999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生

2016-06-06 05:36:14曹啁童翟紅
中國(guó)市場(chǎng) 2016年19期

曹啁童+++翟紅

[摘要]互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,隨著智能手機(jī)的普及,在線翻譯軟件和APP大舉入侵校園,其輕松快捷地使用體驗(yàn)感使得學(xué)生迅速拋棄了傳統(tǒng)字典,選擇了在線翻譯工具。這些網(wǎng)絡(luò)翻譯工具究竟如何?是否能夠滿(mǎn)足高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)日常學(xué)習(xí)需求?這是文章重點(diǎn)分析的內(nèi)容,通過(guò)分析得出結(jié)論:應(yīng)恰當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,并將其與人工翻譯相結(jié)合輔助學(xué)習(xí)。

[關(guān)鍵詞]在線翻譯軟件;高職西班牙語(yǔ);翻譯教學(xué)

[DOI]1013939/jcnkizgsc201619209

1前言

翻譯是不同語(yǔ)言國(guó)家、民族進(jìn)行交流的重要中介,作為高職語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,應(yīng)用翻譯能力不僅反映了學(xué)生的語(yǔ)言水平,也在一定程度上透露出學(xué)生對(duì)背景國(guó)文化知識(shí)的了解情況。那么當(dāng)翻譯出現(xiàn)困難時(shí),過(guò)去的學(xué)生大多會(huì)求助字典或其他圖書(shū)、文獻(xiàn)資料,然而隨著智能手機(jī)的普及和互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的飛速發(fā)展,越來(lái)越多在線翻譯軟件、手機(jī)翻譯APP迅速進(jìn)入學(xué)生的學(xué)習(xí)生活。現(xiàn)在的高職校園中,抱著字典的學(xué)生越來(lái)越少,很多學(xué)生在遇到語(yǔ)言問(wèn)題時(shí)第一反應(yīng)是拿出手機(jī),點(diǎn)擊相應(yīng)的APP或登錄網(wǎng)站查詢(xún)。

2015年,通過(guò)對(duì)天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院、寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院和浙江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院三所高職院校西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校學(xué)生的調(diào)查問(wèn)卷統(tǒng)計(jì)情況顯示,約986%的學(xué)生在不同程度上使用過(guò)翻譯軟件進(jìn)行西漢互譯,同時(shí)有近7成的學(xué)生表示翻譯軟件已經(jīng)替代紙質(zhì)字典成為他們西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)的必備工具。然而據(jù)上述三家學(xué)院的西班牙語(yǔ)一線教師反映,由于翻譯軟件和APP自身的局限性,學(xué)生在其幫助下完成的筆頭或口頭作業(yè)往往不盡如人意,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)中國(guó)人看不懂西班牙人也不明白的“神翻譯”情況。老師們普遍意識(shí)到,單純地限制學(xué)生使用手機(jī),強(qiáng)制推行字典顯然行不通。因此,如何指導(dǎo)高職學(xué)生正確運(yùn)用翻譯軟件輔助西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)成為擺在老師們面前新的研究課題。

2高職學(xué)生常用的西班牙語(yǔ)翻譯軟件

通過(guò)對(duì)上述三家高職高專(zhuān)院校2014級(jí)和2015級(jí)在校生的問(wèn)卷調(diào)查可知,目前絕大多數(shù)的高職西班牙語(yǔ)學(xué)生都曾經(jīng)使用過(guò)或正在使用翻譯軟件輔助西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)。而沒(méi)有使用的那部分學(xué)生基本都是出于缺乏查詢(xún)?cè)O(shè)備(電腦、網(wǎng)絡(luò)、智能手機(jī))這樣的經(jīng)濟(jì)或環(huán)境因素,他們中的大多數(shù)在調(diào)查中表示,如果條件允許,也是愿意使用翻譯軟件代替紙質(zhì)字典的,畢竟在線翻譯在翻譯速度和輕松度方面,有著人工翻閱字典無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì)。此外,在校學(xué)生這一群體由于受到經(jīng)濟(jì)因素的制約,基本上選擇的都是免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站或免費(fèi)APP來(lái)替代字典的。然而免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站數(shù)量眾多,良莠不齊,在此筆者根據(jù)在學(xué)生中的調(diào)查以及自身的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),僅在在線翻譯軟件中選取百度翻譯、Google翻譯、有道翻譯、歐華在線詞典四個(gè)在線翻譯網(wǎng)站和微西語(yǔ)(微信平臺(tái))、西班牙詞典兩個(gè)手機(jī)翻譯APP以及一個(gè)可以適用于所有Windows系統(tǒng)的在線翻譯軟件Systran進(jìn)行測(cè)評(píng)。

3高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生常用翻譯軟件測(cè)評(píng)

在實(shí)際使用中,絕大多數(shù)學(xué)生只是用翻譯網(wǎng)站或手機(jī)APP的文本翻譯功能,也就是說(shuō)使用它們查詢(xún)單詞或直接翻譯句子,當(dāng)然,也有一小部分學(xué)生嘗試過(guò)用上述網(wǎng)絡(luò)工具直接翻譯整篇文章。因此本次測(cè)評(píng)主要針對(duì)上述網(wǎng)站、APP和翻譯軟件在單詞查詢(xún)和句子翻譯時(shí)的速度和準(zhǔn)確性而進(jìn)行的。

1測(cè)評(píng)方法

在測(cè)評(píng)翻譯速度時(shí)主要采取人工測(cè)評(píng)的方法,每名院校選取10名西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)利用校園網(wǎng)絡(luò)在任意時(shí)間將10組文本內(nèi)容輸入上述在線翻譯網(wǎng)站、APP或翻譯軟件中,并根據(jù)自己的使用體驗(yàn)感對(duì)翻譯速度進(jìn)行從1~5的打分,分別對(duì)應(yīng)1—根本出不來(lái);2—比較卡;3—速度一般;4—快速;5—急速秒翻。

而在測(cè)評(píng)翻譯質(zhì)量時(shí)則采取人工測(cè)評(píng)和BLEU自動(dòng)測(cè)評(píng)相結(jié)合的方法。兩種測(cè)評(píng)均選取了5個(gè)從簡(jiǎn)單到復(fù)雜的單句和5段字?jǐn)?shù)在30詞以?xún)?nèi)的西班牙語(yǔ)段落作為源文本,并由三家院校的老師共同協(xié)商確定譯文作為對(duì)照標(biāo)準(zhǔn),然后將源文本輸入上表中各個(gè)翻譯工具取得相應(yīng)的譯文,并將其提供給人工評(píng)測(cè)者和BLEU自動(dòng)評(píng)價(jià)系統(tǒng)讓其打分,最后求出10位打分者給每段譯文的平均分并將其和BLEU評(píng)價(jià)系統(tǒng)的打分相結(jié)合,得出上表中各項(xiàng)翻譯工具翻譯質(zhì)量的最終評(píng)價(jià)。

本次測(cè)評(píng)在三所高職院校中各選取了10名母語(yǔ)為中文的非語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為人工測(cè)評(píng)翻譯質(zhì)量的評(píng)估者。他們也按照從1~5的分值為從各個(gè)翻譯工具得出的譯文打分,評(píng)分內(nèi)容分為譯文信息量(5—全部信息,4—大多數(shù)信息,3—基本信息,2—信息較少,1—無(wú)有效信息)和譯文連貫性(5—完美,4—很好,3—一般,2—不連貫,1—難以理解)兩方面。

2測(cè)評(píng)結(jié)果

在本次翻譯工具使用情況測(cè)評(píng)中,所有人工測(cè)評(píng)的評(píng)分體系都是在1~5,BLEU自動(dòng)評(píng)估系統(tǒng)的評(píng)分范圍是0~1。最終我們發(fā)現(xiàn)在反應(yīng)速度上百度、Google、微西語(yǔ)和systran都能夠取得4分以上的成績(jī),而從翻譯質(zhì)量上看,Google在線翻譯就明顯優(yōu)于其他在線翻譯網(wǎng)絡(luò)。手機(jī)APP中,微信平臺(tái)提供的微西語(yǔ)雖然在使用感受和翻譯質(zhì)量上略高于其他APP翻譯軟件,但是整體水平仍不如Google。當(dāng)然,這次測(cè)評(píng)也有其自身的局限性,由于測(cè)評(píng)的目的主要用于輔助高職學(xué)生西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí),因而選取的源文件文本在內(nèi)容上均比較簡(jiǎn)單,語(yǔ)言比較大眾化和標(biāo)準(zhǔn)化,基本沒(méi)有太多的專(zhuān)有名詞或反向意譯等存在一定翻譯技巧或難度的內(nèi)容。總的來(lái)說(shuō),高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)出于學(xué)生日常學(xué)習(xí)和交流的目的需要使用到網(wǎng)絡(luò)翻譯工具時(shí),Google是一個(gè)比較好的選擇,可以將其與高職西班牙語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行進(jìn)一步深入研究。

4高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在使用Google等翻譯軟件時(shí)存在的問(wèn)題通過(guò)對(duì)大量學(xué)生在Google等翻譯軟件輔助下完成的西班牙語(yǔ)—漢語(yǔ)互譯作業(yè)和練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生之所以不能正確理解原文,主要是出于以下幾個(gè)方面的原因。

1詞義辨析錯(cuò)誤

多義詞是西班牙語(yǔ)這類(lèi)拼音詞匯的特點(diǎn)之一,以及一個(gè)詞同時(shí)具有兩個(gè)或兩個(gè)以上的含義。我們?cè)谶M(jìn)行人工翻譯時(shí)一般會(huì)根據(jù)上下文選取符合語(yǔ)境要求的詞義進(jìn)行翻譯。然而在使用Google等翻譯軟件時(shí),由于其機(jī)器翻譯自身的局限性,每個(gè)單詞每次只能顯示一個(gè)中文意思,這種情況下,如何從眾多詞義中挑選適當(dāng)?shù)暮x成為機(jī)器翻譯目前面臨的最大問(wèn)題。由于傳統(tǒng)翻譯中人們借助字典可以查詢(xún)到同一單詞的不同含義,并配有相應(yīng)例句便于理解選擇,學(xué)生雖有詞義辨析錯(cuò)誤但并不常見(jiàn)。而隨著翻譯軟件逐步替代字典走入學(xué)生的學(xué)習(xí)生活中,越來(lái)越多的學(xué)生對(duì)單詞的理解更加片面、單一,這就導(dǎo)致他們對(duì)單詞兼類(lèi)、同一單詞含有多種不相關(guān)含義和同一單詞在不同語(yǔ)境和短語(yǔ)中的不同意譯這些基本翻譯現(xiàn)象不夠熟悉,增加了實(shí)際操作的出錯(cuò)率。

比如我們都熟悉的“no”一詞,對(duì)應(yīng)中文中“沒(méi)、別、不”等含義,乍一看詞義基本一致,但其中的細(xì)微差別只有人才能感受出來(lái)。就像在“Juan todavía no llega,le he esperado ms de una hora”這樣的句子中,Google就把前半句“胡安還是沒(méi)來(lái)”譯成了“胡安還是不來(lái)”,因無(wú)法正確區(qū)分中文中“不”和“沒(méi)”的概念,而導(dǎo)致語(yǔ)句不夠流暢。

1語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不清

在西班牙語(yǔ)中,人稱(chēng)代詞的使用是一種比較復(fù)雜的語(yǔ)法情況,比如同為le,既可以指代漢語(yǔ)中的“您”,也可當(dāng)作“他”或“她”使用,人工翻譯時(shí)根據(jù)上下文人們基本可以明確其所指是誰(shuí),但是機(jī)器翻譯系統(tǒng)卻無(wú)法識(shí)別,因而很容易造成歧義。例:Le he mandado una carta這樣的句子,即使有上下文,大多數(shù)情況下Google也無(wú)法確定“我”究竟給誰(shuí)寄了一封信,是“他”,是“她”,還是“您”?

3 時(shí)態(tài)區(qū)分不明

西班牙語(yǔ)的時(shí)態(tài)變化遠(yuǎn)遠(yuǎn)復(fù)雜于中文,中文中基本沒(méi)有動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,都是通過(guò)時(shí)間副詞來(lái)表明不同的時(shí)態(tài);而西班牙語(yǔ)恰恰相反,僅從謂語(yǔ)動(dòng)詞的變位上我們就能基本了解這一動(dòng)作是誰(shuí)(我、你、他/她、我們、你們、他們/她們)在什么時(shí)間段完成(過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái))的。目前Google翻譯軟件已經(jīng)基本可以完成同一時(shí)態(tài)下六個(gè)不同人稱(chēng)動(dòng)詞變位的識(shí)別和翻譯工作,以及諸如Voy al cine(我去看電影)和Fui al cine ayer(昨天我看了一場(chǎng)電影)這樣簡(jiǎn)單的時(shí)態(tài)區(qū)分。但是一旦涉及相對(duì)復(fù)雜的時(shí)態(tài)時(shí),Google的發(fā)揮就很不穩(wěn)定了,不管是中譯西還是西譯中,都無(wú)法區(qū)分“Llovió mucho ayer”(昨天下了一場(chǎng)大雨)和“Llovía mucho ayer”(昨天雨下得很大)之間的區(qū)別,漏譯、誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。

綜上所述,以Google為主的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具雖然在翻譯質(zhì)量上還存在著一定缺陷和問(wèn)題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到人工翻譯水平,無(wú)法保證譯文準(zhǔn)確性。但作為現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輔助工具,已經(jīng)不可避免地走入高職西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)和生活中。必須向?qū)W生明確一個(gè)概念,絕不可以簡(jiǎn)單粗暴地使用這類(lèi)工具,它只能作為資料查詢(xún)的重要手段,幫助我們獲得更多的翻譯資源和參考資料,從中汲取有助于完成翻譯的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化常識(shí);此外,如何適度探索并使用機(jī)器翻譯,使其與人工翻譯相輔相成,是高職專(zhuān)業(yè)教師今后重要的研究方向。

參考文獻(xiàn):

[1]劉宓慶翻譯基礎(chǔ)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2008

[2]李韓芬互聯(lián)網(wǎng)免費(fèi)在線翻譯工具述評(píng)[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2007(4).

[3]魯孝賢機(jī)器翻譯語(yǔ)義排歧的方法[J].中國(guó)科技翻譯,2007(4).

[4]萬(wàn)兆元因特網(wǎng)輔助翻譯[J].上海翻譯,2008(3).

[5]李長(zhǎng)栓非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004

[6]王勇搜索引擎與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(1).

[7]王峰,彭石玉,嚴(yán)丹基于Google新功能輔助漢譯英的研究——以高校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯為例[J].上海翻譯,2010(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲最黄视频| 国产亚洲欧美在线视频| 91成人在线观看视频| 91久久国产热精品免费| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产在线观看91精品亚瑟| 国产亚洲精品yxsp| 中文字幕自拍偷拍| 免费一级无码在线网站| 亚洲视屏在线观看| 日韩精品亚洲精品第一页| 国内嫩模私拍精品视频| 永久免费无码日韩视频| 无码有码中文字幕| 伊人无码视屏| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲人成网站色7777| 五月婷婷伊人网| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产精品亚洲片在线va| 国产精品综合久久久| 国产偷倩视频| 精品三级在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产精品无码作爱| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美日韩在线第一页| 91伊人国产| 国产玖玖玖精品视频| 四虎成人精品在永久免费| 青青极品在线| 亚洲综合色吧| 国产青青草视频| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 97se亚洲| 国产成人精品免费av| 亚洲乱码视频| 久久综合色播五月男人的天堂| 午夜福利视频一区| 99草精品视频| 国产精品尤物在线| 91久久国产成人免费观看| 尤物特级无码毛片免费| 色AV色 综合网站| 免费无遮挡AV| 国产精品无码影视久久久久久久 | 国产乱论视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 99无码中文字幕视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 日韩第九页| 欧美人与动牲交a欧美精品| a欧美在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产在线精品99一区不卡| 国产91av在线| 欧美性猛交一区二区三区| 国产97视频在线观看| 国产成人精彩在线视频50| 激情無極限的亚洲一区免费| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | 538国产视频| 五月婷婷激情四射| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产高潮流白浆视频| 精品国产免费观看一区| 欧美特黄一级大黄录像| 9999在线视频| 欧美精品成人| 777国产精品永久免费观看| 欧美69视频在线| 亚洲色无码专线精品观看| 日本黄色不卡视频| 久久精品66| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲中文无码h在线观看| 成人综合在线观看|