王琳琳
【摘 要】本文以弗米爾的翻譯目的論為依據(jù),以白亞仁教授翻譯的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》為個(gè)案,分析譯者的翻譯目的,研究其翻譯目的對(duì)翻譯方法和策略的影響。本文利用大量的例子,詳細(xì)分析了翻譯目的對(duì)譯者具體翻譯方法和策略的影響。
【關(guān)鍵詞】目的論;《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》;翻譯策略
一、引言
目的論,由漢斯·弗米爾于二十世紀(jì)七十年代提出,是目的與功能理論的核心。目的論將翻譯行為視為基于原文本、并經(jīng)過(guò)譯者主體意識(shí)作用的有目的有結(jié)果的行為。翻譯目的是其關(guān)注重點(diǎn),弗米爾認(rèn)為,翻譯的三原則中——目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則——翻譯目的決定了翻譯方法和策略(Vermeer,2000)。
《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》,顧名思義是由十篇散文組成,每篇由一個(gè)極具代表性了詞匯作題。像“人民”、“寫(xiě)作”、“草根”、“山寨”、“忽悠”等都是人們?nèi)粘I钪凶畛R?jiàn)、常用的詞匯。作者用最簡(jiǎn)單易懂的詞匯和表達(dá),充滿黑色幽默的方式講述了中國(guó)社會(huì)改革開(kāi)放三十年前后的變化。本書(shū)在臺(tái)灣、香港和國(guó)外一些國(guó)家一經(jīng)發(fā)行,便廣受歡迎。國(guó)外各大報(bào)社對(duì)其給予了很高的評(píng)價(jià),如華爾街日?qǐng)?bào)稱其“Captures the heart of the Chinese”。本文從譯文中“人民”和“閱讀”兩篇的翻譯現(xiàn)象著手,用目的論分析譯者對(duì)原文的處理,并對(duì)其作出客觀評(píng)論。
二、原作者目的和譯者目的對(duì)比分析
余華在介紹自己的這本書(shū)時(shí),引用了孟子的憂患意識(shí),希望自己在揭示中國(guó)社會(huì)三十多年飛速發(fā)展背后隱藏的社會(huì)矛盾和社會(huì)問(wèn)題,給人民以警醒。他挑選了十個(gè)詞語(yǔ),從不同方面描述中國(guó)當(dāng)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展背后存在的問(wèn)題。他在書(shū)的前言中介紹,在《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》出版之前,他曾被波姆那學(xué)院的白亞仁教授邀請(qǐng)過(guò)去做演講,題目為“一個(gè)作家的中國(guó)”。也是這次演講讓他有了寫(xiě)一本書(shū)來(lái)具體講述中國(guó)社會(huì)的想法,白亞仁教授當(dāng)即表示愿意承擔(dān)此書(shū)的英文翻譯。
從譯者的角度分析其翻譯目的:首先,譯者對(duì)中國(guó)感興趣,才會(huì)邀請(qǐng)余華做此演講并決定翻譯其相關(guān)書(shū)目;其次,譯者將演講題目定為“一個(gè)作家的中國(guó)”,即從一個(gè)作家的角度來(lái)看中國(guó),確定了原作者的中心地位。近年來(lái),中國(guó)的迅猛發(fā)展一直是熱門(mén)話題;加之余華作為作家已聲名國(guó)外,白亞仁教授對(duì)其早期作品譯作也廣受接受和歡迎,這便保證了譯者的譯著可以滿足出版社對(duì)譯著銷(xiāo)售量的追求。
郭建玲認(rèn)為西方讀者在接受余華時(shí),存在兩種思維定勢(shì):文學(xué)間的互證互識(shí)和對(duì)新的異域的東西的尋求(郭建玲, 2012)。翻譯的目的是把本國(guó)的文化推介出去,這就要求譯文需符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,以達(dá)到閱讀順暢。但如果譯著僅限于信息的提供,不如去讀百科全書(shū),余華的文章除了內(nèi)容有更高文學(xué)價(jià)值,其機(jī)具中國(guó)特色的表達(dá)方式,也是讀者希望讀到的。
三、譯者對(duì)翻譯的歸化處理
首先,為了信息表達(dá)的緊湊性和流暢性,譯者對(duì)原文進(jìn)行了“刪冗減繁”。這里的刪冗減繁指對(duì)重復(fù)的中文表達(dá)進(jìn)行簡(jiǎn)譯,但有時(shí)這種精簡(jiǎn)也會(huì)造成原文意味的缺失。如,原文有一句形容自己自行車(chē)破舊的句子:“我差不多每天中午騎著一輛各個(gè)部位都會(huì)發(fā)出響聲,可是車(chē)鈴不響的破自行車(chē)到天安門(mén)廣場(chǎng)。”譯文則簡(jiǎn)略為:“Practically every lunch time I would ride my rickety old bike to Tiananmen Square.” 譯者又省略了極具畫(huà)面感的對(duì)自行車(chē)破舊的描述,僅用一詞“rickety”來(lái)形容。作者因讀不懂伙伴寫(xiě)的字而憤恨的找他時(shí),看到他正在打籃球?qū)懙健拔以谥袑W(xué)的籃球場(chǎng)上找到了他,這家伙正要運(yùn)球上籃”。譯文為:”I found him on the school basketball court, about to shoot a basket.” 原文中“這家伙” 滿含惱怒又不那么決絕,是存在于朋友之間一時(shí)氣憤,卻沒(méi)在譯文中出現(xiàn)。這兩處簡(jiǎn)譯便失去了原文一些趣味和情緒。
其次,對(duì)原文增譯,以解釋原文中的文化缺省。作者在“人民”一篇中講天安門(mén)事件時(shí),只說(shuō)“北京的大學(xué)生走出校門(mén),匯集到了天安門(mén)廣場(chǎng),要求民主自由,同時(shí)反對(duì)官倒”。譯者則在此句前增加了“Stirred by the death that April of the reform-minded Hu Yaobang”一句,用以解釋天安門(mén)事件的導(dǎo)火索事件。原文中作者所參加的”首都知識(shí)界聯(lián)合會(huì)的一個(gè)聚會(huì)”,譯者也加了一個(gè)分句來(lái)解釋“a newly formed association of liberal intellectuals in Beijing”. “趙紫陽(yáng)”對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)就只是個(gè)陌生的名字,為避免意思的缺失,譯者加譯“the general secretary of the Communist Party, who favored a conciliatory line toward the demonstrators”一句,使譯文讀者所獲信息與原文讀者相一致。
最后是改譯,即譯者采用更地道的英語(yǔ)來(lái)翻譯原文。如,文中寫(xiě)文化大革命期間,社會(huì)動(dòng)亂,“人人謹(jǐn)小慎微”。把“謹(jǐn)小慎微”譯為“walk on eggshells”,一個(gè)非常生動(dòng)的英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)翻譯對(duì)應(yīng)中文成語(yǔ),既傳達(dá)了意思,又地道而形象。這樣的例子文中比比皆是:用“a chill went down my spine”翻譯“我感受到了什么是恐怖”;“翻舊了的紅寶書(shū)”譯為“a dog-eared copy of the Little Red Book.”“dog-eared”是指書(shū)的邊角處卷了起來(lái),暗指書(shū)被翻的次數(shù)很多;作者不滿小伙伴抄書(shū)的筆跡,氣沖沖的去找他,說(shuō)道:“老子看不懂你寫(xiě)的字”,自稱“老子”是一種漢語(yǔ)式的爆粗口,譯者將其譯為“I cant make out what youve written, you idiot!”這里,便用貶低對(duì)方的方式達(dá)到了與原文意思相一致的效果。《閱讀》中,把我哥哥的同學(xué)“紛紛光顧”我家樓上譯為“pilgrimage”——朝圣之旅——?jiǎng)t更是典型的歸化。
四、譯文對(duì)原文的異化處理
“以一個(gè)作家的角度看中國(guó)”,即置原作者于中心地位,同時(shí)為滿足海外讀者在接受余華作品時(shí)對(duì)“異域感”的期待,譯者采取了與原文同樣的語(yǔ)言風(fēng)格,并保持了很多原汁原味的表達(dá)方式,如比喻、文化負(fù)載詞的翻譯等。
如文革期間,文學(xué)書(shū)籍被稱為“毒草”,譯者便保留了這種稱呼——“poisonous weeds”;北京的“地壇”也以拼音保留;排隊(duì)領(lǐng)書(shū)票時(shí)發(fā)現(xiàn)只有五十張,五十位之后的人“眼睜睜看著煮熟的鴨子飛走了”,譯為“people who see the duck they have cooked flap its wings and fly away.”;形容“我”的閱讀量越來(lái)越豐富說(shuō)“像江水長(zhǎng)流不息那樣持續(xù)不斷了”,譯為“...flowing on continuously like the Yangtzes eternal surge”;歷史在中國(guó)就像“川劇中的變臉”譯為“...much the way an actor in Sichuan opera swaps one mask for another”;這里喻體中頗具中國(guó)特色的“長(zhǎng)江”、“川劇”、“變臉”都保留了出來(lái)。
這種異化的譯法,一方面保留了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),并以對(duì)原文絕對(duì)忠實(shí)的形式翻譯了作品。另一方面也符合了人們對(duì)國(guó)外作品“異域感”的期望,又不至于給讀者帶來(lái)閱讀障礙。達(dá)到了譯者翻譯的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),每個(gè)學(xué)者都有自認(rèn)為有效的一套理論,但翻譯理論經(jīng)歷幾十甚至幾百年的發(fā)展,從來(lái)沒(méi)有達(dá)成一致,推出一個(gè)放之四海而皆準(zhǔn)的標(biāo)準(zhǔn)。這大概是翻譯的復(fù)雜性、所涉及的考慮因素太多所致。但把翻譯看作一種行為,根據(jù)行為都具有目的性來(lái)考慮譯本如何譯,便可以簡(jiǎn)化這個(gè)龐大而復(fù)雜的問(wèn)題。本文便從已成的譯本出發(fā),分析譯者翻譯目的和所采用的翻譯策略,驗(yàn)證了目的論在《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》中的應(yīng)用,也為廣大譯者在翻譯過(guò)程中翻譯手段的選擇提供參考:即從自身翻譯目的出發(fā),根據(jù)目的選擇需要的翻譯手段。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建玲,“異域的眼光:《兄弟》在英語(yǔ)世界的翻譯與接受”[J],當(dāng)代文壇,2012.
[2]余華,《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》,臺(tái)北:麥田出版,2011.
[3]Yu Hua, China in Ten Words, translated by Allan H. Barr, New York: Knopf Doubleday Publishing, 2011.
[4]Vermeer, H. (1989/2000) “Skopos and commission in translational action”[A], in Lawrence Venuti(ed), The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 2000.