劉蓓
【摘 要】隨著軍事外交的不斷發(fā)展,軍事交流的不斷增多,越來越多的外軍學(xué)員來到中國參加專業(yè)技術(shù)培訓(xùn),譯員也發(fā)揮了了越來越重要的作用。運(yùn)用相關(guān)研究成果,肯定了譯員的主體性地位,從了解外訓(xùn)教學(xué)的內(nèi)容、了解教員的言語意圖、采用合適的口譯策略、充當(dāng)文化交流的橋梁這幾個方面探討了在外訓(xùn)口譯中譯員主體性。
【關(guān)鍵詞】外訓(xùn)教學(xué);譯員主體性;口譯策略
口譯是一種通過口譯員中介作用而進(jìn)行的不同文化背景的人與人之間的社會交際活動。在外訓(xùn)教學(xué)中,譯員作為教員與外軍學(xué)員溝通的橋梁,發(fā)揮著舉足輕重的作用,是外訓(xùn)教學(xué)不可缺少的環(huán)節(jié)。
一、主體性的體現(xiàn)
自20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究開始擴(kuò)大到對翻譯主體的研究。查明建、田雨這樣闡釋翻譯的主體性:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”具體而言,在口譯這項(xiàng)實(shí)踐中,實(shí)踐主體的子系統(tǒng)包括講話人和譯員兩個主體。根據(jù)口譯的實(shí)際情況,可以講譯員的主體性定義為譯員為實(shí)現(xiàn)講話人交際目的而發(fā)揮的主觀能動性和創(chuàng)造性,具有自覺、自律、能動、目的性強(qiáng)等特點(diǎn)。
二、譯員主體性在外訓(xùn)教學(xué)中的體現(xiàn)
作為口譯的一種,外訓(xùn)教學(xué)中的口譯譯員不僅要具備優(yōu)秀的雙語能力和嫻熟的口譯技巧,還應(yīng)該把握譯員的主體性,幫助外訓(xùn)教學(xué)取得預(yù)期理想的效果。本文就各個環(huán)節(jié)中譯員的主體性發(fā)揮進(jìn)行探討。
1.把握外訓(xùn)教學(xué)的內(nèi)容及參與各方的關(guān)系
發(fā)揮譯員的主體性首先體現(xiàn)在對外訓(xùn)教學(xué)活動及相關(guān)人員的主動了解上。外訓(xùn)教學(xué)設(shè)計的內(nèi)容極為廣泛,就拿我院開設(shè)的外訓(xùn)課程來講,涉及對外漢語、戰(zhàn)術(shù)、軍事思想、軍兵種知識、爆破等。這些課程一般有來自不同教研室的多個軍事教員分別講授,但是擔(dān)任翻譯工作的譯員只有幾個,這就意味著譯員必須同時面對多個專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容。譯員在接到口譯任務(wù)后,應(yīng)及時與授課教員溝通,了解課程內(nèi)容性質(zhì),這不僅僅是準(zhǔn)備一些專業(yè)術(shù)語和授課內(nèi)容,也是為了做到心中有數(shù),從宏觀上把握口譯策略。例如,在為對外漢語課的專業(yè)教員承擔(dān)口譯任務(wù)之前,不僅要同教員進(jìn)行溝通,把握整體的教學(xué)計劃和內(nèi)容,同時還要主動查閱相關(guān)資料,對于教學(xué)可能會在課堂上涉及的一些設(shè)計中國文化習(xí)俗的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行提前準(zhǔn)備,做到胸有成竹。
2.了解教員說話意圖
法國巴黎高翻的勒代雷指出,釋意派翻譯理論建立的翻譯程序是:理解原文、脫離原語語言外殼、用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。這一理論在口譯界得到普遍的接受和應(yīng)用。它強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)以兩個篇章的種類、對象,以及兩國人民的文化、倫理、知識、情感氛圍為基礎(chǔ),以不同時期的各種情況為參照。這個理論運(yùn)用在外訓(xùn)翻譯中有其顯示意義。課堂口譯的源語言有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),教員在授課的過程中通常是邊思考邊講授。因此這類語言往往邏輯松散,措辭隨意。有時教員為了把某一個要點(diǎn)解釋得更加明了,還會不斷地出現(xiàn)重復(fù)或冗余信息。在這種情況下,譯員不能機(jī)械地按照源語的順序翻譯,盲目追求字面意義上的對等。譯員必須要發(fā)揮能動性,觀察說話者的語氣、神態(tài)、肢體語言、掌握教員話語和意圖的大意,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行信息的歸納整合,以符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的形式呈獻(xiàn)給學(xué)員。
3.采取合適的口譯策略
這里需要探討的是外訓(xùn)教學(xué)中,如何通過采取合適的口譯策略來發(fā)揮譯員的主體性。切記機(jī)械地按照字面意思逐字逐句地翻譯,譯員應(yīng)根據(jù)不同的情況采取相應(yīng)的口譯策略。例如:增譯、減譯和改譯。當(dāng)譯員體會到了教員的真實(shí)意圖,并將源語言直接翻譯成目的語但是不能充分得表明教員的意圖時,譯員應(yīng)該采取增譯的策略,進(jìn)行額外的解釋說明,以期讓外訓(xùn)學(xué)員明白教員的真正意圖。而當(dāng)教員語言重復(fù)冗余時,譯員可以刪除、整合一些重復(fù)或不能切中要害的語言,進(jìn)行適當(dāng)?shù)臏p譯,使得教員的講解更加清晰明了。改譯主要在以下情況中出現(xiàn):由于文化的差異,原語在目的語中沒有完全對等的表達(dá)方式或者是教員的語言出現(xiàn)明顯錯誤。在口譯策略這一環(huán)節(jié)中,策略運(yùn)用結(jié)果的不確定性需要譯員拿出更多的勇氣發(fā)揮其主體性,并承擔(dān)更多的責(zé)任。
4.充當(dāng)文化溝通的橋梁
外訓(xùn)學(xué)員來自不同國家,一個國家代表一個文化。這就為譯員的口譯準(zhǔn)備提出了更多的要求和任務(wù)。為了在文化交流中把握好譯員主體性的發(fā)揮,譯員平時要多閱讀相關(guān)資料,了解世界各地的歷史、文化、宗教等。
三、結(jié)語
外訓(xùn)口譯是綜合運(yùn)用多種能力的一種活動,要求譯員不僅要具備扎實(shí)的雙語基礎(chǔ),嫻熟的口譯技巧,還要具備廣博的專業(yè)知識和文化背景知識。這些是譯員發(fā)揮主體性的基礎(chǔ)。希望以上的探討能幫助從事外訓(xùn)口譯的譯員認(rèn)識并更好地發(fā)揮譯員的主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2]古琦慧.商務(wù)口譯中的譯員主體性分析[J].廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2009.
[3]李明秋.商務(wù)英語口譯譯員素質(zhì)要求[J].黑龍江對外經(jīng)貿(mào),2010,11
[4]Lederer,M.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].劉和平譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[5]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003,(1):22.