摘 要:本文以一些藥品說明書的中英文對照例句,來理解非文學文本翻譯過程中以“信”“達”“雅”為目標和準則的需要做到的一些步驟——譯前準備為夯實英文基礎和平行文本閱讀;翻譯時也要簡潔規范準確,時時以“信”“達”“雅”為準則。
關鍵詞:非文學翻譯;“信”“達”“雅”;藥品說明書
作者簡介:侯夢婷,女,西北大學外國語學院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-11--02
藥品說明書,指的是在購買藥品時所提供的一份說明書——介紹藥品功能,適用情況,幫助患者熟悉藥品,對癥服藥,從而盡快獲得康復。其文本是典型的非文學作品,我們作為該說明書的譯者,在翻譯過程中要使譯文同樣也達到“信”,“達”,“雅”的標準。
在我們生活中選購藥品時,除了藥品本身的質量之外,其說明書的翻譯質量直接影響病人的用藥安全和購買欲望,所以藥品說明書的翻譯無疑扮演著重要角色,因為翻譯質量高的藥品說明書不僅能為消費者提供詳實準確的藥品信息,而且會考慮到譯入語讀者,讓他們充分了解藥品,決定是否購買。
一、譯前準備——以“信”“達”“雅”為目標
1、夯實中英文基礎
我們都知道,非文學翻譯由于涉及面廣泛,大多是我們不熟悉的領域,所以翻譯這些作品通常難度會很大,這就要求我們作為譯者的語言基礎過硬,并且具有好學的精神。不論是詞匯量,還是語法,以及相關專業知識,都要有所涉獵,這樣才能出一篇客觀精準的譯文。
文學翻譯通常使用的語言是偏文學性的,不會出現過多生難偏僻詞,沒有專門性的詞語。非文學翻譯多為科學,技術,法律,醫學,學術,行政,商業等方面,譯本通常是內容專業,格式嚴謹,信息量大的實用性文體,并且含有大量的專門術語,讀者和譯者需要借助大量的辭典工具去查閱。因此,對原文詞語的準確把握,和對原文嚴謹態度的模仿,對非文學翻譯至關重要。
非文學翻譯這項工作難度較大,既要求譯者的中英文基礎較好,能熟練表達中英文的嚴肅文體,又要求譯者具備善于學習的精神,遇到生僻詞勤于翻查資料,力求最完善地譯出原文的風采。與此同時,譯者更要有原文相關領域的知識儲備,如天文,科技,醫學,計算機等專業領域。
2、平行文本閱讀
平行文本通常指與原文內容相似的譯出語資料,主要用于更深入地理解原文。簡單地說,平行文本就是與原文內容接近的任何參考資料。當我們嘗試將英文的藥品說明書譯成中文時,嘗試表達之前,我們需要了解中文的藥品說明書通常如何表達,了解其必備詞匯和句型。這樣,我們在翻譯的時候就會揣摩這種問題的風格態度,從而譯出專業的準確的非文學作品。準確性和簡潔性是藥品說明書翻譯的兩大特點,正規化、專業化、普及性則是翻譯過程要把握的地方。由此,譯者只具有醫學知識是不夠的,還必須精通藥品說明書的語言特點。平行文本閱讀是在非文學文本譯出之前,至關重要的一個準備。
例如,“清熱降火,退翳明目。用于肝火上炎,熱毒傷絡所致的白睛紅赤,羞明流淚;急性細菌性結膜炎,流行性角結膜炎見上述癥候者”。這段藥品的“功能主治”介紹,就有很強的目的性和功能性,其語言具有一定的指導意義,使讀者了解該藥品的功能特點,因此我們在翻譯的過程中,也要秉承著使讀者閱讀時與閱讀原文有相同感受的原則。
二、翻譯策略——以“信”“達”“雅”為準則
“信”,“達”,“雅”即嚴復在一百年前提出的“三難說”,對翻譯實踐有著實際、科學、積極的指導意義,也是世界各國從事翻譯工作的人員的一個準繩,有普遍意義,適用于任何文字的翻譯。“信”是中心,是主導,也是關鍵。沒有信,就談不上達,雅。信和達,是本著對讀者和作者負責的態度,使譯文忠實于原作,做到可信可靠,并且將原作的精神風貌完完全全的傳達過來,達到原文所有的信息。雅,是在準確和忠實的基礎上,使譯文的語言也符合原文的語言風格,并不是都要做到“優美”,而是要貼合原文的風格,原文是幽默詼諧的,譯文也要努力傳遞逗趣的智慧;原文是文藝恬淡的,譯文就要有清新之風;原文是嚴謹準確的,譯文傳遞的也是認真嚴肅的風格。
非文學翻譯應符合非文學寫作簡潔、樸實的要求,其內容通常具體明確,書寫格式固定,語言簡明扼要。從專業領域上講,非文學翻譯有行政翻譯,商業翻譯,計算機翻譯,經濟翻譯,金融翻譯,法律翻譯,醫學翻譯,醫藥翻譯,科學翻譯,學術翻譯等許多個領域。我們作為譯者,在翻譯中,要準確無誤地再現原文所反映或欲反映的客觀事實,語言要規范樸實。在這些非文學文本的翻譯中,信息準確性要第一,語言藝術性要第二。
例1. 咳嗽之時常服用,每次服二至四丸,含于口內,男女老幼皆可服用。
Allow 2—4 polls to dissolve slowly in your mouth when required. Suitable for adults and children.
譯注:將中文小短句轉化為英文長句,迎合英文表達方式。
例2.推薦劑量為每日2次,每次400mg,間隔約12小時,飯前至少1小時之前或飯后至少2小時之后服用。
Recommended dose for 2 times a day, 400 mg each time, about 12 hours,at least 1 hour before meals or at least 2 hours after meals.
譯注:語言簡潔,準確,原句各成分與譯文中各成分完全對等,各成分在句中位置也對等。
例3. In clinical trials the drug was shown to be highly effective in improving and normalizing the alternated cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs.
臨床試驗證實,本品療效高,可改善已改變了的腦循環,使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關的疾病。
譯注:將英文的長句分化為漢語的短句,使之簡明貼切,符合非文學文本中語言客觀的要求。
從上面例句來看,第一個直觀的感覺是語序問題,都使用了簡單的陳述句,中英文語序對仗工整。其次,原文簡潔樸實的風格在譯文中,也呈現出了客觀簡明的風格,符合了“達”和“雅”的標準。
翻譯一篇專業性強的醫學說明書,有許多應該注意的問題,本文的這些淺談,旨在引起譯者們的思考,進行更加深入的探索。
參考文獻:
[1]李長栓,《非文學翻譯理論與實踐》中譯公司,2004.
[2]李長栓,《非文學翻譯》外研社,2009.
[3]百度文庫,“中英對照藥品說明書”.
[4]許鈞,《翻譯對話錄,文學翻譯的理論與實踐》,2010年1月.
[5]陳琛,《藥品說明書英譯研究:功能翻譯理論視角》,2013年5月.
[6]潘麗萍,《進口藥品英文說明書翻譯技巧分析》,2003年5月.