999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

圖里的文學(xué)文本和譯本對比模型

2016-06-03 16:51:48金曼
青年文學(xué)家 2015年17期

金曼

摘 要:吉迪恩·圖里( Gideon Toury) 的描述翻譯學(xué)理論涉及到三個(gè)重要概念:文本要素、充分翻譯和偏離。本文圍繞這三個(gè)概念來介紹圖里的文學(xué)文本及譯本對比模型,并嘗試運(yùn)用該模型進(jìn)行翻譯批評實(shí)踐。所選源語文本為弗朗西斯·培根的Of Studies,目標(biāo)語文本是王佐良譯本,再對源語文本的句式結(jié)構(gòu)這個(gè)方面進(jìn)行文本要素分析的基礎(chǔ)上,對比分析王佐良譯本,探討其充分性與可接受性,找出其偏離源語文本之處,剖析原因。

關(guān)鍵詞:文本要素;充分翻譯;偏離;對比模型

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-17--02

圖里作為描述翻譯學(xué)的領(lǐng)軍人物,提出了翻譯規(guī)范理論,大家運(yùn)用該理論也做了大量的翻譯評介工作。但是其文學(xué)文本與譯本的對比模型對于翻譯批評研究具有重要的實(shí)踐價(jià)值,卻少有人研究,理論和實(shí)踐資料也比較缺乏。所以,本文希望對該模型一探究竟并選取了培根的一篇散文及兩個(gè)中文譯本進(jìn)行翻譯批評實(shí)踐來驗(yàn)證該模型的價(jià)值。

1.圖里的文學(xué)文本和譯本對比模型

1.1文本要素(texteme)

本文提到的源語文本即文學(xué)文本,組織結(jié)構(gòu)基于兩種代碼,一為語言代碼,二為文本代碼。未融入文學(xué)文本時(shí),語言元素?fù)碛姓Z言代碼和文本代碼所賦予的功能。但當(dāng)融入文學(xué)文本后,文本會(huì)將其結(jié)構(gòu)化,語言元素通過一系列關(guān)系從而轉(zhuǎn)化為文本元素。文本的關(guān)系體系會(huì)賦予文本元素語篇功能以及其他不同功能。而每一個(gè)擁有文本功能的元素則被定義為“文本要素”。 因?yàn)榉g活動(dòng)的復(fù)雜性,運(yùn)用文學(xué)文本和譯本對比模型進(jìn)行對比也只能是局部對比,因此須選取文本要素進(jìn)行局部對比。

然而,任何類型的符號融入文學(xué)文本后都可能具有語篇功能,所以任何類型的元素都可能成為文本要素。如歐根·貢林格(1969:39)的圖象詩“WIND”中,每一個(gè)字母都具有語篇功能,則字母構(gòu)成文本要素。但在其希伯來語譯本中,為了達(dá)到詩的高文本要素價(jià)值,不得不犧牲了詞的語義。所以識別文本要素是解碼分析文學(xué)文本的首要之舉。

1.2 充分翻譯(AT)

根據(jù)圖里的初始規(guī)范,譯者要么以原文為準(zhǔn),遵循源語的語篇關(guān)系和規(guī)范,要么遵循譯語及譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的語言和文學(xué)規(guī)范。但是大部分的譯作都不會(huì)處于兩個(gè)極端,而是處于兩者之間的某一個(gè)位置,也就是說,會(huì)犧牲某些源語文化的“規(guī)范”,同時(shí)也會(huì)打破某些譯語文化的“規(guī)范”,具體位置在譯者考慮過“首要規(guī)范”后決定。從而,較少犧牲源語文化規(guī)范的翻譯是一種“充分性翻譯”,而保留了較多譯語文化規(guī)范的翻譯則是一種“可接受性翻譯”。

但是必須強(qiáng)調(diào),這里的充分翻譯(AT)并不是上文提到的“充分性翻譯”。圖里(1980:116)認(rèn)為,充分翻譯有兩個(gè)概念,一個(gè)是翻譯理論中的理想型譯文的概念,而另一個(gè)則是一個(gè)假設(shè)構(gòu)念,在描述翻譯學(xué)中充當(dāng)一個(gè)源語文本與譯語文本實(shí)際對比的中間標(biāo)量。因?yàn)榉g對比研究就本質(zhì)而言是間接的,所以運(yùn)用文學(xué)文本與譯語文本對比模型進(jìn)行對比時(shí),必須通過比較標(biāo)量來進(jìn)行間接對比。相對于這個(gè)比較標(biāo)量而言,源語文本與譯語文本都是變量,而標(biāo)量的選擇則是通過比較項(xiàng)的選擇來決定。比如對比源語文本與譯語文本中修辭的效果,則對源語文本進(jìn)行修辭分析時(shí),所具有的特點(diǎn)和重點(diǎn)形成比較標(biāo)量。

1.3 偏移(shift)

上一段提到將源語文本與譯語文本對比時(shí),對源語文本進(jìn)行文本要素分析時(shí)會(huì)形成充分翻譯這個(gè)比較標(biāo)量,因此譯文跟這個(gè)標(biāo)量對比時(shí),如果情況不符合則是發(fā)生了偏移。

顯而易見,偏移或多或少地存在于實(shí)際翻譯過程中。偏移分兩種:規(guī)則性的和規(guī)范性的。規(guī)則性的偏移即翻譯時(shí)必定存在的偏移,不會(huì)干擾譯語的充分性,因此可歸于充分翻譯模型內(nèi)。而規(guī)范性的偏移,可合理假設(shè),通常比較譯語和源語會(huì)顯示充分性程度較小,可接受性程度較大的趨勢。但是,原則上,偏移也可能發(fā)生在相反的方向。無論出現(xiàn)哪一種趨勢,都是由解釋充分性翻譯中提到的規(guī)范決定。但是該對比模型只是給我們提供了一種方法,一種思路,我們真正要做的是找出規(guī)范性偏離的這個(gè)規(guī)范是什么,其背后的原因又是什么。因此在對比學(xué)習(xí)中,偏移是關(guān)注點(diǎn),偏移背后的動(dòng)因則是目的。例如,在不同譯本與源語文本比較時(shí)出現(xiàn)的不同程度的偏移,可能出于其奉行的翻譯原則的不同,而這個(gè)翻譯原則就是偏移背后的動(dòng)因。

1.4文學(xué)文本和譯本對比模型

圖里提出該模型源于其構(gòu)建描述翻譯學(xué)的三步驟的第二步: 比較源語文本與譯語文本,辨識譯語文本偏離源語文本的動(dòng)因,從而抽象概括出翻譯行為規(guī)范。圖里于1976年提出這個(gè)源語文本與譯語文本對比研究的模型并不是為了要提出一個(gè)明確的翻譯理論或者文學(xué)文本理論。在我看來就是提供了一種翻譯研究的方法來供大家進(jìn)行使用,框架已經(jīng)構(gòu)建,需要的是大家運(yùn)用理論進(jìn)行大量實(shí)踐,用實(shí)踐成果來填充框架,最后,總結(jié)抽象升華出其精華。

圖里的文學(xué)文本和譯本對比模型,即源語文本和譯語文本對比主要基于三個(gè)步驟:

a.對源語文本進(jìn)行文本要素分析,構(gòu)思充分翻譯規(guī)范,識別源語文本中的文本要素。

b.比較源語文本單位與譯入語文本要素,辨識譯入語偏離源語文本處。

c.基于對應(yīng)的獨(dú)個(gè)文本要素對比之上,對譯語文本和源語文本的實(shí)際對等與充分翻譯的距離做出概括總結(jié)。(1980:117)

2.Of studies 文本要素分析

Of studies 是英國著名哲學(xué)家、文學(xué)家弗朗西斯·培根的傳世佳作,文風(fēng)典雅明快、語言凝練簡潔、修辭生動(dòng)形象,警句迭出、寓意深刻,其平衡對稱的文體效果也是其他語言形式很難替代的。本文選取了其中闡述學(xué)習(xí)之用途部分從句法結(jié)構(gòu)、遣詞、音律和修辭四個(gè)方面來進(jìn)行文本要素分析。原文如下:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.(弗·培根,1998:168)

2.1句法結(jié)構(gòu)

2.1.1 基于語料庫分析

語料庫一詞在語言學(xué)上意指大量的文本,通常經(jīng)過整理,具有既定格式與標(biāo)記。語料對齊的單位從大到小,有篇章、段落、句子、短語、詞等不同的層次。粒度越小,提供的語音信息就越多。下面將從句和詞兩個(gè)層次對源語選文進(jìn)行分析。

選段共3個(gè)長句。三個(gè)長句分別由3個(gè)、6個(gè)和5個(gè)小句構(gòu)成。共用詞66個(gè),每長句分別用詞9個(gè)、26個(gè)和31,小句用詞數(shù)主要分布在2個(gè)到5個(gè)之中,可見原文之簡潔。

2.1.2 基于形態(tài)學(xué)分析

英語中句子注重科學(xué)性和邏輯性。從形態(tài)上來看,英語的句子主次分明且主謂明顯,句子之間表示邏輯關(guān)系的連接詞,不僅種類和數(shù)量比漢語多,而且使用頻率也比漢語高(連淑能,2010:35)。

閱讀選文便能發(fā)現(xiàn)句子主語如studies、expert men等都與句中謂語呼應(yīng)組合。句中也多次使用for和and來連接句子以表邏輯關(guān)系。同時(shí),選段第一句總述學(xué)習(xí)的用途,第二句詳細(xì)闡述具體用途,第三句則通過expert men和the general counsels的對比進(jìn)一步說明。

2.1.3 主/被動(dòng)語態(tài)

人們表達(dá)思想的時(shí)候,通常使用主動(dòng)句。但當(dāng)主動(dòng)句的施事由于以下原因(如:施事未知而難以言明或施事從上下文中可以不言自明等)而不需要或不可能志明時(shí),英語往往采用被動(dòng)句(連淑能,2010:118)。如上所言,選段中每句施事主語明確,并非難以言明之類,所以選文多使用主動(dòng)語態(tài),使語義顯得精確。

3.Of Studies 王佐良譯本和水天同譯本分析

培根的Of Studies 譯文眾多,達(dá)十一種以上。鑒于王佐良譯本的經(jīng)典性,因此選取此版本的譯文進(jìn)行比較。

3.1 Of Studies 王佐良譯本分析

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達(dá)之士雖能分別吃力細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。(王佐良, 1997:536)

王譯本共3個(gè)長句。三個(gè)長句分別由3個(gè)、6個(gè)和3個(gè)小句構(gòu)成,總計(jì)91字,與源語文本基本一致。文中隨處可見“其、也、之、于”之類的文言詞,使文章語言凝練、古雅,與原文的簡潔之風(fēng)相符。

英語重形合而漢語重意合,王佐良深諳英漢語的間的這一特點(diǎn),在雙語間游刃有余、技巧嫻熟地將源語文本或拆或合,用漢語讀者易于接受的形式譯為漢語。

王佐良的譯本與八十年代發(fā)表,采用了文言文與白話文相結(jié)合的方式。他主張“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!卑凑赵牡难潘?、深淺、口氣和文體,選擇簡練的文言文來闡釋,使譯文的文風(fēng)與原文相吻合。

源語文本首句3個(gè)for字排比連用,并在其后省略serve。王采用了原文一樣的排比結(jié)構(gòu),用3個(gè)文言詞“足以”來對應(yīng)3個(gè)for。共用字14個(gè),在使用漢語習(xí)慣說法的前提下,不僅句式上與原文保持一致,并兼具其修辭效果。

結(jié)語:

圖里的文學(xué)文本和譯文對比模型兼具優(yōu)缺點(diǎn),但優(yōu)還是遠(yuǎn)大與缺,不足也供大家進(jìn)一步進(jìn)行研究。

該模型的優(yōu)點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):其一,翻譯批評的發(fā)展空間很大,很多方面需要發(fā)展,圖里的圖里的文學(xué)文本和譯文對比模型為翻譯批評研究提供了一個(gè)很好的思路和方法,大家可運(yùn)用這個(gè)方法、這個(gè)工具進(jìn)行進(jìn)一步研究偏離動(dòng)因等。而且該對比模型提供了詳細(xì)的研究步驟,實(shí)用性非常強(qiáng)。其二,文中提出的文本要素,充分翻譯等概念都屬于假設(shè)構(gòu)念,為大家提供了一個(gè)框架,但是并沒有提供填充的內(nèi)容以及具體的依據(jù),這個(gè)需要研究學(xué)習(xí)者根據(jù)自己的研究內(nèi)容做出具體判斷來進(jìn)行填充,因而非常具有啟發(fā)性。

然而,雖然文學(xué)文本和譯本對比模型為翻譯批評提供了一個(gè)有效途徑,其中仍存在一些缺陷。其一,對比模型著重于分析和總結(jié)語言和文本的規(guī)律性,這屬于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式,具有封閉性,還應(yīng)充分考慮譯本的時(shí)代、政治、文化等因素來進(jìn)行翻譯批評研究。其二,圖里所說的文本要素是一個(gè)開放性的概念,因此在進(jìn)行實(shí)際翻譯對比研究時(shí)對于如何選取、選取哪些等存在著含糊之處,若能形成選取文本要素的一些標(biāo)準(zhǔn)或明確的依據(jù),則對于翻譯批評研究的作用更為有效。

參考文獻(xiàn):

[1]Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The

Porter Institute for Poetics and semiotics.

[2]陳德鴻、張南峰,2000,《西方翻譯理論精選》[M]。香港:香港城市大學(xué)出版社。

[3]陳海倫、王占斌,2009,培根散文Of Studies及其譯文的賞析[J],《邯鄲職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》第四期,81-83頁。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品动漫| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 久草视频精品| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产情精品嫩草影院88av| 午夜毛片福利| 日韩无码精品人妻| 欧美色视频日本| 亚洲成人播放| 高清亚洲欧美在线看| 国产系列在线| 欧美日韩午夜| 国产女人在线| 欧美午夜久久| 精品国产Av电影无码久久久| 国产精品视频导航| 日本高清有码人妻| 亚洲精品第一在线观看视频| 精品福利一区二区免费视频| 福利视频一区| 男人的天堂久久精品激情| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 全部无卡免费的毛片在线看| 九九九久久国产精品| AV无码一区二区三区四区| 少妇露出福利视频| 日韩午夜伦| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 91久久夜色精品国产网站| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲日本www| 香蕉国产精品视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 亚洲免费毛片| 欧美日本在线一区二区三区| 91精品免费高清在线| 国产成人AV综合久久| 青青青国产在线播放| 国产无码精品在线| 国产噜噜噜| 亚洲综合狠狠| 精品伊人久久久香线蕉| 99精品在线看| 在线免费亚洲无码视频| 狠狠五月天中文字幕| 波多野结衣中文字幕一区二区| 久草美女视频| 亚洲高清国产拍精品26u| 中文字幕精品一区二区三区视频 | 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久国语对白| 国产成人资源| 免费A级毛片无码免费视频| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲一道AV无码午夜福利| 99热最新在线| 日韩小视频在线观看| 伊人网址在线| 91精品专区| 99ri国产在线| 国产剧情国内精品原创| 亚洲人成在线精品| 亚洲精品无码抽插日韩| 中文国产成人精品久久| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 国产00高中生在线播放| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 97视频在线观看免费视频| 国产精品三区四区| 在线欧美a| 又爽又黄又无遮挡网站| 91系列在线观看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| www中文字幕在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| AV熟女乱| 99re热精品视频国产免费| av大片在线无码免费| 成人毛片免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 午夜福利在线观看成人|