999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Study of Ji Xianlin as a Translator

2016-05-30 21:20:05張晴
大東方 2016年3期
關鍵詞:大學

Abstract:As we all know, Ji Xianlin is a master-level person and masters many languages. The paper aims to introduce him as a great translator. And the author hopes this paper will value to the study of Chinese translation history.

Key words:Ji Xianlin; translator; Chinese translation history

Ji Xianlin is an international famous Chinese Indologist, linguist, writers, paleographer, and historian who had been honored by the government of both India and China. What surprised me most is that he got great achievements in all of these areas.

During his lifetime, he had translated many works, for example, he translated the Indian magnum opus Ramayana(《羅摩衍那》), which had written in a poetic form. He also translated the Foreword to a Misers Autobiography (《守財奴自傳序》)by Don Marquis, the Rose (《薔薇》) by Logan Pearsall Smith, the short stories of Anna Seghers (《安娜·西格斯短篇小說集》), Abhijnanasakuntala (《沙恭達羅》) and Vikramorvasiya (《優哩婆濕》) by Kalidasa, Pancatantra (《五卷書》) and The Jataka Stories of Shakyamuni Buddha (《佛本生故事》). He also translated the Records of Western Travels (《大唐西域記》) by Xuan Zang in the contemporary Chinese language after that. We could see most of his translation was concerned about sutras.

As a great translator, Ji Xianlin was titled as a member of the jury of Chinese Literature Translation Prize, the director of the Translators Association of China for many years. And because of his contributions to Chinese translation, Ji Xianlin was awarded the 4th Rainbow Translating Prize by the Chinese Writers Association in 1994. In 2006, the Translators Association of China rewarded him the Cultural Translation Lifelong Achievement Award. He was the first person who got this prize. Therefore, we can see that he is really a steady translator, but his translation viewpoints have not formed a system. So we can only conclude the points from his published papers. It deserves us to take his translation points seriously. From these papers, we can conclude that firstly, he revered Yanfus three-character criteria—faithfulness, readability and refinement. Master Ji thought “faithfulness” was the first standard to testify the translation quality and was the underlying premise of “readability” and “refinement”. He pointed out that “faithfulness” was faithful to the original text, “readability” was faithful to readers, and “refinement” was faithful to literary language. When he translated Ramayana, the contradiction between faithfulness and refinement still existed from the beginning to the end. Secondly, he opposed to translate according to a version rather than the original text. For translation, especially for literary translation, no matter how great efforts did a translator make to get close to the original and convey the main points of the poem vividly, it is unavoidable to add or miss information in the translation process. Even translate according to the original text being so, let alone translate from a version. For example, if a Russian original text was translated into Chinese from a Japanese version, especially the irresponsible translator do the translation; you can imagine what the Chinese version will be.

Ji Xianlin has rigorous attitude on translation. Here is an example. The original of Ramayana is in style of a verse poem. He insisted not to translate it in prose. But to use what kind of verse poem was taking great pains for him. If he uses ancient Chinese, it would be very difficult to translate or to read because the Indians often chanted this long poem after dinner. If he uses vernacular poems, it will lack of basic consistent style, because they usually acts in his own way. After he read the original text carefully, he made up his mind to translate the poetry in the ballad style. Every translator even who has a little translation experience has known how difficult it is to translate poetry in the poetic way. It is know that Ramayana is a masterpiece, so we can see Ji Xianlin is very courageous and full of patience. Besides, there were various kinds of plots in this long poem such as the description of natural landscape, the narration of farewell, and so on. Master Li continuously chewed on the changes. We can see that Ji Xianlin is very rigorous and precise for translation. He is engaging in scholarship purely. And he deserves the respect of everyone.

Ji Xianlin spent all his life in academic research and cultural exchange. So he has got many titles such as “National Treasure”, “Master of Sinology” and “The Greatest Leading Authority”, but he denied them in public for many times. Only two titles that were recognized by master Ji: one is professor and another is translator.

參考文獻:

[1]李景端.聽季羨林談翻譯[J].中國翻譯,2005(2).

[2]朱明炬.季羨林的翻譯觀[J].長江大學學報,2011(4).

作者簡介:

張晴(1990.9— ),女,漢族,山東淄博人,學歷:在讀研究生(2014級英語語言文學碩士),研究方向:翻譯理論與實踐。

(作者單位:西南科技大學外國語學院)

猜你喜歡
大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
我的大學,我來啦!
文苑(2020年8期)2020-09-09 09:30:16
大學求學的遺憾
訂正里的大學問
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
工大學人
考上大學以后悔婚
主站蜘蛛池模板: 日本不卡在线播放| www.亚洲天堂| 99国产精品一区二区| 在线观看精品自拍视频| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲日韩精品伊甸| 天堂在线www网亚洲| 国产sm重味一区二区三区| 无码国产伊人| 亚洲国产精品不卡在线| 色老头综合网| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产麻豆精品在线观看| 久久精品视频一| 欧美午夜网站| 久久福利片| 一级黄色欧美| 性欧美在线| 久久黄色一级片| 欧美日韩资源| 国产精品色婷婷在线观看| 久久午夜影院| 亚洲av日韩av制服丝袜| 中文字幕无码制服中字| 一级做a爰片久久免费| 国产在线小视频| 国产福利在线观看精品| 国产精品香蕉在线| 一区二区三区在线不卡免费| 毛片基地视频| 国产精品lululu在线观看| 国产理论一区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久国产毛片| 国产无遮挡裸体免费视频| 久久精品国产一区二区小说| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品永久免费嫩草研究院| 91亚瑟视频| 日本高清视频在线www色| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲精品无码在线播放网站| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲无码视频喷水| 91年精品国产福利线观看久久| 自拍偷拍一区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 青青操视频在线| 天天躁狠狠躁| 亚洲一区无码在线| 黄片一区二区三区| 国产免费久久精品99re不卡 | 日韩欧美视频第一区在线观看| 99精品在线视频观看| 欧美国产综合色视频| 久久黄色毛片| 日韩第九页| 激情午夜婷婷| 亚洲视频二| 国产精品网曝门免费视频| 99国产在线视频| 91热爆在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 欧美性精品| 六月婷婷激情综合| 四虎影院国产| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费欧美一级| 国产丝袜第一页| 久久中文字幕2021精品| 国产成人超碰无码| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲一级毛片免费观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 精品国产污污免费网站| 亚洲天天更新| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 91丝袜乱伦| 中日无码在线观看| 欧美性天天| 91福利一区二区三区| 2021亚洲精品不卡a|