張文珍
摘 要 Jef Verschueren所提出的“順應理論”認為,人類語言的使用是一個不斷進行選擇的過程,這種選擇有賴于語言的“變異性”、“商討性”、“順應性”。作為一種特殊的語言使用現象,口譯過程即譯者作出語言選擇,達到順應交際需求的過程。因此,本文以朱镕基總理答記者問的中英文本為例,選取語境關系順應這一研究維度,分析著名女譯員朱彤如何做出選擇,順應口譯過程中的社會環境、心理環境及物理環境,希望能對口譯實踐的提高發揮指導作用。
關鍵詞 口譯 語境關系順應 社會環境 心理環境 物理環境
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.04.070
Abstract Jef Verschueren's theory of Adaptation argues that the use of language is a continuous process of making choices. Such choice-making is dependent on the language features of "variability", "negotiability" and "adaptability". As a special form of language use, interpretation is a process in which interpreter weighs and decides on his/her choices of language so as to adapt to the demands of communication. Hence, taking the Chinese-English interpretation of Premier Zhu in Press Conference as the case, this thesis tries to analyze, from the prospective of contextual correlates of adaptability, how the renowned interpreter Zhu Tong makes her choices and adapts to the social world, mental world and physical world in interpretation. By so doing, the author hopes to contribute to the improvement of future interpretation.
Key words interpretation; contextual correlates of adaptability; social world; mental world; physical world
0 引言
國際語用學秘書長Jef Verschueren將語用學置于語用學綜觀的研究框架下,提出了著名的順應理論(Theory of Adaptation)。他認為語用學涉及語言中能表達意義的各個層面,應當從認知、社會、和文化的整體綜觀出發,開展語用研究。
在Verschueren(1999:55-56) 看來,語言的使用“是一個經常不斷的、有意無意的、受語言內或語言外因素左右的的語言選擇過程”。交際中,人們之所以能作出恰當選擇,是因為語言具備以下特性:變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)。變異性為選擇提供各種可能;商討性則使得選擇不是機械地按照某種特定規則進行,而是可以高度靈活地作出選擇;順應性指交際者從變異性賦予的選擇范圍中,靈活決策,以滿足交際需求。
“同一切語言交際活動一樣,翻譯的過程也是一個連續選擇的過程”(宋志平,2004)。口譯作為特定語境下特定的翻譯傳播行為,其實質也是譯者不斷進行語言策略和語言形式的選擇過程。譯者需在眾多可供選擇的譯法中,靈活地作出選擇,最終給出順應交際需要的譯文。龔龍生(2008)博士通過進行實證研究發現,外語水平越高的譯員、學生,應用順應論的頻率也越高。顯然,順應理論對于口譯實踐具有很強的闡釋和指導作用。
順應論為語用描寫和語用解釋提供了四個維度,即語境關系順應(the contextual correlates of adaptability)、結構客體順應(the structural objects of adaptability)、動態順應(the dynamics of adaptability)和順應過程的特性(the salience of the adaptation process)。正如前文所述,口譯是特定語境下的特定翻譯行為,“語境中的各個因素都可能影響口譯員對原語的理解及對目的語的表達,會影響譯員在內容、表達方式、表達手段等方面的選擇,也會影響譯員對譯語受者的考慮,從而關系到口譯成功與否”(馬霞,2006)。因此,本文選取語境關系順應這一角度,通過對朱镕基總理答記者問的漢英文本進行比較研究,旨在揭示著名翻譯朱彤如何通過有意無意的選擇,達到順應目的,以期有助于未來的口譯實踐。
1 語境關系順應與口譯
語境關系順應指“語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應”(何自然&于國棟,1999)。交際語境包括社會世界、心理世界、物理世界。社會世界指社會場合、社會環境對交際者的言語行為做出的規范。在所有社會世界因素中,文化因素尤為重要,因為語用學所談論的語言使用者不是抽象化、理想化的語言使用者,而是生活在具體的社會文化中的活生生的人,他們的言語行為自然會受到社會、文化規范的種種制約。心理世界指的是交際雙方的個性、情緒、愿望和意圖等認知和情感方面的因素。物理世界中最重要的因素是時間和空間的指稱關系。時間指稱主要包括事件的時間、說活的時間和指稱的時間。空間指稱既包括交際雙方在物理世界中所處的位置,也包括與言語行為有關的體態語,如身體姿勢、手勢等。
下面筆者將從社會環境、心理環境和物理環境三方面,考察朱彤口譯過程中的順應行為。
1.1 口譯中的社會環境順應
口譯過程中,譯者往往面對的是來自不同社會文化背景的交際者。因此,理解原語時,要將其放在原語文化背景中,挖掘深層含義。表達原語意思,要兼顧譯語文化特征,考慮不同的譯文選擇可能產生的不同的交際效果。
例一:所有跟我們中國領導人會見的外賓,很少有不談人權問題的,好像不談中國的人權問題回去就不好交待。
“交代”這個詞用在這里具有很濃烈的中國色彩,等同于“交差”,指的是下級向上級匯報工作。此處,“不好交代”是說由于沒有問到人權問題而感到難為情。朱彤的譯法“find it hard to justify themselves”不僅翻出了這層意思,也符合西方文化中上下級間的平等,下級有權在上級面前為自己辯護。
例二:印度新總理的當選我昨天已經給他發了賀電。我很希望,將來在適當的時機同他見面,向他請教。
我們都知道,中文里有很多客套話,比如本例中的“向他請教”,是中國人崇尚謙虛品質的表現。此處,不能將其直譯成“learn from him”,這一譯法從西方文化的角度看,并不符合朱總理的總理身份,而是應該譯成“exchange views with him”。
1.2 口譯中的心理環境順應
口譯時,譯者既要傳達說話人的真實意圖,也要兼顧聽者的心理狀態,也就是說,譯語語體既要“順應原語語體”,也要“順應聽者的接受性”(曾文雄,2005)。
例三:而且只有我們才知道在中國如何才能夠實現保障人權。
此句,朱彤譯為“And only we know best how we can best preserve and protect human rights in China.”朱總理的這句話,主要是想表達只有中國人自己才能解決好自己的人權問題,翻譯時,如果不考慮這層含義,只機械地譯成“Only we know how we can preserve and protect human rights in China.”就會給聽眾留下拒人于千里之外的印象,不僅不能準確傳達總理的意思,反而可能在“人權”這個原本就很敏感的話題上引起紛爭,使交際不能成功進行。而在譯文中增加兩個“best”,就巧妙地化解了這一問題。
例四:朱總理:我們在人權方面的工作每天都有進步。
朱彤:Progress is being made every day on the issue of human rights.
中文多用主動句,英文多用被動句,這是因為西方人更注重描述的客觀性。如果把上例也處理成主動句,就會讓聽眾,尤其是西方記者產生朱總理在“王婆賣瓜,自賣自夸”的心理,懷疑這句話的可靠度。
1.3 口譯中的物理環境順應
真實的口譯實踐中,往往會出現各種突發狀況,這就要求譯者結合當時當地的實際情況,做出靈活處理。
例五:朱總理:最后,我還要講一句,就是本屆政府認為,科技興國是本屆政府的最大任務。科教興國。
朱彤:Finally, I'd like to add that this government maintains that to revitalize China through science and education will be the most important task for the government.
譯者一般是在聽完整句甚至整段后才進行譯介,這樣的時間差,使得譯者不難看出句中的“科教興國”顯然是對前文“科技興國”的糾正,因此,譯出正確的部分即可,沒必要也不能刻板地對應翻譯。
2 結語
本文首先簡單介紹了順應理論的核心概念,指出順應論與口譯具有較強的相關性,可用于闡釋和指導口譯實踐。接著,選取語境關系順應這一研究維度,以朱镕基總理答記者問的文本為例,分析了女譯員朱彤在口譯中如何順應社會環境、物理環境、心理環境,達到成功交際的目的。通過開展此種案例分析,筆者希望能有助于提高譯員口譯過程中的順應意識,尤其是語境順應的語用意識,以促進未來的口譯實踐。
參考文獻
[1] Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London and New York: Arnold,1999.
[2] 龔龍生.順應理論在口譯中的應用研究[D].上海:上海外國語大學,2008.
[3] 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評介[J].現代外語,1999(4).
[4] 馬霞.口譯:選擇、協商與順應——順應論的語境關系在口譯中的應用[J].中國翻譯,2006.27(3).
[5] 宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004.25(2).
[6] 曾文雄.從順應理論看口譯語體的本質[J].四川外語學院學報,2005.21(5).