周玥 呂麗萍 仲艷華


[摘要]本文基于自建的中外學者應用光學英語科技論文語料庫,對比分析中國學者與本族語者英語科技論文中從句使用的差異性。從中外學者常使用的從句類型、不同從句類型在文中各部分的頻率分布情況,以及具體分析中外學者各從句使用特點的差異性,這三個方面展開全文,力圖使所得結論能為理工科學者的英語論文寫作及老師的教學提供借鑒。
[關鍵詞]語料庫 英語 科技論文 從句 使用特點 差異性
[中圖分類號]G250 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)08-0085-02
為分析中外學者英語科技論文中從句使用的差異性,筆者從SCI期刊《應用光學》(Applied Optics)中各選取中外學者論文100篇,自建“中外學者應用光學英語科技論文語料庫”。基于建成的語料庫,綜合分析數據,歸納總結中國學者與本族語學者英語科技論文中所使用的從句類型與特征。
一、常使用的從句類型
總體而言,中國學者與本族語學者英語科技論文中常使用的從句類型無明顯差異,使用不同類型從句的頻率,從高到低排列,均依次為:定語從句、狀語從句、賓語從句、主語從句、表語從句、同位語從句。
二、不同從句類型在文中各部分的頻率分布情況
(一)本族語者文中的從句頻率分布情況
分析100篇本族語者的科技論文,統計各類型從句在文章各個部分分布情況,現統計結果如下:
由上表可以看出,本族語者文中,從整體來看,各部分使用最多的從句是定語從句,其次是狀語從句,然后是賓語從句,主語從句相對較少,表語從句和同位語從句最少。然而也有例外,在摘要中,使用最多的從句仍是定語從句(約占52%,高于定語從句在文章其它部分所占比例),但賓語從句的使用明顯要比狀語從句多,而表語從句和同位語從句的使用則幾乎沒有。
各類型從句在文章中的具體分布情況:首先,與其他從句相比,定語從句在各部分所占比例最高。其中,在摘要中所占比例最高為51.97%,在引言和主體中所占比例分別為47.51%、43.86%,在結論中所占比例相對較小,為35.97%。
其次,狀語從句在文章各部分所占比例僅次于定語從句,在摘要、引言、主體和結論中所占比例分別為17.32%、32.26%、32.55%和32.98%。顯然,狀語從句在摘要中所占的比例明顯比在其他部分少。
再者,賓語從句在摘要中所占比例為25.20%,在引言和主體中所占比例分別為11.56%、16.73%,在結論中所占比例為21.41%。由數據可以看出,賓語從句在摘要和結論中所占比例較高,在引言和主體中所占比例較少。其中,賓語從句在摘要中所占比例甚至高于狀語從句。
主語從句在文章各部分中所占比例較少,在摘要、引言、主體和結論所占比例分別為4.72%、4.01%、3.84%和6.00%,其中主語從句在結論中所占比例高于在其它部分中所占比例。
表語從句在摘要、引言、主體和結論中所占比例分別為0、3.05%、1.61%和2.14%。由此可見,表語從句在引言中所占比例相對較高,而在摘要中則幾乎不使用。
最后,同位語從句在文章各部分所占比例最少,在摘要中所占比例為0.80%,在引言中所占比例為1.61%,在主體中所占比例為1.41%,在結論中所占比例為1.49%。
(二)中國學者文中的從句頻率分布情況
通過對中國學者科技論文語料庫的分析,對各個從句類型在整個論文語料庫使用中的情況做出了統計,如下面表格所示:
根據統計結果,從縱向來看,在摘要部分,定語從句使用比例最高,為43.87%;其次是賓語從句,27.10%;然后是狀語從句,占20.65%;剩下的依次為主語從句5.16%、表語從句1.93%、同位語從句1.29%;在引言部分,各類型從句所占比例由高到低依次是定語從句51.88%、狀語從句31.31%、賓語從句9.47%、主語從句5.55%、表語從句1.07%、同位語從句0.72%;同樣的,在主體部分,定語從句占41.55%、狀語從句占35.14%、賓語從句占12.50%、主語從句占8.73%、同位語從句1.35%、表語從句0.68%;結論部分占比例最高的從句類型為狀語從句,占32.86%、其次為定語從句32.15%;然后是賓語從句,占25.80%、主語從句5.65%;最后是表語從句和同位語從句,各占1.77%。
從橫向上進一步對比分析,可以看出在論文摘要、引言和主體部分,定語從句所占比例均是最高的,由此可以推斷出中國學者在進行科技論文撰寫時,論文的很大一部分習慣采用定語從句來進行文章敘述。在結論部分,盡管狀語從句所占比例高于定語從句比例,但是整體來看,兩種從句類型在結論部分所占比例相差無幾,定語從句仍然是使用頻率較高的從句。總的來看,無論是論文的摘要、引言還是主體、結論,定語從句和狀語從句都是中國學者撰寫論文時的最常用從句類型,且定語從句多以which和where引導居多,而狀語從句多if引導的條件狀語從句、because引導的原因狀語從句以及where引導的地點狀語從句。此外,賓語從句在論文的四個部分也是使用較多的從句類型之一,尤其在摘要部分,賓語從句的使用僅次于定語從句。而剩下的主語從句、表語從句以及同位語從句的使用頻率則相對較少。
結合中國語言的特點來分析科技論文中各個從句的使用情況,不難發現中國人進行句子整合時習慣于在句子中使用狀語,如“如果……就……”“因為……所以……”“在……”
或者“當……時候”等等,這就使中國學者在用英文進行論文撰寫時傾向于使用狀語從句,此外,由于是科技論文,文中會高頻率的對一些實驗數據或者現象進行闡釋,狀語從句和定語從句便必不可少。另外,受漢語母語的影響,中國人同樣還習慣于使用“主謂賓”的句子結構,而且賓語往往較長,多數情況下是以一個句子的形式呈現,在撰寫科技論文時,經常會使用“It is found that”等表達科技結果的句子,因此,that引導的賓語從句就會不斷被中國學者使用。
通過分析統計中國學者英語科技論文中從句出現的頻率分布情況,可以從中發現許多特點。而將其進一步與本族語學者的論文從句使用情況進行對比,又可以發現許多問題,這些問題的發現與改善可為中國學者英語科技論文的寫作提供借鑒與參考。
三、中外學者各從句使用特點的差異性
(一)本族語者從句使用特點
首先,定語從句使用頻率最高,按頻率高低排列,常用于引導該從句的關系代詞或關系副詞依次為:which、that、介詞which、where。
其次,從句使用頻率中,第二位是狀語從句,按連詞頻率高低排列,多為as,if,when,while,although,so that,since引導的從句。
在賓語從句的使用上,本族語者的句式更為多元化,除使用從屬連詞that外,還頻繁使用how,what等引導從句。連詞前的動詞多為suggest,show,note等。
針對主語從句,本族語學者文中最常使用的形式是以連詞that引導的主語從句,并使用it作為形式主語。其次,時常出現以what引導的主語從句,并通常直接將主語從句放在句首。此外,偶爾出現以連接副詞,如whether,how等引導的主語從句,并將從句置于句首。
表語從句的使用偏少,文中最常見的形式為從屬連詞,如:that,whether,as if引導的表語從句。由連接副詞,如:how, when等引導的表語從句出現頻率低。
同位語從句的使用頻率最低,多為連詞that引導的從句,連詞前的名詞常為fact、result、assumption等用于說明事實、實驗結果或假設。
(二)中國學者從句使用特點
首先,定語從句使用頻率最高,其中以which引導的定語從句居多,非限定性定語從句占其中一半比例;其次較多使用以關系代詞that與關系副詞where引導的定語從句。
其次,狀語從句的使用頻率占據第二位置,以if和when引導的從句居多。
在賓語從句中,最常使用的連詞為that,其前動詞多是show、indicate等表述結果的詞。
主語從句中,多以連詞that引導主語從句,并用it作為形式主語,平衡主語較長的句子結構。
中國學者文中表語從句的使用同樣偏少,常見形式即是以從屬連詞that引導的表語從句。
中國學者文中,同位語從句的使用情況與本族語者類似,均是多為連詞that引導的從句,用于說明實驗結果等。
綜上,對比中國學者與本族語者從句使用的差異性,得出以下簡要結論:
首先,在定語從句、狀語從句、賓語從句的使用上,對照本族語者的使用情況,中國學者文中引導從句的連詞過于單一,句式不夠多元化。其次,對比本族語者的語料,中國學者對同位語從句的掌握與運用情況有所欠缺。最后,相較于中國學者,本族語者文中從句出現頻率更高,從句類型更豐富,使用準確率更高。
四、結語
綜合全文來看,中國學者與本族語者英語科技論文中常使用的從句類型是基本一致的。但中外學者文中不同部分從句的頻率分布情況及中外學者的從句使用特點均存在差異性。文中的統計數據與結論可為理工科學生的英語論文寫作及老師教學提供一定程度上的借鑒與幫助。此外,篇幅所限,筆者并未對中國學者文中所常出現的英語語法錯誤進行歸類總結,此方面的內容還有待進一步研究。
【參考文獻】
[1]譚曉梅.基于語料庫對中國英語學習者時間狀語從句語序分布的研究[D].長沙:湖南大學,2006.
[2]崔麗娜.基于語料庫對中國英語學習者原因狀語從句語序分布的研究[D].太原:太原理工大學,2008.
[3]王洪強.基于語料庫的中國英語學習者原因狀語從句引導詞習得研究[D].青島:中國海洋大學,2010.
[4]龍喬.基于語料庫的中國英語專業學習者和本族語者學術寫作中it從句的對比研究[D].武漢:華中科技大學,2010.
[5]尹麗靜.基于語料庫的關系從句分布研究[D].大連:大連理工大學,2014.
[6]胡志清.基于語料庫的中外英語科技期刊論文語篇建構對比研究[D].武漢:華中科技大學,2007.
[7]張香蓮.基于語料庫的中外英語科技期刊學術論文中連接詞的對比研究[D].武漢:華中科技大學,2009.
[8]孟佩.基于語料庫的中西學者句式復雜性從句對比研究[J].大學英語(學術版),2014(02):258-262.
[9]陳曉磊.中國英語專業學生與英語本族語者書面語中英語關系從句的使用情況對比研究[D].南京:南京師范大學,2014.
[10]劉金龍.試論科技英語中狀語從句的分類與翻譯[J].英語知識,2009(10):36-40.
[11]張俊紅,金成星.科技英語中定語從句的英漢語言對比與漢譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2003(01):134-137.
[12]蔣學軍,劉明東.科技英語中由as引導的從句類型及翻譯[J].山西教育學院學報,2000(01):98-100.
[13]趙璐.科技英語句法特點及定語從句的譯法分析[J].安徽職業技術學院學報,2014(03):72-74.
[14]郭世鳳,劉兢,張欣.試論Nature論文的主流句及其特征[J].西北大學學報(哲學社會科學版),2009(02):162-165.
責任編輯:楊柳