黃彩梅
摘要:本研究以28名英語專業學生為實驗對象,主要探討了交際策略在交替傳譯中的使用及其與口譯成績的關系,以及三年級組與四年級組分別代表的較低水平組和較高水平組在交際策略運用上的差異,并通過有提示回憶了解受試使用這些交際策略的原因。
關鍵詞:交替傳譯;交際策略;口譯質量
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1671-1580(2016)05-0153-03
交際策略研究是應用語言學的一個重要領域,其概念由Larry Selinker(1972)首次提出。Faerch&Kasper(1983)指出交際策略是指某人完成特定交際目的中遇到困難無法解決時采用的潛意識計劃;Bialystok(1990)則認為交際策略是交際者為了解決二語或外語交際中的困難而有目的和有意識地采取的策略。本研究傾向采用Bialystok的定義,主要原因是受試在使用交際策略時,不一定是由于語言能力不足,也有可能出于節省時間或精力等原因。
一、研究方法
(一)研究問題
1)受試在交替傳譯中交際策略的使用情況如何?2)交際策略使用與口譯質量之間有什么關系?3)口譯水平對交際策略的使用是否有影響?
(二)研究對象
研究對象是本科三年級英語專業全班14名學生和本科四年級英語專業全班14名學生。從兩組的口譯老師了解到,兩組學生熟知部分口譯技巧,能夠在正常語速下進行基本的交替傳譯工作。
(三)語料收集和整理
語料節選自一篇中文教育類文章中的一段,題為“美國高等教育國際化策略”,10個需要翻譯的句段,共597個字,內容難度適中,不涉及特殊專業知識。一名普通話標準的老師用正常的語速朗讀這段文字并錄音,然后使用Goldwave軟件進行處理。
(四)研究工具
研究者采用觀察轉寫文本和播放錄音相結合的方式,向受試提問,如“為什么這里用A詞而不是用B詞?”“為什么對這句話進行概括?”等,并記錄受試的回答內容。
(五)口譯質量評定
本研究評分參考楊承淑教授設計的口譯“專業考試”評分表,由兩名資深口譯老師從“忠實”、“表達”和“語言”3個方面為學生評分。總分中,“忠實”分占50%,“表達”分占30%,“語言”分占20%。兩名老師對10個句段按照上述標準分別打分后,計算出總分,然后采用兩人評分的平均值作為學生的口譯成績。
(六)語料分析
為便于查找口譯中使用的交際策略,同時更清晰地展現口譯產出質量,研究者首先將所有受試的口譯錄音人工轉寫為文字。然后,觀察并分析轉寫后的錄音文本,將其與參考譯文對照,查找并標記出文本中涉及到的交際策略,最后在訪談過程中進一步確認部分策略的使用情況。本研究中的統計工作包括描述性統計分析以及利用SPSS軟件進行皮爾遜相關性分析和獨立樣本t檢驗。
二、研究結果與討論
(一)交際策略的使用及原因
本研究將口譯中的交際策略分為成就策略和減縮策略兩大類。其中,成就策略包括近似表達(ap-proximation)、釋意(paraphrase)以及概括(general-ization),減縮策略包括跳過(skipping)、替換(substi-tution)以及省略(omission)。表2給出了受試在本次口譯任務中策略使用的總體情況。
六種交際策略的使用各有其因,具體如下:
1.跳過策略
對受試語料的分析以及有提示回憶顯示,本研究出現的341例跳過策略中,214(63%)例是因為受試認為源語中的兩個或幾個詞的意思相近,從而選擇只譯出其中一個。受試使用跳過策略還包括以下原因:認為某詞在上文中已經被提及,沒有必要重復表達;認為源語中的某個或幾個詞是源語語言特征的體現,沒有實質的涵義,不必在譯語中體現,如漢語中的“身體狀況良好”,譯員往往對其不作口譯。
2.近似表達策略和釋意策略
據受試回憶,選擇使用近似表達和釋意策略主要是由于時間緊迫或語言知識缺乏,沒有能夠及時在譯入語中搜索到與原語詞義一致的對等詞。受試表示,他們對這些近似表達詞比較熟悉,在具有即時性的口譯場合,它們往往會先于其它同類詞匯出現在大腦中。通常,一些單詞由于不斷地使用或接觸,會處于大腦的活躍區(Active Zone),在口譯活動中可隨時被提取并使用。
3.概括策略
受試在交替傳譯中使用概括策略主要有兩個原因:一是擔心口譯的時間遠遠多于講話人所用的時間,有喧賓奪主之嫌,或不能在規定時間內完成傳譯內容,影響交際效果;二是講話人表達的信息大量堆積,增加了受試的短時記憶負荷,導致受試傳譯時無法搜尋到完整的源語信息,只能概括講話人所要傳達的意義。
4.替換策略和省略策略:
受試使用替換和省略策略的原因主要有以下三點:一是由于受試自身知識結構不完善或無法跟上講話人的語速,未能理解源語中的信息;二是交替傳譯中講話人表達的信息過多、時間過長或譯員記憶容量小等原因,導致一些信息從受試的短時記憶中消失;三是由于時間緊迫或知識缺乏等原因無法找到對等詞。
認知負荷模型可以從一個方面解釋口譯中交際策略使用的部分原因。交替傳譯由兩個階段組成,第一階段包括聆聽、記筆記、短時記憶和協調,第二階段包括記憶、讀筆記和產出。口譯過程中遇到困難是由于某一項處理目標消耗了譯員過多的認知資源。例如講話者語速太快,譯員必須聚精會神地聽,所以可供譯員筆記和短時記憶的認知資源就相應減少,此時譯員在口譯任務中會遇到困難,從而使用交際策略應對困難。
(二)交際策略的使用與口譯質量
表2表明,減縮策略與口譯成績的相關系數呈顯著性負相關(r=-.462*),即減縮策略使用越多,成績越差。成就策略與口譯成績的相關系數呈正相關(r=.237),但沒有達到統計上的顯著性。
從表2可見,三種策略的相關系數與受試的口譯成績達到了統計上的顯著性,即近似表達(r=.499**),概括(r=-.412*),跳過(r=-.452*)。其余的交際策略與成績的相關系數都沒有達到統計上的顯著性。近似表達策略的使用與成績在.01水平(雙側)上顯著相關,說明近似策略使用越多,成績越好;釋意策略的使用與成績呈正相關(r=.130),但沒有達到統計上的顯著性。
由表2顯示得出,雖然概括策略屬于成就策略,但其使用越多,口譯的內容忠實度得分越少。跳過策略的使用往往伴隨著信息的丟失,在一定程度上也違背了翻譯的忠實性原則,導致內容忠實度得分減少。
(三)口譯水平與交際策略使用
在表3中,較高水平組與較低水平組均使用了近似表達等六種交際策略,兩組在交際策略使用的類別上沒有差別。兩組數據均顯示,兩個水平組中,縮減策略的使用次數高于成就策略,跳過策略使用次數最多,其次為近似表達策略。
為檢驗口譯水平對交際策略的使用是否有影響,即較低水平組與較高水平組在交際策略的使用上有無差異,本研究進行了獨立樣本t檢驗。t檢驗結果顯示,兩組在交際策略的使用上并沒有達到統計上的顯著差異。
表3顯示,較高水平組較多地使用成就策略,而較低水平組較多地使用減縮策略。語言程度相對較低的學生傾向于較多地使用減縮策略。兩組在近似表達策略和跳過策略的使用上有差異。較高水平組更多地使用了近似表達策略;而較低水平組則更多地使用了跳過策略。隨著英語學習的不斷深入,使用交際策略的次數會逐漸減少;其中英語水平較高的學生傾向于更多地使用近似表達策略,并減少跳過策略的使用次數。這一趨勢是嘗試性的探討,有待今后進一步驗證。
三、本研究對教學的啟示
交際策略對完成口譯任務具有重要的意義。這樣就要求教師在教學過程中注重培養學生的交際策略意識,為學生運用交際策略創造機會,注重提高學生使用交際策略的能力。
[責任編輯:盛暑寒]