999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在公示語漢英翻譯實踐中強化英語本族語者視角意識

2016-05-30 03:45:45姚小文
教育界·下旬 2016年1期

姚小文

【摘 要】英語本族語者有其獨特的文化思維模式及語言表達方式,可稱為“英語本族語者視角”。要達成理想的公示語漢譯英,必須重視“英語本族語者視角”。結合公示語漢英翻譯實踐,本文探討如何利用英語本族語者視角載體資源,以期幫助譯者強化英語本族語者視角意識,提高公示語漢英翻譯水平。

【關鍵詞】英語本族語者視角 公示語漢英翻譯實中 意識 漢譯英

公示語漢譯英的目標讀者是英語受眾,因此,公示語漢譯英應該顧及英語本族語者視角,即英語文化思維模式與語言表達習慣,提供簡潔明了、規范得體的翻譯。要達成這一目標,譯者要強化英語本族語者視角意識, 善于從網絡時代豐富的英語本族語者視角載體中去偽存真、汲取養料,從而達成較為理想的譯文,實現公示語的預期功能。那么,在公示語漢英翻譯實踐中應該如何強化英語本族語者視角意識呢?

一、借鑒英文原版的語言、翻譯著作

在全球化的信息時代,翻譯的角色愈發重要,英文版的語言、翻譯著作不斷涌現,為我們的公示語研究提供有力指導和借鑒。譬如,在Multiple Voices in the Translation Classroom (Maria Gonzalez Davies,2004:134) 中,“One-hour Photograph Service” 即能天衣無縫地對接“一小時快相”,Understanding Language through Humor (Stanley Dubinsky & Chris Holcomb,2011:33) 中的“One Hour Photo Counter”也能提供類似參照;在Playing with Words: Humor in the English Language (Barry J. Blake,2007:62) 中,可以學會辨析“殘疾人”種種英語表達方式的時代演變:最先用“crippled”或“handicapped”,然后用“disabled”,其后用“differently abled”,現在則多用“physically challenged ”。

二、直接求教于英語本族語者

有機會請教英語友人,無疑更直截了當,獲益更多。譬如,筆者曾請教一位美國友人對公示語(signs)的定義、形式、內容與功能的看法,他認為,“Signs should be simple and clear while still conveying the intended message… Signs that require a translation from one language to another or more should also be very simple.” 推崇“Stop”和“No Smoking”等簡潔明了的告示標牌。這就很好地解釋了為什么國人喜愛的“植物微微笑,請您繞一繞”之譯法 “Please show some mercy while plants are smiling”卻難以被英語本族語者所認同——出于文化差異,他們大都傾向于簡潔明了的“Please keep off the plants.”此外,對英語學習者的常見詞語搭配錯誤或難題,英語本族語者能一目了然、指點迷津。譬如,對于“嚴禁”的譯法——在 “forbidden” 加上 “absolutely/ strictly/strongly” 等程度副詞是否畫蛇添足?英語本族語者的回應是:“Absolutely forbidden” and “strictly forbidden” 用法正確,“Strongly forbidden”則不然。又如我們的“熱烈祝賀”常譯作“Warm congratulations”,英語本族語者認為“Sincere congratulations”會更達意。再如,我國高速路上的標牌“不要疲勞駕駛”被譯為“Do not drive tiredly”屢見不鮮,英語本族語者卻覺得非常古怪,他們會提供更地道的譯文,如“Do not drive when tired”和“Stay alert when driving”等。

三、利用英文原版的音頻視頻資料

在當今網絡時代,各種音頻視頻資料應有盡有,其中較好地反映英美人士社會生活的英劇、美劇更是大受追捧,因此,若是能從公示語翻譯的角度去考查,收獲必定不少。譬如在英劇《神探夏洛克》(Sherlock)第二季第二集中,可以獲知“Car Park to Rear”, “hotel bar vegetarian cuisine”, “Authorized Personnel Only”以及“Access Granted / Denied”等公示語表達法。又如,在美國經典電影《西北偏北》(North by Northwest)中,“酒后開車”的譯法就有drunk driving/driving under the influence of alcohol/driving while intoxicated三種,這無疑可以豐富原有的driving after drinking / Drink and Drive 等譯法。

四、借助公示語研究的相關英文網站

德國人紀紹融的中式英語“網絡博物館” www.chinglish.de網站在中國已經小有名氣,其英語視角對公示語漢譯英研究產生了一定的影響。而2010年出版的The Great Typo Hunt: Two Friends Changing the World, One Correction at a Time一書中,作者Jeff Deck 和Benjamin D. Herson走遍美國尋找不恰當的公示語并且把它們糾正過來——美國人對待公示語的態度、美國公示語的使用習慣和方式以及公示語的常見錯誤(詳見www.GreatTypoHunt.com),也能從英語本族語者角度給我國譯者帶來難能可貴的啟發。此外,www.funnysign.com和www.funniestsigns.com等網站也展示了收集于世界各地的公示語圖片,有的幽默搞笑,有的離譜荒謬。從幽默搞笑的公示語圖片中譯者可以學會如何在不影響理解的前提下在翻譯實踐中加上幽默的筆觸,讓人印象深刻,達成有效溝通;而離譜荒謬的公示語圖片應該也能從反面給譯者以翻譯警示:有則改之,無則加勉。

五、參考其他相應的英文平行文本(賓館、機場、超市、博物館等)

平行文本在公示語翻譯實踐中實用性極強,在網絡時代更是大有作為。譬如,賓館內設的“小賣部”,通過借鑒美國Edgewater Hotel &Casino, The Kennedy Center簡介,譯者可以找到相應的譯法:gift shops, souvenir center. 此外,在一些國外化妝品的網站上(如Kiehl's),曾經出現仿擬“love at the first sight”(一見鐘情)而成的廣告語“love at the first apply” (一抹鐘情),這樣的創新形式對公示語翻譯大有啟迪。參考源自賓館、機場、超市、博物館的英文平行文本,譯者也會受益匪淺。

六、充分運用雙語,特別是英文版的工具書(包括網上在線詞典)

相較于以上各種英語本族語者視角的載體,此類工具書最易為譯者所得,它們提供準確、地道的定義及例子,值得譯者認真研究,并以“移花接木”等手段靈活運用,將其作用發揮到極致。譬如,通過借鑒Longman Dictionary of Contemporary English (1998,P1094) 關于hotel的圖例說明,譯者可以找到酒店內設的“小賣部”相應的譯法:gift shops 或boutique & souvenir shops. 又如,在同一版本的辭典(P1564)中亦有例句:This hotel serves meals to residents only. (只招待本旅館住宿者用餐),譯者在翻譯“僅供住店賓客享用”時,就可以據此將“住店賓客”譯成 “residents” 或 “residential guests”. 這樣的例子不勝枚舉。在廣西桂平西山風景區,“畫亭”景點標牌曾被譯為Painting booth,而不止一本詞典顯示:booth指電話亭或投票亭,或指a partly closed area, table, or small tent at a fair, exhibition or similar event,即(集市、展覽會等處半封閉的)小棚子、小帳篷 ;“pavilion”則指a building that is meant to be more beautiful than useful, built as a shelter in a park,指的是“亭、閣”,Painting Pavilion在此用“pavilion”無疑更為恰當。該景區的洗石庵“Stone washing Temple”中,特指女性修行者居住的寺廟“庵”誤用泛指寺廟的“Temple”,查詢劍橋在線詞典,Nunnery和Convent意指 a building in which members of a female ?religious ?order ?live, 更為精準達意。在廣西南寧青秀山風景區入口處,“請刷卡”的指示牌被誤譯為 “Please brush your card here”, 而且還畫蛇添足、不甚妥當地用“Welcome you”. 其實swipe 做動詞用時表示 to ?move a ?card ?containing ?information ?stored on a ?magnetic ?strip through a ?device that ?reads this ?information;名詞詞組swipe card則指 a ?plastic ?card that you ?slide through a ?machine in ?order to be ?allowed into a ?building, ?pay for something, etc,因此宜改譯為“Please swipe your card here” 或 “Card here” 才更符合刷磁條卡讀取信息的原義。毫無疑問,英語詞典在攻克這些公示語翻譯難題時發揮了重要作用。

綜上所述,類似的英語本族語者視角載體應該不少。在公示語漢英翻譯實踐中,譯者若能強化英語本族語者視角意識,熟知各種載體資源所在,充分利用相關平行文本,對提高公示語翻譯水平應大有裨益。

主站蜘蛛池模板: 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲国产黄色| 国产91蝌蚪窝| 男女男免费视频网站国产| 在线国产资源| 99久久99视频| 国产99热| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产毛片高清一级国语| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美第九页| 有专无码视频| 亚洲综合一区国产精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩第一页在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 丁香婷婷久久| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 午夜欧美理论2019理论| 无码又爽又刺激的高潮视频| 精品乱码久久久久久久| 在线观看热码亚洲av每日更新| 99re经典视频在线| 日本免费精品| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲免费毛片| 欧美精品高清| 精品国产电影久久九九| 人妻出轨无码中文一区二区| 久久永久免费人妻精品| 久久综合一个色综合网| 精品国产中文一级毛片在线看 | 国产精品精品视频| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 午夜视频免费试看| 97se亚洲综合在线| 国产美女免费| 日韩欧美国产综合| 日本a∨在线观看| 8090成人午夜精品| 九九九精品成人免费视频7| 免费不卡在线观看av| 噜噜噜综合亚洲| 久久久噜噜噜| 精品福利视频网| 亚欧美国产综合| 色悠久久综合| 欧美激情伊人| 久久精品无码一区二区日韩免费| 91福利免费视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产精品亚洲专区一区| 成人一级免费视频| 99国产在线视频| 国模私拍一区二区三区| 亚洲精品少妇熟女| 99re热精品视频中文字幕不卡| 国产欧美在线观看精品一区污| 精品少妇三级亚洲| 天堂久久久久久中文字幕| 色噜噜综合网| 五月天久久综合| www.亚洲国产| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂 | 国产精品手机视频一区二区| 人妻中文字幕无码久久一区| 成人在线第一页| 欧美日韩激情在线| 免费高清毛片| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲精品视频网| 国产福利在线观看精品| 思思热精品在线8| 亚洲男人天堂2018| 国产在线观看一区二区三区| 黄色国产在线| 国产精品主播| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 老司机久久精品视频| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲免费毛片|