合、善意會、輕分析的思維方式?jīng)Q定了漢民族語言的模糊性呈現(xiàn)出更多普遍存在的個性特征。除了漢英共有的一些模糊表達方式,這種個性特征突出表現(xiàn)在其特殊的字形和語言結(jié)構(gòu)方面。相對而言,英語民族的個體本位意識決定了英語語言的模糊性是通過對外部世界的精確把握表現(xiàn)出來的。
首先,漢字特殊的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和外部形態(tài)增強了漢字的表義功能與暗示能力,造成了漢語模糊性的特殊化和普遍性。(1)漢語思維的直覺性與整體性特征決定了漢字的內(nèi)部結(jié)構(gòu)具有強烈的表義功能,它為文字增添了一個特殊的意義層次,增強了漢語的模糊性。漢字獨特的字形賦予了漢語另一意義層次,即由字形暗示出的與中心義相關(guān)聯(lián)的意義層次,它往往反映出對中心義的原始認(rèn)識,暗含著與中心義有關(guān)的純樸的哲學(xué)觀念、審美取向,從而增強語言符號意義的深度與底蘊。此外,漢字部件式的梯級結(jié)構(gòu)也使字形的表義功能呈現(xiàn)出復(fù)雜的態(tài)勢,造成多層能指與所指,從而使?jié)h字字形本身具有了一種含混品格[6]。(2)漢民族重整體、善意會、重綜合的文化心理賦予漢字外部形態(tài)以封閉性和獨立性特征,并進一步強化了漢語的模糊性。人們首先注意的是漢字的封閉性和獨立性,然后才對現(xiàn)實的能指形式產(chǎn)生新的理解和重新認(rèn)識,從而為漢字內(nèi)部結(jié)構(gòu)的強烈表義功能提供了實現(xiàn)的可能。例如,在作家王蒙的小說《夜的眼》被譯成他國文字時,所有的譯者都問他“‘眼是單數(shù)(eye)還是復(fù)數(shù)(eyes)?”他無法回答,“因為“漢字‘眼給了我比eye或eyes更高的概括性和靈活性。”[7]此外,漢字的外部形態(tài)特征決定了字形的穩(wěn)定性和單一性,從而形成了如語序上的某些語法個性,但缺乏英語那樣的形態(tài)變化,語法關(guān)系靠語序來實現(xiàn)。巧妙的語序安排是產(chǎn)生模糊與含混的原因,如“月落烏啼霜滿天”中的“月落”具有較強的模糊性,這一簡單的意象中包含了如月亮、落和時間等多種信息,增強了詩歌的表達能力并營造了朦朧美。同時,這種特征也使許多漢字成為多功能載體,向人們提供多角度感受。漢語中的有些詞除了主要句法功能外,往往又是多功能的,且字形是同一的,這就便于造成語言的模糊性。因為詞的主要語法功能始終扎根于人們的頭腦中,一旦它們被作用于某個次要功能,就會為讀者提供多功能信息。
其次,漢語模糊性的另一重要表現(xiàn)形式就是語言結(jié)構(gòu)。漢民族性格及綜合整體思維直接導(dǎo)致其語言結(jié)構(gòu)重“意合”,即字、詞及句子之間聯(lián)系主要通過各自內(nèi)在的意義連貫而不是形式來實現(xiàn)。通過“意會”,很多的聯(lián)系詞都可以省去。相對于英語,漢語句子顯得簡約、模糊。如《靜夜思》中的人稱和時態(tài)都不加限制,“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”的主體既可以是詩人,也可能是別人,還可能是讀者自己,動詞的時態(tài)也可由讀者去補充。由于主語的省略而產(chǎn)生的朦朧感,詩的意境得以突顯。另外,漢民族文化心理表現(xiàn)在語篇方面,除了注重文章的整體性和統(tǒng)一性,大多采用螺旋形或波浪形的迂回曲折方式從多種間接角度闡述中心論點,顯得含蓄、婉轉(zhuǎn)。
相對而言,受民族心理影響,英語總體上傾向于“精確”,其語言的模糊性主要通過一些特定的語言及修辭形式表現(xiàn)出來。(1)利用諧音(同音或近音)或聽力錯覺這些語音語調(diào)手段獲得模糊效果。如“We must all hang together, or we shall all hang separately(我們要么團結(jié)一致,要么將被一個個絞死。)”中,Benjamin Franklin利用同音同形異義的雙關(guān)來增強政治宣傳的效果和號召力。(2)詞義界限模糊,主要是指詞的外延或內(nèi)涵表示的不確定、不具體,其表達形式本身就是模糊的。英語中有很多這樣的詞或詞組,包括表示人或物性質(zhì)、狀態(tài)等的形容詞(通常外延模糊,不具有準(zhǔn)確性,如rich, tall, bold),外延不具體的名詞(如woman, spring, morning),修飾動詞或形容詞的副詞及短語(如mostly, seldom, more or less),代替名詞、動詞、形容詞等的人稱代詞和指示代詞(通常具有內(nèi)涵模糊性,如we, they, which, this),語義不明確的模糊限制詞(概數(shù)詞、介詞和介詞短語及連接詞等,如a lot of, about, to some degree, as if)。(3)話語意義模糊,即句子意義和話語意義之間的可此可彼和游移不定,也就是所謂的字面意義和隱含意義。例如“Flying kites can be dangerous.” Flying kites既可以看作是動名詞短語,也可以把flying理解為現(xiàn)在分詞作定語,因此該句可有兩種理解:The act of flying kites can be dangerous.或 Kites that are flying can be dangerous.。(4)模糊修辭格。英語中諸如雙關(guān)、委婉、暗喻等修辭格往往通過模糊語言來實現(xiàn)。如海明威的名著“A Farewell to Arms”中的雙關(guān)語arms到底是武器還是胳膊或者兼而有之,不同的人理解會不同。
(二)民族心理原型差異導(dǎo)致漢英民族對語言模糊性的審美差異
漢英民族獨特的文化心理使?jié)h語表達注重整體感悟,講究意合意會,而英語表達講邏輯,重分析,求形合,這必然導(dǎo)致漢英語言模糊性在審美方面的巨大差異。(1)漢英語言的美學(xué)生成機制不同。漢民族重含蓄、重整合的審美觀使其長于借景抒情,托物寄情,主觀色彩濃厚。在文學(xué)創(chuàng)作中主張主客觀融合,追求“情景融合”的審美情趣。四字詞語、對仗、排比和對偶反映了求同的審美心理。而英語民族重對立、重分析、強調(diào)再現(xiàn)和摹仿,以認(rèn)清對象的性質(zhì)意義為最終審美目的。英語表達多訴諸于分析、邏輯思辨以及形合的構(gòu)建。基于這種差異,漢英民族對模糊語言的美學(xué)認(rèn)識自然不同。(2)漢語古文的“空靈論”即“未定點”和西方接受美學(xué)的“召喚結(jié)構(gòu)”即“空白點”都屬于語言表達的模糊性。在價值取向上,空白論本身只是文學(xué)美的一個潛在條件,并不能構(gòu)成審美對象,不具有穩(wěn)定的審美價值。而古漢語空白論不但能激發(fā)讀者的潛在想象力,而且自身構(gòu)成了審美對象。在審美上,“空靈論”誘發(fā)特定的審美方式,通過直接感悟去體會大自然的精神;接受美學(xué)的“空白點”引發(fā)一種闡釋性的活動,透過闡釋達到對作品意義的把握。(3)“模糊美感”是語言的共性,但漢英語言卻存在質(zhì)的區(qū)別。漢語美學(xué)價值在于“模糊”,其語言的模糊表達衍生出諸如孕育深邃意境、培育雋永含蓄、賦予如畫畢肖、激發(fā)馳騁想象的美學(xué)特質(zhì)[7]。同時語言表達本身的“不確定性”和“意義空白”讓讀者發(fā)揮自己的想象力和審美力成為可能,賦予作品“現(xiàn)實的生命”并增強作品的“可讀性”。英語模糊語言的魅力不同于漢語,英國語言學(xué)家Leech認(rèn)為模糊語言的不確定性,使話語的言外之力不明確帶有動機,是為了交際雙方的共同利益,讓自己處于進退自如的主動地位[8]。總的來看,英語模糊語言在使用過程中給交際帶來的藝術(shù)魅力主要表現(xiàn)在:展示語言的修辭效果,使語言表達簡潔,提高效率,富有美學(xué)效果;使語言含蓄精練,細(xì)膩深刻;使語言幽默風(fēng)趣,產(chǎn)生雙關(guān)效果;使話語委婉、禮貌,易于接受并增強語言表達的靈活性。“To be or not to be – that is the question”是典型的模糊例句,將哈姆雷特那種百感交集又無從了斷的兩難局面的心態(tài)描述得淋漓盡致,給讀者留下了豐富的想象空間。
四、結(jié)語
綜上所述,雖然模糊性是所有語言的共性,但漢英民族各自獨特的文化價值取向、民族性格以及思維方式?jīng)Q定了漢英語言模糊性存在顯著差異。漢語語言的模糊性呈現(xiàn)出更多普遍存在的個性特征而英語語言的模糊性則更多地建立在對外部世界的精確把握的基礎(chǔ)之上。從文中的分析可以看出語言中模糊性詞或句的存在有時比所謂“非此即彼”的語言結(jié)構(gòu)更能精確地反映語言的本來面目及其內(nèi)在的聯(lián)系性和規(guī)律性,使語言更加富有表達力。因此,恰當(dāng)?shù)匕盐蘸偷皿w地利用語言的模糊性有助于提高學(xué)習(xí)者的語言運用能力和跨文化交際能力。
參考文獻:
〔1〕謝亞琴,等.中西民族性格特征比較與跨文化交際[J].天津成人高等學(xué)校聯(lián)合學(xué)報,2004(4).
〔2〕陳伯海.中國文化之路[M].上海:上海文藝出版社,1992.
〔3〕連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2).
〔4〕胡文仲.跨文化交際選讀(英文版)[C].長沙:湖南教育出版社,1990.
〔5〕申小龍.語言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
〔6〕何宇宏.中國詩歌的魅力與漢語的模糊性—研究筆記之一:字形論[J].長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報,1996(2).
〔7〕王蒙.為了漢字文化的復(fù)興[J].新華文摘,2005(9).
〔8〕丁國旗,等.漢英翻譯過程中模糊美感的磨蝕—兼談對中國角逐諾貝爾文學(xué)獎的啟示[J].外語與外語教學(xué),2005(10).
(責(zé)任編輯 徐陽)