柳曉輝 唐小偉
內容摘要:通過對比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關于美劇《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認為,譯者主體性的充分發揮是譯文質量的決定性因素之一,譯事行為是譯者主體闡釋其主體性的主觀化過程。
關鍵詞:譯者主體性 闡釋學 《生活大爆炸》字幕翻譯
一.引言
在傳統認識中,翻譯處于一種被遮掩、被壓制、被排斥狀態,于是譯者一直被視為從事“一仆侍二主”的工作]。這些都在一定程度上反映了譯者不受重視的地位。譯者是翻譯的主體,而主體性是指主體的本質特性,即譯者的本質特性,包括目的性、主動性、創造性等等,簡而言之,主觀能動性。在翻譯活動中,譯者主體在不違背翻譯原則的基礎上,能動地改造、影響客體,就是譯者主體性的發揮。在闡釋學中,翻譯始終是解釋的過程,是譯者對翻譯文本所進行的理解與消化過程。闡釋學理論可為翻譯過程中譯者主體性的研究提供有效方法論。喬治·斯坦納發展了伽達默爾的禪學思想,提出了翻譯四步驟理論:信賴、侵入、吸收、補償,將闡釋學與翻譯理論緊密融合,形成闡釋學翻譯理論體系。
《生活大爆炸》是一部熱播情景喜劇,講述的是四位少年天才科學家與美麗性感卻沒上過大學的女服務員之間發生的令人捧腹的故事。目前國內對于該劇的研究集中在分析其言語幽默及產生的原因,以及運用對等、合作原則、關聯理論等分析其字幕翻譯的原則和技巧。通過對比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認為,譯者主體性的充分發揮是譯文質量的決定性因素之一,人人影視字幕成為最為流行的版本。
二.《生活大爆炸》字幕翻譯中的譯者主體性
在翻譯四步驟理論指導下,以《生活大爆炸》(第七季)人人影視、圣城家園、伊甸園的字幕翻譯為研究對象,具體分析在字幕翻譯中不同譯者及其主體性的不同發揮。
1.信賴
翻譯,始于信任。即在翻譯之前,譯者相信原文是有意義、有價值的,并從心理上信賴和接受原文,相信原文是嚴肅的作品]。這就是譯者主體性的表現。下面從譯者自身的語言文化能力、個性愛好,及對原文的評價和認識表現出對原文本的信賴,來說明譯者主體性的體現。
字幕組是自發的非營利性網絡翻譯愛好者組織,專事譯制海外影視字幕。人人影視的翻譯實力屬國內最強,據說光在編的翻譯就超過500人,但一般水平的譯者想加入簡直是難于上青天。他們的雙語字幕很受學生群體歡迎,再加上驚人的更新速度,是字幕界當之無愧的擎天柱。據不完全統計,人人影視字幕組制作作品包含了797部電視劇和379部電影?!渡畲蟊ā窂囊婚_始默默無聞的邊緣題材喜劇變成哥倫比亞廣播公司電視臺黃金檔王牌電視劇,收視率居高不下?!渡畲蟊ā肥怯^眾了解美國文化以及美式幽默的一個窗口,其字幕譯者們為了讓中國觀眾更了解美國文化,進一步促進中西文化交流與合作,對原文建立了“信賴”,即相信該劇的社會價值。
2.侵入
侵入,即譯者對原文本的理解。只是在翻譯過程中,譯者總會受各種因素影響,所以譯者都不能絕對客觀地重現原文,亦或是窮盡對原文的理解。侵入也可理解為譯者意識里兩種語言與思想形式之間的沖突?,F從劇名翻譯和文化意識的入侵兩方面來佐證譯者主體性在侵入環節的體現。
該劇全名是The Big Bang Theory,字面意思是宇宙大爆炸理論,有譯者將其直譯為《宇宙大爆炸》。又被譯為《生活大爆炸》、《天才也性感》(人人影視初版)、《天才理論傳》(伊甸園)、《宅男行不行》(臺灣)、《囧男大爆炸》(香港)、《特別變態科學家》(拼音首字母TBBT正好與英文縮寫相同)。因為每個譯者的側重點不同,即對該劇的理解的不同,造就了各路迥異的劇名,在此過程中大大體現出了其譯者主體性。其中《生活大爆炸》是最為觀眾接受的版本,不僅是因為它既保留了Big Bang的本意,“大爆炸”還包括了其主角在日常生活中碰撞發生的一系列幽默火花,稱之為“生活大爆炸”,完美結合了劇名字面和暗含意思。
例1:
ST: Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain--yeah! Sheldon and his brain...
YYeTs:謝爾頓,謝爾頓,腦力無邊。謝爾頓,謝爾頓,腦震八方。謝爾頓,謝爾頓,腦動武林。謝爾頓,謝爾頓,腦霸天下。謝爾頓,謝爾頓...
SCG:Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶! Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶!Sheldon的腦子最管用...耶!
YTET:Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜耶!Sheldon聰明的腦袋瓜...
例1是謝爾頓一頓瘋狂的自詡。圣城和伊甸園都采用了直譯的策略,除了增添了“最管用”和“聰明的”來形容his brain,完全沿用了原文的結構。人人則采取歸化策略,選用中國觀眾更為熟悉的歡呼喝彩的方式——重復押韻和四字結構,更是增加了中國特有的文化因素——武術,將腦力之于科學視為功力之于武林,大大拉近了中國觀眾的距離。所以無論是對劇名的設置、在語言方面合理的改動,還是加入富有譯語文化的因素,都是對原文的一種“入侵”,同時也是譯者主體性的體現。
3.吸收
完成侵入后,就到了表達的第三個步驟——吸收。譯者在透徹理解原文后,需要對理解進行加工,讓原本陌生的語言變得通俗易懂,以便于譯文讀者更好地理解作品。《生活大爆炸》譯者多采取歸化策略,集中體現在詞語選擇上,一般選用成語或俗語來傳達原文意義,接下來,從形式和意義兩方面的吸收來突顯譯者主體性。
例1 ST: I ‘d like to apologize for being insensitive. And for possibly making penguins seem like jerks, ‘cause 99% of them are stand-up guys.
YYeTs:抱歉,我在你面前哪壺不開提哪壺。還把雄企鵝說得全都是混蛋一樣,因為他們99%都是好男人。
SCG:我對那天莽撞的行為感到抱歉。同時也對不住那些被我比喻成混蛋的企鵝,絕大多數的企鵝還是正派的。
YTET:抱歉,我那么魯莽。還為污蔑企鵝道歉,因為99%的企鵝都還挺有意思的。
例1是拉杰什在對Mrs.Davis說了不該說的話之后的道歉。短語being insensitive,人人采取歸化方式,找到與它意義同為人與人之間不應該提及別人隱私的中國俗語“哪壺不開提哪壺”代之,既傳達了原文的意思,也不失中國特色,直譯的“魯莽”、“莽撞”就相形見絀了。在翻譯過程中,譯者借助being insensitive在原文中的內涵意義,找到中文相對應、并在邏輯上與原文有緊密聯系的詞語,并沒有造成原文本意義的缺失。
例2 ST:Well, weve all seen your mom. That Butterball turkey was bound to come home to roost.
YYeTs:我們都見過你的母親大人。不是一家胖人,不進一家肥門。
SCG:好吧,我們都見過你老媽了。龍生龍鳳生鳳,基因是不騙人的。
YTET:我們都見過你媽媽。注定是胖子,節食也沒用。
眾所周知,霍華德有一位始終沒有現身的超級肥媽,用Butterball Turkey代替chicken,實則是拉杰什諷刺霍華德深得其母真傳,冥冥之中注定將進入肥胖隊列。人人和圣城都選用了中國相對應的民間俗語,采用歸化策略,但是人人將Butterball Turkey所指的肥胖,與中國觀眾熟悉的“不是一家人,不進一家人”完美地結合,較好地傳達了原文意思,又不失文化特色,讓中國觀眾倍感親切。譯者需要在充分了解主人公及語言文化前提下,將其譯為中國觀眾能看明白而且聽起來不陌生的語言。不管是對詞語意義還是句法形式的吸收,都充分發揮了其譯者主體性。
4.補償
在前三個步驟中,因為語言文化差異、譯者個人理解以及翻譯方式的不同,都可能喪失一些信息,導致翻譯的不平衡。此時就需要譯者發揮主觀能動性,通過譯語加以“補償”以恢復平衡。譯者可采用不同手段來補償前面的損失,注釋法即采取加注方式,是最常見的一種。下面從直接性加注補償說明譯者主體性的體現,更解釋了人人影視是如何成為觀眾最愛的。
《生活大爆炸》第七集中人人影視字幕組的注釋高達157條,圣城家園和伊甸園分別有77和107條。其中人人的注釋中包含了譯者深入淺出的個人見解如例1,或考據如例2,或闡釋如例3,或分析,力求借助注釋方便觀眾的理解,在此過程中,譯者需充分發揮其主體性。
例1 ST:And theres the vulgar adage that one should not defecate where one eats.
TT:但不是有一句坊間俗諺說“別在自己吃飯的地方拉屎”(兔子不吃窩邊草)
例2 ST:Its a brave new world, little lady.
TT:美麗的新世界??!小姑娘。
(a brave new world源自奧爾德斯·赫胥黎的小說《美麗的新世界》)
例3 ST:It is scientifically impossible for a person to tip a cow.
TT:從科學角度上說,單憑一人之力不可能從側面將牛推到。
(Tip a cow over是指在牛站著睡覺的時候悄悄走到旁邊,將其推到取樂的一種活動)
例1譯者根據個人先驗情感,在直譯的基礎上,采取歸化策略附上自己的理解,屬譯者主體個人見解的補償。例2譯者發揮主觀能動性,說明了a brave new world的出處,屬考據型補償。例3譯者將對中國觀眾來說完全陌生的tip a cow進行了詳盡地解釋說明。
三.結論
通過闡釋學翻譯四步驟,對比分析人人影視、圣城家園、伊甸園關于《生活大爆炸》(第七季)字幕的翻譯認為,譯者主體性的充分發揮關乎譯文質量的高低。從譯者自身的語言文化能力和對原文的評價表達了對原文本的“信賴”,借助劇名翻譯和文化意識兩種手段的“侵入”,通過“吸收”翻譯客體的意義和形式,到直接性加注“補償”,其譯者主體性得到進一步闡釋。
參考文獻
[1]許鈞,張柏然 面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.
[2]王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995(6):34-38.
[3]Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader(ed.)[M].New York: ? ? ?Routledge,2000.
[4]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中 ? ? 國翻譯,2003(1):278-282.
[5]G Steiner.After Babel:Aspects of language and translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
(作者介紹:柳曉輝,長沙理工大學外國語學院副教授,主要從事翻譯理論與實踐、英語語言研究;唐小偉,長沙理工大學外國語學院碩士,研究方向:翻譯理論與實踐)