李俊義
中圖分類號:K871 文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2016)04-0003-01
《赤峰紅山后:熱河省赤峰紅山后史前遺跡》(以下簡稱《赤峰紅山后》)中譯本,從選題策劃、資料搜集、翻譯注釋,到排版校改、印刷裝訂,直至宣傳發行,歷時8年,其情形類似于“八年抗戰”。
由中國考古學界泰斗蘇秉琦教授撰寫的一篇關涉紅山文化的文章,因其“內容的科學性、語言的準確性和闡述的邏輯性”被選為1988年高考語文閱讀題,全國近300萬考生同時接觸了“紅山文化”這一名揚海內外的考古學名詞。筆者曾躬逢其盛,并聯想到兒時長輩講述的一則奇聞軼事,一位通曉日語的赤峰人,在赤峰街一家小吃部購買油炸糕。賣者順手從一部又厚又大的外文書中撕下一頁,用以包裹油炸糕。買者帶回家后認真閱讀,才發現這部外文書就是日文版《赤峰紅山后》。這就表明日文版《赤峰紅山后》雖曾流布于赤峰,但不為大多數人所熟知。1989年5月,赤峰市市長王鳳岐與日本稻澤市市長住田隆簽署《締結友好城市協議書》,稻澤市政府將日文版《赤峰紅山后》(系1981年重印本)作為貴重禮品贈送給赤峰市政府,由此可見該書的分量。
2007年9月,我到內蒙古大學文學與新聞傳播學院攻讀文學碩士學位。入學伊始,我在學校圖書館借閱并復印了1938年日文版《赤峰紅山后》,請赤峰學院初等教育學院教師戴順先生的兒子、留學于日本江戶川大學的戴岳曦君將其中的日文譯成中文;戴岳曦君在東瀛完成譯文初稿(約25萬字),歷時3年。該書附錄的書名、目錄、圖版、插圖及各章內容提要系英文或德文,我另請赤峰學院大學外語教學部副主任康英華副教授譯成中文(約8萬字),俟機出版。
由于日文版原書有彩色圖錄,而我僅持有該書黑白復印件,圖錄效果欠佳。而恰在此時,內蒙古廣播電視臺記者、紀錄片導演、著名作家張阿泉先生在呼和浩特編輯出版6集草原文化電視紀錄片中英文插圖解說詞集《碧綠與蔚藍》,需要日文版《赤峰紅山后》資料。經我介紹,2009年12月31日,張阿泉先生來到內蒙古大學圖書館翻拍了日文版《赤峰紅山后》中的部分彩色圖片,并為我提供了一份電子文本。此后不久,承蒙赤峰市紅山區檔案局原副局長、著名詩人、作家、藏書家劉曉欣先生厚愛,慨然出示其珍藏的1938年日文版《赤峰紅山后》,交由戴岳曦、劉高娃二君掃描成電子版。通過對比,我發現劉曉欣先生藏本的品相略遜于內蒙古大學圖書館藏本,且封面有殘損。于是,我決定個人出資,托朋友從日本買1981年重印的日文版《赤峰紅山后》(系“東方考古學叢刊”甲種第6冊,全套凡6冊,在日本不單賣,全部售價3萬元),以做中譯本排版、印刷、裝訂之參照。
然而令人遺憾的是,《赤峰紅山后》中譯本因故遲遲未能出版。
2015年7月,我從內蒙古大學蒙古學學院獲得歷史學博士學位后,回到赤峰學院工作。在內蒙古紅山文化學會會長、赤峰學院紅山文化研究院首席專家于建設教授的鼎力襄助下,我又與戴順先生等人商定,決定采取“眾籌”的方式,斥資編輯出版《赤峰紅山后》中譯本,我們的工作隨即卓有成效地開展了。
戴順先生與我在集中精力校改《赤峰紅山后》譯稿并詳加注釋(約10萬字)的過程中,發現仍有大量留白和可斟酌之處。于是,我們委托合肥工業大學工學學士、內蒙古大學歷史與旅游文化學院候選碩士研究生李彥樸君填充了上述日文譯稿之闕如(約8萬字),并請中央民族大學歷史文化學院博士生導師趙令志教授審訂;委托東北師范大學歷史學碩士、赤峰二中教務處干事劉銀成修補了上述英文、德文譯稿之不足(約5萬字),并請赤峰學院學生處副處長孫志永副教授、赤峰學院歷史文化學院碩士研究生韓麗娟君審訂。爾后,由于建設先生、戴順先生與我統稿(約56萬字),由張阿泉先生與內蒙古赤峰市原烏丹師范學校高級講師范郁林先生、赤峰學院歷史文化學院崔巖勤副教授、赤峰市紅山文化學者辛學飛先生、內蒙古散文作家王國元先生審訂。
應筆者之請,赤峰市政府原市長、內蒙古文化廳原廳長、著名書畫家、詩人高延青先生欣然為本書題寫書名,以增光彩;于建設教授與張阿泉先生為本書撰寫序文,以壯聲聞。
赤峰市美術館館長趙文戈先生為本書提供了彌足珍貴的資料,赤峰市文物攝影家龐雷先生翻拍了此書全部圖錄并精準調圖,赤峰市中正制作印務有限公司承擔了此書的印刷任務,保證了印裝質量。
此外,此書在編輯出版過程中,得到赤峰市政府、赤峰學院、赤峰市委宣傳部、赤峰市文化局、內蒙古大學出版社等單位領導與師長的大力支持,茲敬列芳名于卷首,以銘謝悃!
仰大德而做善事,合眾美而成一書。
值此書即將問世之際,謹向所有支持、關注此書出版的有識之士深鞠一躬!
二○一五年十二月三十一日,寫于紅山腳下
(責任編輯 王文江)