999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談小說翻譯的基本原則及方法

2016-05-16 08:14:50唐潤新
大觀 2016年4期

摘要:在小說的翻譯中,人物形象塑造占有極其重要的地位。鑒于此,本文探討了在譯文中塑造人物形象的基本原則——等值原則。譯者將所學專業理論知識與具體實踐相結合,探究了非文學翻譯的技巧和意義,并以案例分析的形式,對翻譯實踐中各層面的問題做了詳細的解析與探究。同時,通過對此次翻譯實踐及對相關翻譯理論、翻譯策略的探究,得出了最適合對與此次翻譯實踐文本同類型文本資料的正確翻譯步驟與翻譯策略,為今后的翻譯實踐與研究提供了參考與指導。

關鍵詞:小說翻譯;人物塑造;等值

小說的創作離不開人物塑造,一部小說的情節發展,主題凸顯往往都是通過塑造人物來實現的,因此,創造豐滿生動的人物形象成為眾多小說創作者的共同追求。無疑,小說因此魅力無窮,然而卻增加了翻譯的難度,譯者常常會在“神韻”與“形貌”之間躊躇不決。這就要求首先了解不同民族審美觀的差異,進而定酌翻譯的策略,以求原著完美再現。

由于語言本身包含多個層面,完全意義上的等值很難實現。文學語言往往包含更深厚的文化內涵,擁有更復雜的表層結構,能夠激發更多元的理解空間,因此也更加難以完整準確地用另一種語言予以傳達。在這個“其間有取有舍”(余東,52)的過程中,正確的選擇應當是“略形貌而取神骨”(南冶國,22),譯者應當盡可能完整地保留和傳達原作品中人物的風姿形象,再現人物的性格特征,使譯文讀者與原文讀者獲得相同或近似的感受。對具體描寫和敘述的翻譯作靈活處理:或盡量保留,或稍作變通,因地制宜,決不能為了忠實于原文字句而妨害或削弱了人物性格的整體重塑。以上是在譯文中完整塑造人物的總的原則。要想在翻譯實踐中實現這一原則,譯者必須充分理解作者的創作意圖,清楚原作者的寫作風格,并且能準確把握原文中的人物形象,借助自身的譯入語語言功底的同時恰當運用一定的翻譯方法。下面筆者將結合例句提出幾種具體翻譯方法。

一、 增添

中英兩種語言有著明顯的差異,英文簡練直接,中文則有較多修飾成分。由于二者特點的差異,英文中簡潔有度的表達,尤其是富有感情色彩的表達,在漢語中往往需要有所深化,否則將難以完整傳達原文的語義。

“Yes,” she was thinking, as they walked together down the road, “if I were a stone or a weed or some nasty old beetle or other, he would know my name well enough.”

“也對,”露西想著,兩人一起沿著小道向下走,“要是我是一塊石頭、一株草、或是臭甲蟲什么的,他會知道我的名字?!?/p>

“也對,”露西想著,兩人一起沿著小道向下走,“要是我是一塊石頭、一株草、或是臭甲蟲什么的,他就會知道我的名字了?!?/p>

這一段話是露西的心理活動,第一個譯文是完全按照原文進行翻譯的,相比第二個譯文多了一個“就”字。漢語中“就”是表示特指和強調的副詞,此處的添加顯然不僅僅是為了使譯文更加流暢。露西對阿奇博爾德記不清女孩的名字這件事情是感到無奈的,其中也夾著著嗔怪的語氣,一個“就”字把他的心態顯現無意,人物形象頓時鮮明起來。

二、變換

語言之所以不同, 主要是因為不同語言在不同文化背景中形成,以至于他們具有互不相同的形式,不同的用法,承載了不同的文化內涵。 因此很多情況下為了保存原作的內容,必須改變表現形式。這也就是說譯者應該在充分理解原作者的意圖, 準確把握語言的使用原則。在把握原作的風格的前提下, 根據譯入語的語言特點, 在翻譯時對原作的某些字句作適當變換,以求更好地反映原作精神。

以A Morning Walk 中阿奇博爾德與露西的對話為例。

“Oh! It isnt Jane,” she laughed, “its Lucy. L-U-C-Y Lucy.

“誒,我才不是簡呢,”她笑著說?!拔沂锹段?,露水的露,西方的西。

這一段文字是露西想阿奇博爾德介紹自己時說的話。其中露西介紹自己名字運用拼寫的方式,這種方式符合西方文字的組成規律,然而漢語中并不是每個字都可以用拼寫,或是字的部首來描述,且根據中國文化,名字多是將每字組詞進而介紹。因此譯文采取了變化,并沒有盲目依照原文進行拼寫,而是根據漢語的文化特點進行變化,變成“露水的露,西方的西?!?/p>

三、保留

由于中西方文化差異,很多富有深意的英語在譯成漢語是無法將原文的意義完全表現出來,更有甚者會出現譯文語法語義不通的情況。在這些情況下,譯者必須刻意保留原作中一些看似不合文法不合習慣的用法,因為這些用法蘊藏著原作者獨有的匠心,是作者為更好的塑造人物而精心選擇的。

Anotherlongmomentofsilencefollowed;and,liftinghis head, he reiterated in louder, clearer tones than before,“I am the Resurrection and the Life.”

一陣長時間的沉寂之后,牧師高抬起頭,用更加洪亮而又清晰的聲音重述:“復活是我,生命也是我?!?/p>

這一段文字描寫的是阿奇博爾德聽到牧師布道后內心的的升華。其中“I am the Resurrection and the Life.”是圣經中一句經典語言。然而在譯成中文時“復活是我,生命也是我。”在不了解文化背景的讀者看來是不符合漢語語言思維習慣的。但是如果為了便于讀者理解而干煸原文說法,采用合乎漢語規范的譯入語傳譯,就會損害原文塑造的藝術形象。而保持原文的風格及內涵,能更好的塑造人物形象。

具體的翻譯方法還有很多,但無論采用哪種翻譯方法,譯者都應以“獲得與原作最切近的整體效果”(余東,52)為目的。

【參考文獻】

[1]桂乾元.論翻譯等值[J].外國語,1991(03).

[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]南國治.翻譯:語言形式的轉換[J].外國語,1991(06).

[4]余東.失之東隅,收之桑榆———談文學翻譯的客觀性[J].外語與外語教學,2002(05).

作者簡介:唐潤新(1992.6-),女,遼寧大學英語筆譯專業碩士研究生。

主站蜘蛛池模板: 国产av色站网站| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲一级毛片在线播放| 精品亚洲国产成人AV| 性欧美精品xxxx| 国产精品13页| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产精品天干天干在线观看| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区 | 99久久精品免费观看国产| 亚洲无线观看| 婷婷伊人久久| 国产三级成人| 亚洲Av激情网五月天| 国产三级成人| 国产人人射| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 中文字幕色在线| 国产区91| AV老司机AV天堂| aaa国产一级毛片| 夜夜操天天摸| 欧美日韩第三页| 国产精品香蕉| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 色综合久久88色综合天天提莫| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日本午夜精品一本在线观看| 久综合日韩| 一本视频精品中文字幕| 国产剧情一区二区| 欧美激情视频二区三区| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 中国一级特黄大片在线观看| 日韩国产高清无码| 99re在线观看视频| 中国精品久久| 欧美在线三级| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲视频在线网| 国产成人欧美| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产二级毛片| 亚洲av片在线免费观看| av在线无码浏览| 精品99在线观看| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产午夜人做人免费视频| 婷婷综合色| 国产精品网址在线观看你懂的| 无码视频国产精品一区二区| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 中文字幕永久在线观看| 亚洲无码视频图片| 四虎精品免费久久| 一区二区三区在线不卡免费| 四虎影视永久在线精品| 亚洲精品你懂的| 欧美黄网在线| 亚洲精品手机在线| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao | av大片在线无码免费| 91精品国产自产91精品资源| 欧美国产精品拍自| 国产97色在线| 日韩中文欧美| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 欧美色视频网站| 中国国产高清免费AV片| 婷婷中文在线| 国产午夜小视频| 亚洲有码在线播放| 亚洲成人免费在线| 国产主播在线一区| 欧美精品在线免费|