999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)女性文學(xué)出版的翻譯策略

2016-05-16 16:49:57巫阿苗胡興文
出版廣角 2016年5期

巫阿苗 胡興文

【摘要】翻譯與出版的關(guān)系密切,譯者、出版、讀者三者之間的相互關(guān)系決定了翻譯作品的社會(huì)存在狀況。中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播是中國(guó)翻譯出版活動(dòng)重要的一部分,在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略下,其出版和譯介面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。本文主要依據(jù)“翻譯出版”理論,簡(jiǎn)述中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)作品對(duì)外出版的現(xiàn)狀和問(wèn)題,并從出版的角度來(lái)探討女性文學(xué)的翻譯策略,分析譯者如何選擇翻譯素材,如何堅(jiān)持以受眾意識(shí)為主,如何堅(jiān)持女性主義翻譯立場(chǎng),以及采取怎樣的翻譯方法以實(shí)現(xiàn)最佳傳播效果,讓世界聽到中國(guó)女性的聲音,以契合中國(guó)文化對(duì)外傳播的發(fā)展戰(zhàn)略。

【關(guān)鍵詞】翻譯出版;中國(guó)女性文學(xué);受眾意識(shí)

【作者單位】巫阿苗,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院;胡興文,上海海關(guān)學(xué)院。

【基金項(xiàng)目】上海海關(guān)學(xué)院2015年度科研啟動(dòng)項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)翻譯教材編寫探索”(項(xiàng)目編號(hào)2312176)。

譯林出版社的李景瑞先生長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯的出版活動(dòng),他較早地把“翻譯出版”作為一個(gè)整體的學(xué)術(shù)概念提出來(lái)。他認(rèn)為:“從傳播學(xué)的角度來(lái)看,翻譯的出版是文字翻譯成果的延續(xù)和傳播,是一種文字轉(zhuǎn)換成另一種或多種文字后,在傳播層面上的進(jìn)一步擴(kuò)散?!庇纱丝梢?jiàn),翻譯和出版是唇齒相依的關(guān)系。之后,鄒振環(huán)教授在《20世紀(jì)上海翻譯出版與文化變遷》一書中給“翻譯出版”進(jìn)行明確釋義。他指出,翻譯出版是從文化全方位的角度研究中外語(yǔ)言翻譯和出版流通相交叉而產(chǎn)生的新的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域。翻譯出版不僅是文字的轉(zhuǎn)換,還代表著不同文化、文學(xué)傳統(tǒng)和體系的相互接觸、對(duì)話、理解甚至相互滲透。隨著翻譯出版時(shí)代的到來(lái),當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的發(fā)展也受到翻譯出版這一交流載體的影響。因此,把“翻譯出版”的概念與文學(xué)翻譯研究掛鉤是非常有必要的。本文將從文學(xué)傳播的一個(gè)側(cè)面探討文學(xué)的翻譯出版狀況和策略,即如何翻譯出版當(dāng)代中國(guó)女性文學(xué)作品。馬克思指出,“每一個(gè)了解一點(diǎn)歷史的人都知道,沒(méi)有婦女的酵素就不可能有偉大的社會(huì)變革”。“五四”以來(lái),中國(guó)出版界圍繞女性解放的主題繁榮起來(lái)的有關(guān)女權(quán)、家庭、婚戀問(wèn)題的譯作,為中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)盜取了“火種”。那么,20世紀(jì)以來(lái),當(dāng)代中國(guó)女性文學(xué)作品的譯介是否真正地“走了出去”?譯者該走怎樣的翻譯出版路徑才能提升其傳播效果,讓世界了解中國(guó)女性文學(xué),進(jìn)而讓世界了解中國(guó)女性的狀況?

一、中國(guó)當(dāng)代女性文學(xué)的翻譯出版現(xiàn)狀

新世紀(jì)以來(lái)全球掀起“中國(guó)熱”,中國(guó)文學(xué)在海外出版的狀況卻顯露窘境。漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲曾說(shuō):“中國(guó)文學(xué)的譯作對(duì)海外大眾來(lái)說(shuō)始終缺乏市場(chǎng),多數(shù)作品是在某些院校、研究機(jī)構(gòu)的贊助下出版,并未真正進(jìn)入書店?!本唧w到女性文學(xué)書籍的出版,翻譯家朱虹也指出:在外國(guó)的大書店很少見(jiàn)到中國(guó)出版的女性文學(xué)書籍,由著名翻譯家楊憲益夫婦翻譯的《七個(gè)中國(guó)女作家》是唯一打入主流發(fā)行渠道的女性文學(xué)譯本。從翻譯出版的研究來(lái)看,筆者在數(shù)字出版平臺(tái)中國(guó)知網(wǎng)上對(duì)女性文學(xué)的翻譯出版研究文章進(jìn)行了檢索,發(fā)現(xiàn)近30年來(lái),有關(guān)女性文學(xué)出版的論文僅50余篇,其中涉及女性文學(xué)翻譯出版的更是寥寥可數(shù),不過(guò)5篇。從具體的翻譯出版狀況來(lái)看,自20世紀(jì)80年代起,只有少數(shù)女性文學(xué)翻譯作品如丁玲的《莎菲女士的日記》、張潔的長(zhǎng)篇小說(shuō)《沉重的翅膀》、諶容的《懶得離婚》等成功走向國(guó)際圖書市場(chǎng)。之后,在外文出版社、上海新聞出版發(fā)展公司、香港《譯叢》雜志等出版機(jī)構(gòu)和譯者的共同努力下,王安憶、張潔、陸星兒、池莉、鐵凝、程乃姍等作家的作品陸續(xù)走向海外。其中,由朱虹翻譯的《今天沒(méi)有太陽(yáng)》(陸星兒)、孔慧怡翻譯的《小城之戀》(王安憶)、Keiko Wang 與Nicky Harman合譯的《去往別處的路上(合集)》(安妮寶貝)是當(dāng)代女性文學(xué)譯介的代表作,拓展了海外讀者群。盡管國(guó)家推出“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”,但總體而言,中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播還處于邊緣狀態(tài),關(guān)注度不高。根據(jù)吳赟教授對(duì)中國(guó)新時(shí)期女性小說(shuō)譯介的調(diào)研結(jié)果,近20年內(nèi)女性小說(shuō)在英語(yǔ)國(guó)家出版的情況比較艱難,國(guó)外的接受度也不高,而外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)占有龐大的市場(chǎng),并且一版再版。人們會(huì)把問(wèn)題歸結(jié)于意識(shí)形態(tài)的不合、市場(chǎng)利益的操縱和流通渠道不暢。筆者認(rèn)為,造成這種文學(xué)“貿(mào)易逆差”現(xiàn)象有多方面的原因,其中不乏“翻譯”的問(wèn)題,即沒(méi)有重視傳播的橋梁——翻譯的障礙。若翻譯不佳,傳播效果便無(wú)從談起。那么,要提升優(yōu)秀女性文學(xué)作品翻譯、出版的力度,我們需要采取哪些對(duì)策呢?下面筆者主要從四個(gè)角度對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行探討。

二、女性文學(xué)作品翻譯策略探究

1.翻譯素材的選擇

在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略下把中國(guó)女性作品推向海外市場(chǎng),除了引介女性話題的作品,更要根據(jù)國(guó)外讀者的需求選擇素材,貼合海外受眾的閱讀期待和共有價(jià)值,從而贏得國(guó)外出版商的認(rèn)可。

第一,選擇共同價(jià)值觀的題材。世界性的作品題材是翻譯出版成功的前提。女性文學(xué)作品“走出去”在具體實(shí)踐上鼓勵(lì)譯者翻譯有關(guān)女性關(guān)懷,本土與海外女性享有共同價(jià)值觀的題材。國(guó)內(nèi)圖書出版策劃在選題時(shí)難免會(huì)帶有意識(shí)形態(tài)色彩,譯者選擇的題材不得不反映女性如何在中國(guó)新時(shí)代的影響下走出 “苦難”“怨”“悲愴”。所以,譯者在選材上不自由,無(wú)法享有主動(dòng)性。這會(huì)導(dǎo)致海外讀者“不買賬”的情況發(fā)生。西方出版市場(chǎng)雖然對(duì)中國(guó)本土文學(xué)有獵奇心理,但他們同時(shí)對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)心存芥蒂,比如對(duì)意識(shí)形態(tài)的宣傳。因此,我們應(yīng)該選擇海外讀者能接受的,尤其是反映共同價(jià)值觀的題材。比如尊重女性平等和自由的人文關(guān)懷話題,突出女性戀愛(ài)與婚姻的問(wèn)題(戀愛(ài)自由、自由離婚等),以及與自然生態(tài)、疾病、全球化等人文精神相關(guān)的題材。若選擇的題材是具有普遍性的女性話題,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)更易拉近原作與受眾的距離,也較容易吸引國(guó)內(nèi)外的出版社。

第二,選擇反映“新女性”的素材。新女性主張女權(quán)和女性意識(shí)的覺(jué)醒,反對(duì)現(xiàn)行的固定婚姻形式,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的道德理念。20世紀(jì)90年代后期,新女性文學(xué)成為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,也是在“一帶一路”戰(zhàn)略下中國(guó)文化對(duì)外傳播必不可少的一部分。葛浩文認(rèn)為,美國(guó)一般讀者不喜愛(ài)知識(shí)分子小說(shuō),他們喜歡以性愛(ài)、懸疑、政治等為主題的文學(xué)作品。新女性文學(xué)的代表作家有衛(wèi)慧、棉棉、安妮寶貝等,她們勇于突破文學(xué)禁區(qū),其作品內(nèi)容和形式不拘一格,也更契合國(guó)外受眾的“口味”。

第三,選擇新媒介女性文學(xué)作品。在“傳統(tǒng)媒體行將終結(jié)”的預(yù)言下,中國(guó)媒體開始了逆勢(shì)擴(kuò)張的步伐,而大眾對(duì)翻譯的興趣也在增加。雖然我國(guó)媒體主要以英語(yǔ)為載體開展對(duì)外傳播,但是中國(guó)女性文學(xué)作品譯介的對(duì)外傳播狀況并不理想,因此,我們需要另辟蹊徑。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)譯者翻譯的中國(guó)女性文學(xué)素材都來(lái)自傳統(tǒng)紙媒,忽視了異軍突起的新媒介。實(shí)際上,在消費(fèi)性極強(qiáng)的文化信息傳播時(shí)代,海外讀者會(huì)回避長(zhǎng)篇的、經(jīng)典的大部頭文學(xué)譯介,而是選擇靈活變通的譯介作品。新媒介文學(xué)又稱為網(wǎng)絡(luò)文學(xué),它可以脫離出版社和書商的操控,擁有更廣闊的傳播空間。新媒介文學(xué)中女性文學(xué)作品的出版優(yōu)勢(shì)是篇幅短小、主題廣泛,在快節(jié)奏的時(shí)代更能契合讀者的需求。譯者倘若在傳播方式上面向海外讀者,選取具有代表性的新媒介女性文學(xué)作品來(lái)翻譯,通過(guò)數(shù)字出版的方式宣傳女性文學(xué)作品,就有可能拓展女性文學(xué)作品的海外市場(chǎng)。

2.堅(jiān)持以受眾意識(shí)為主

同一部譯作在不同的讀者那里會(huì)有完全不同的解讀。 中國(guó)女性作品浸潤(rùn)著很多本土元素,若要“走出去”,譯者要明白“讀者是誰(shuí)、讀者有何需求、如何滿足”,用海外讀者樂(lè)于接受的語(yǔ)言向他們講述中國(guó)女性的故事。鑒于此,筆者認(rèn)為翻譯的過(guò)程需要面向受眾。具體而言,要結(jié)合歸化和異化兩種基本翻譯策略。兩者也是文學(xué)作品翻譯過(guò)程中博弈最多的策略。簡(jiǎn)而言之,歸化要求以譯文讀者或目標(biāo)語(yǔ)為歸宿,用目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容。異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。那么,要堅(jiān)持受眾意識(shí),是否就要一味地堅(jiān)持歸化策略?在此,我們以丁玲的《莎菲女士的日記》譯作為例。此書有譯者Chin和Jenner翻譯的不同譯本。在《莎菲女士的日記》中,作者頻繁使用感嘆詞傳達(dá)女性人物的內(nèi)心矛盾和困惑。例如,“唉”在漢語(yǔ)中表達(dá)傷感或惋惜。對(duì)此,Chin傾向于向漢語(yǔ)習(xí)慣靠攏,把它譯成Ai-ya和Ai (即漢語(yǔ)感嘆詞“哎呀”和“唉”的發(fā)音) 。而Jenner以英語(yǔ)的情感表達(dá)方式為主,根據(jù)歸化的策略將其譯成Oh dear或alas。相比之下,Jenner的譯文淡化了原作的陌生感,更遵循受眾的接受習(xí)慣。此外,對(duì)作品中人名、地名、語(yǔ)義、韻律的翻譯,Jenner也堅(jiān)持以歸化策略為主,規(guī)避中式語(yǔ)言表達(dá),讓海外讀者自然地體會(huì)原作女性的情感故事。雖然翻譯提倡“歸化和異化共存”,但要使中國(guó)女性文學(xué)“走出去”,譯者應(yīng)盡量弱化中國(guó)女性文本的含蓄和微妙之處,根據(jù)國(guó)外受眾的接受能力和文化通融程度,采取相應(yīng)的翻譯策略。正如著名翻譯家葛浩文所言:譯者要翻譯出作者想說(shuō)的,讀者想看的,而不是一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者所說(shuō)的。

3.堅(jiān)持女性主義翻譯立場(chǎng)

在詞匯層面上,我們提倡上述翻譯策略,但女性作品的內(nèi)涵和復(fù)雜性對(duì)譯者造成很大的困擾,如何把握作品的基調(diào)便是挑戰(zhàn)之一。中國(guó)女性文學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)囿于“弱勢(shì)文學(xué)”(一個(gè)少數(shù)群體在一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言內(nèi)部抒寫的文學(xué))圈內(nèi),女性寫作的最初立場(chǎng)是消解男性的話語(yǔ)霸權(quán),以推翻被主導(dǎo)和被壓制的狀態(tài)。女性主義翻譯立場(chǎng)與此不謀而合:語(yǔ)言是翻譯的媒介,女性話語(yǔ)作為陰性力量需要在翻譯中彰顯。譯者要把握女性作品的基調(diào),女性主義翻譯也要嘗試走出男權(quán)傳統(tǒng)的樊籬,突出女性的主體地位,締造全新的女性話語(yǔ)格局。譬如,陳染和林白以凝重的筆觸強(qiáng)有力地表現(xiàn)了當(dāng)下中國(guó)女性的成長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。在她們的作品中,女性心懷“怨”和“傷”,但并不絕望,原文中的女性情緒不是爆發(fā)性的,而是通過(guò)情節(jié)構(gòu)建來(lái)凸顯。譯者若不反復(fù)品味,很難再現(xiàn)原文的基調(diào)。所以,朱虹提倡通過(guò)遣詞造句的方式轉(zhuǎn)化,比如添加副詞、形容詞等。若要表達(dá)原文中夸張的語(yǔ)調(diào)、潛臺(tái)詞和弦外之音則需要適當(dāng)添加注釋。文學(xué)翻譯家路易斯·馮·弗拉德提出了女性文學(xué)翻譯的三種實(shí)踐策略,即增補(bǔ),添加前言、腳注,“劫持”。這些策略要求譯者使用“補(bǔ)上原文表述性別意義”的方式。通過(guò)前言,譯者讓文字為女性代言,讓女性在作品中顯形。在王安憶的《憂傷的年代》譯本中,譯者王玲珍用長(zhǎng)達(dá)10頁(yè)的序言向讀者解釋作者所處的特定社會(huì)環(huán)境和其要體現(xiàn)的女性主義基調(diào)。通過(guò)“劫持”,王玲珍砍掉了與女性主義不相應(yīng)的觀點(diǎn)??傊?,譯者的任務(wù)就是在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,抓住作者的情緒變化、語(yǔ)言風(fēng)格,堅(jiān)持女性主義立場(chǎng),避開譯文被全盤歸化的風(fēng)險(xiǎn),讓讀者感受到作品是用英語(yǔ)創(chuàng)作的。

4.采取從摘譯到全譯循序漸進(jìn)的翻譯方法

女性文學(xué)要走出去,譯者要確保譯本在異域能“適者生存”。鑒于中西方文化的差異,譯者可采取從摘譯到全譯循序漸進(jìn)的翻譯方法。有人把莫言的作品和葛浩文的譯本進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)譯者“把莫言的小說(shuō)刪改壞了”,這樣的翻譯方式引起了翻譯界的爭(zhēng)論。中國(guó)女性文學(xué)要順利走入西方受眾的視野,譯者可根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原作進(jìn)行摘譯、編譯或改譯,以助掃清讀者的閱讀障礙。談及翻譯王安憶的《富萍》,葛浩文說(shuō)很艱難,他認(rèn)為中國(guó)女性文學(xué)在美國(guó)的市場(chǎng)前景不夠好,即使他十分喜歡這部小說(shuō),但翻譯到四分之一便擱筆作罷,致使該書的譯作出版無(wú)果。筆者認(rèn)為譯者應(yīng)采取摘譯的方式,先讓美國(guó)讀者接受作品風(fēng)格和形式,然后循序漸進(jìn)地?cái)U(kuò)大作品在海外的影響力,等條件成熟時(shí)再推出全譯本。此外,在翻譯先鋒派女性文學(xué)作品過(guò)程中,摘譯和編譯的方法尤為重要。比如安妮寶貝和殘雪的作品具有鮮明的個(gè)性化創(chuàng)作風(fēng)格。安妮寶貝早期作品主題邊緣,雖頹廢和虛無(wú),但能折射當(dāng)代女性的內(nèi)??;殘雪著眼于深層的精神世界,極富批判性。因此,譯者不能對(duì)其作品全盤接收,要根據(jù)受眾的口味擇取異域讀者能接受的。在此前提下,通過(guò)摘譯和編譯,安妮寶貝和殘雪的作品得以在海外順利出版,例如由長(zhǎng)河出版社和美國(guó)羅切斯特大學(xué)出版社出版的《去往別處的路上》(安妮寶貝)、小說(shuō)集《垂直運(yùn)動(dòng)》(殘雪)。時(shí)代變了,讀者的需求變了,我們的文學(xué)趣味也應(yīng)該求新求變。翻譯出版不僅要跟著作者走,更要跟著受眾的需求走。

翻譯,作為跨語(yǔ)言、跨文化交流的橋梁,在推動(dòng)中國(guó)女性文學(xué)的對(duì)外傳播上擔(dān)當(dāng)重任。根據(jù)翻譯出版的概念,中國(guó)文學(xué)走出去要具備兩個(gè)要素:一是作家與其作品,二是翻譯出版。本文主要介紹了女性文學(xué)的一些翻譯策略,不管是以受眾為目標(biāo)的翻譯路徑,還是女性主義翻譯模式,目的都是讓女性文學(xué)從邊緣走向主體,讓世界聽到中國(guó)女性的聲音。此外,只有繼續(xù)推廣女性文學(xué)的譯介研究,讓譯者和出版方了解中西方的女性認(rèn)知差異,鼓勵(lì)女性文學(xué)“走出去”,加大資金支持力度,才能更好地跨越語(yǔ)言的鴻溝,幫助跨文化交流順利進(jìn)行。我們不僅要讓中國(guó)女性文學(xué)“走出去”,更要使其走進(jìn)世界各國(guó)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲区第一页| 丰满的少妇人妻无码区| av一区二区三区在线观看| 久久婷婷五月综合97色| 啪啪永久免费av| 国产精品永久不卡免费视频| 国产91熟女高潮一区二区| 国产成人无码AV在线播放动漫| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产爽妇精品| 青青草原偷拍视频| 国产综合色在线视频播放线视 | 色丁丁毛片在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 无码aaa视频| 美女被躁出白浆视频播放| 四虎AV麻豆| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品亚洲va在线观看| 香蕉综合在线视频91| 欧美国产综合色视频| 日韩欧美国产三级| 午夜福利亚洲精品| 丝袜高跟美脚国产1区| 高h视频在线| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美亚洲第一页| 99视频精品在线观看| 高清国产在线| 亚洲天堂.com| 婷婷成人综合| 国产在线一区视频| 亚洲国产成人精品无码区性色| 四虎亚洲国产成人久久精品| 成人精品区| www.国产福利| 欧美19综合中文字幕| 伊人久久大线影院首页| 国产精品久久自在自线观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品免费露脸视频| 欧美成a人片在线观看| 偷拍久久网| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产人在线成免费视频| 中字无码av在线电影| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美亚洲国产一区| 日韩黄色大片免费看| 国产肉感大码AV无码| 就去色综合| 免费高清毛片| 日韩欧美国产中文| 国产av一码二码三码无码| 国产视频 第一页| 亚洲永久免费网站| 亚洲人人视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 欧美综合在线观看| 91娇喘视频| 日本五区在线不卡精品| 伊人无码视屏| 国产乱子伦精品视频| 伊人久久婷婷| 国产真实自在自线免费精品| 国产国语一级毛片在线视频| 国产自无码视频在线观看| 国产小视频在线高清播放| 日韩AV无码一区| 综合亚洲网| 99国产精品免费观看视频| 国产69精品久久| 自慰网址在线观看| 久久成人免费| 成人免费一级片| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲性色永久网址| 国产99在线观看| 色天天综合久久久久综合片|