鄭從軍?オ?
[摘要]進入新時期以來,隨著新一輪高中教育改革的不斷深入,全面提升高中生聽、說、讀、寫、譯這五種能力成為當前改革的重要目標。然而,由于受到長期應試教育所影響,高中生翻譯能力可以說是這五種之中最差的,這導致許多學生在英文翻譯中只能一字一句的翻譯,這樣的方式不但極易造成文章之意出現偏離,同時更會致使學生因此答錯題目,因而提高學生翻譯能力迫在眉睫。為此,將多年高中英語教學實踐,首先對翻譯和英語教學二者關系進行概述,隨后對當前此方面教學現狀進行分析,最后再探究出一些加強翻譯教學的對策。
[關鍵詞]高中英語翻譯教學現狀對策研究
[中圖分類號]G633.41[文獻標識碼]A[文章編號]16746058(2016)100058
一、翻譯和高中英語教學二者關系概述
通過研究可知,翻譯主要指將某一內容使用另外一種語言表述出來,并且應最大限度地保證被表述內容的準確性以及易理解性。此外對學生來說,聽、說、讀、寫、譯這五種能力并不是孤立的,這五者具有極為緊密的聯系。首先,通過長時間的英語教學,學生不論在詞匯、語法等方面有了一定積累,同時了解到一些以英語為主的國家人文歷史等知識,而這些都是翻譯極其重要基礎。其次,開展翻譯教學也能夠起到有效鍛煉學生其他能力的作用,比如課后練習的英譯中或中譯英題便能夠鍛煉寫的能力。因此,總的來說,翻譯與高中英語教學二者屬于相輔相成的關系,無論哪一個都能起到有效提升另外一個的作用,因而這就要求廣大高中英語教師必須做好翻譯教學。……