999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認知翻譯學視角下翻譯教學及翻譯能力解讀

2016-05-26 11:22:20羅飛張睿
陜西教育·高教版 2016年4期

羅飛 張睿

【摘 要】本文在認知翻譯學視域下,建構動態教學模式。該模式以翻譯過程為中心,學生為主導,依托學生的認知背景、認知能力與認知過程,在培養學生語言能力與雙語轉換能力的同時,培養學生的場景認知能力、翻譯思辨能力,以提升學生的認知翻譯思維意識。

【關鍵詞】認知翻譯學 翻譯教學 翻譯能力 認知翻譯思維意識

本文為西安翻譯學院2015年度教育教學改革研究重點項目“認知視域下卓越翻譯人才筆譯教學研究”(編號J15A05)成果之一。

引言

上世紀末,翻譯研究開始向翻譯認知心理轉向。2010年,西班牙翻譯家Martin正式提出“認知翻譯學(Cognitive Translatology)”。認知翻譯學將認知科學和認知語言學與翻譯學緊密結合,借用認知科學的理論和方法研究翻譯現象, 運用認知語言學的核心原則發現語言背后的認知機制,深化對于翻譯過程的認知。在理論日臻完善的同時,出現了研究“翻譯過程”的機構,先后提出一系列實證方法,將翻譯研究推向了一個新的階段。

近年來, 國內學者展開大量認知翻譯研究,王寅教授首先將認知語言學的理論應用于翻譯研究,明確提出翻譯的認知觀,將譯者推到了主導地位。認知語言學中的“識解機制”也運用到翻譯研究及翻譯能力培養中,為相關研究提供了新思路。顏林海教授提出“認知翻譯操作模式”,從認知語言學角度描述了翻譯過程的認知機制,推動了認知翻譯學的理論建設和實踐操作。譚業升教授的“翻譯教學的認知語言學觀”給翻譯教學提供了新的啟示。

認知翻譯學研究

語言源于客觀世界與認知世界,翻譯需要譯者體驗原作者的體驗,重構原語所要表達的認知世界與客觀世界,否則譯文就失去了“忠實”的基礎。與此同時,譯者需處理好多方關系,如原語與目的語、原語讀者與譯入語讀者、原文與譯文、原語文化與譯入語文化、原作者與譯者自身,認知世界與客觀世界,使譯文“忠實”的同時兼具 “通順”。

這種基于主體認知的、體驗式的翻譯觀,將翻譯置于體驗哲學和認知語言學的視域下。認知翻譯學認為“翻譯是一種認知活動,是以現實體驗為背景的認知主體參與的多重互動為認知基礎的,譯者在透徹理解源語言(含古代語言)語篇所表達出的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中映射轉述出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界。

認知翻譯學將認知、語言與客觀世界動態結合,以人為本,強調主體認知,將作者、譯者、讀者結合在一起,承認翻譯是一種基于體驗的、創造性的認知活動,且翻譯單位具有可調變性。突出“認知世界”與“客觀世界”在翻譯中的作用,用“兩個世界”為原語與譯入語架起一座橋梁,為譯作打下了“忠實”的基礎。

當前翻譯教學現狀

當前翻譯教學主要集中在理論與實踐兩個層面,集中解決兩個問題,即原文應該如何翻譯,譯文有何錯誤及如何修改。這種引導式和糾錯式的教學方法以文本為中心,以教師為主導,忽略了學生作為翻譯主體的認知能力和翻譯能力,將學生置于被動地位。當前翻譯教學強調翻譯技巧的應用、語言的轉換、文化的處理,旨在提高學生的語言能力及翻譯技巧,但很少通過實證方法研究學生的翻譯認知過程,沒有深入到學生的認知層面,了解其在翻譯過程中的認知加工系統,從而找出翻譯中的困惑與困難,并提供相應的解決方法,這種教學模式與培養學生的翻譯能力相脫節。

如果學生的翻譯能力局限于語言能力、翻譯技巧、背景知識、文化意識等要素,翻譯時無法通過語言構建“認知世界”和“客觀世界”,其譯文很有可能會失去“忠實”的可靠保障。學生了解翻譯技巧,但不知如何應用;具有譯文賞析能力,但卻無法獨立完成翻譯創作,這偏離了培養學生翻譯能力及翻譯思維的教學目標。事實上,學生缺乏的并非是翻譯理論或翻譯技巧方面的知識,而是對自身翻譯能力的了解,如何翻譯及如何不斷提升翻譯能力的方法。

認知翻譯學視角下翻譯教學及翻譯能力解讀

王寅教授在《認知翻譯研究——理論與方法》一文中指出可將研究翻譯過程及能力的實證方法綜合應用于培養學生的翻譯能力上,指導翻譯教學;譚業升教授在《翻譯教學的認知語言學觀》一文中提出“視覺化翻譯技巧教學”,注重學習主體對翻譯外部環境的認知,引導學生在多樣化的文本認知語境下利用多樣化的認知手段和資源重新建構意義。在認知語言學框架下, “翻譯教學中的建構有兩層含義:其一是教學模式中主體認知的建構,其二是語言意義的建構。兩者成為一個過程的不同層面,并且在教學中統一起來。認知翻譯教學模式既強調意義建構中的認知過程,也強調主體對外部環境和文化環境的體驗”。

以認知翻譯學為指導的動態教學模式將翻譯教學與學生認知相結合,引入實證研究方法,如“Think-aloud Protocols(出聲思維法)、“Translation Process Protocol”(翻譯過程法)、“Keyboard Logging”(鍵盤記錄法)、“Eye-tracking System”(眼動系統)、“Reaction Time”(反應時)、“Prompting”(提示法)等,以學生的動態翻譯認知過程為中心,強調學生作為譯者的體驗性及創造性,教師引導學生進行認知建構與語言建構,該教學模式旨在培養學生的場景認知能力、翻譯思辯能力,提高認知翻譯思維意識。如圖1所示:

圖1 認知翻譯學為指導的動態教學模式

例1: As you enjoy the fresh Pacific sea food you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbour and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon.

筆者通過“出聲思維法”,當學生翻譯到“the tall tower”這一概念時,由于譯者主體認知不同,譯入語表達也各有差異,分別為“摩天大樓”、“林立的高塔”。在認知翻譯思維的介入下,引導學生了解金門大橋的形象與特點,感知和體驗原作者欲構建的“客觀世界”與“認知世界”,對相關信息進行整合,對原文進行重構,于是得出了統一的譯文,即“高聳的橋塔”。

例2: NASDAQ has become known as the home of new technology companies, particularly computer and computer-related businesses.

由于對納斯達克了解甚少,學生即使通過音譯法將“NASDAQ”翻譯為“納斯達克”,但在翻譯“as the home of ”這一概念時,無法構建譯文所體現的“兩個世界”,整合相關信息,僅憑語言表層信息,很多學生將其翻譯為“發源地”,即“達斯達克被譽為是新興技術公司,尤其是計算機行業和計算機相關行業的發源地”。還有的同學將其翻譯為“選擇在此落戶或出生”,即“新興技術公司,尤其是計算機行業和計算機相關行業,選擇在納斯達克落戶或出生”。認知翻譯思維介入后,經過信息整合與重構,學生將其翻譯為“納斯達克(NASDAQ)已經成為新興技術公司——尤其是計算機和與計算機相關的行業——的基地”,或“新興技術公司——尤其是計算機和與計算機相關的行業——都選擇在納斯達克(NASDAQ)上市”。

例3: Their way takes them through quiet streets of old brownstones, one of the oldest neighborhoods in the city, then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables, then down into the tight skyscraper canyons of the financial district.

這一譯例的難點集中在“then up and over the Brooklyn Bridge with its cathedral arches supporting the weblike drapery of cables”,在不了解布魯克林大橋的情況下,學生難以憑借字面信息重構原文,但在認知翻譯思維的介入下,引導學生構建原文所呈現的“兩個世界”,將其翻譯為“穿過支撐著網狀鋼纜的哥特式橋拱”或“穿過支撐著網狀鋼纜的教堂式橋拱”。

例4: They even have developed theories that give a detailed picture of the evolution of the universe from the time it was a fraction of a second old to the present.

學生沒有通過 “from the time it was a fraction of a second old to the present ”所呈現的語言與邏輯信息,建構時間與空間,形成“認知世界”與“客觀世界”,而是直接進行語言轉換,因此,很多同學將其翻譯為“從第二小到現在”,或“從第二次骨折到現在”。如果在語言層面提取邏輯關系并進行場景化處理,語言中from time A to time B的邏輯就會顯現,構建相應時空概念后,會翻譯為:“從它最初形成直到現在”。

認知翻譯學視角下,翻譯能力培養不僅僅局限于雙語能力、翻譯技巧、文化素養、雙語轉換能力等方面,還包括場景認知能力、翻譯思辯能力及認知翻譯思維意識。譯者如果無法體驗原作者眼中的“客觀世界”和“認知世界”,翻譯就失去了“忠實”的基礎。因此,翻譯教學有必要以學生為中心,幫助其體驗原作者的體驗,感受原作者的感受,培養敏銳的語言感知力與掌控力。

結語

認知翻譯學將翻譯過程與認知過程緊密結合,加強翻譯課堂互動性,實現學生與原文的互動,教師能夠充分浸入學生翻譯過程,在培養學生語言能力及提高翻譯技巧的同時,培養學生的場景認知能力、翻譯思辯能力,并提升學生認知翻譯思維意識。

參考文獻:

[1]F.Ungerer & H.J.Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics,Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.

[2]Leonard Talmy. Toward a Cognitive Semantics(Volume I): Concept Structuring Systems,Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.

[3]韓中華:《英語筆譯實務(3級)》,外文出版社,2011。

[4]譚業生:《翻譯教學的認知語言學觀》,《外語界》2012年第3期,第66-73頁。

[5]王寅:《認知翻譯研究:理論與方法》,《外語與外語教學》2014年第2期,第1-8頁。

[6]王寅:《認知翻譯研究》,《理論研究》2012年第2期,第 17-23頁。

[7]王寅:《認知語言學的翻譯觀》,《中國翻譯》2005年第9期,第15-20頁。

[8]王寅:《認知語言學》,上海外語教育出版社,2007。

[9]吳波:《認知語言學的翻譯觀及其對翻譯能力培養的啟示》,《四川外語學院學報》2008年第8期,第56-60頁。

[10]顏林海:《試論認知翻操作模式的建構》外語與外語教學,2014年第2期,第9-14頁。

[11]顏林海:《翻譯認知心理學》,科學出版社,2008。

[12]葉子南:《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社,2013。

[13]張春柏:《英語筆譯實務(3級)》,外文出版社,2010。

作者單位:西安翻譯學院 陜西西安

主站蜘蛛池模板: 特级毛片免费视频| 超碰91免费人妻| 亚洲人成色在线观看| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99久久精品视香蕉蕉| 久久久久无码精品| 精品人妻一区无码视频| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产成人精品高清不卡在线 | 亚洲乱码在线视频| 男人天堂伊人网| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日本一区二区三区精品AⅤ| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 亚洲天天更新| 一级福利视频| 亚洲av无码人妻| 国产网站免费| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 欧美福利在线| 久久国产精品电影| 婷婷六月在线| 国产99视频在线| 在线精品亚洲国产| 在线观看亚洲国产| 在线精品视频成人网| 2021国产精品自产拍在线观看 | 亚洲国产天堂久久综合226114| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 在线另类稀缺国产呦| 精品国产aⅴ一区二区三区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 亚洲天堂网站在线| 天天做天天爱天天爽综合区| 99热在线只有精品| 亚洲一区色| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产在线观看成人91| 国产成人精品视频一区二区电影| 91亚洲国产视频| 伊人久综合| 精品偷拍一区二区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产成人盗摄精品| 婷婷午夜天| 婷婷激情亚洲| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美精品1区| 日韩在线播放欧美字幕| av在线人妻熟妇| 久操线在视频在线观看| 精品成人一区二区三区电影 | 农村乱人伦一区二区| 国产人免费人成免费视频| 国产黄在线观看| 国产sm重味一区二区三区| 精品无码人妻一区二区| 免费国产黄线在线观看| 亚洲av片在线免费观看| 九九九九热精品视频| 亚洲VA中文字幕| 欧美激情综合一区二区| 国产精品嫩草影院av| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 91在线中文| 亚洲浓毛av| 中文字幕一区二区人妻电影| 天天综合色网| 免费国产高清视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 免费在线观看av| 97视频在线精品国自产拍| 啪啪国产视频| 中文字幕无码av专区久久| 精品黑人一区二区三区| 久久久国产精品免费视频| 国产乱子伦精品视频| 九九视频免费在线观看| 国产激情在线视频| 最近最新中文字幕免费的一页|