999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Research on L1 Transfer in Second Language

2016-06-07 10:47:32朱玲霞
校園英語·下旬 2016年5期

朱玲霞

【Abstract】Language transfer has always been an essential part in SLA research. As one of the most important constraints, markedness theory has gained much more attention these days. Researchers have made various studies on markdness from different perspectives, among which Chomskys theory of Universal Grammar (UG) and Eckmans Markedness Differential Hypothesis (MDH) are the most influential ones. This thesis aims to make a review of previous studies in order to improve readers understanding of L1 transfer from the perspective of markdness theory.

【Key words】language transfer; markedness; SLA; UG; MDH

1. Language transfer

In the process of studying SLA, researchers have paid strong attention to the influence that native language has exerted on it. Language transfer can be divided into positive transfer and negative transfer. Positive transfer makes learning easier, and may occur when both native language and target language have the same form. On the contrary, when the rules in native language are different from those in target language, negative transfer would occur.

2. Markedness theory

2.1 Markedness and UG

Chomsky studies markedness from the perspective of UG. UG distinguishes the rules of a language that are core and periphery. Core rules are similar to language universality which reflects the common characteristics of human languages. Thus core rules are unmarked. Periphery rules have the distinct characteristics of some languages which are not governed by universal principles. Thus periphery rules are marked. Compared to marked forms, it is much easier to acquire unmarked forms.

2.2 Markedness Differential Hypothesis (MDH)

Eckman combined Greenbergs Typological Markedness (TM) with CAH, and came up with the idea of MDH. Those areas of difficulty that a second language learner will have can be predicted on the basis of a comparison of the native language (NL) and the target language (TL) such that:

a. those areas of the TL that are different from the NL and are relatively more marked than in the NL will be difficult;

b. the degree of difficulty associated with those aspects of the TL that are different and more marked than in the NL corresponds to the relative degree of markedness associated with those aspects;

c. those areas of the TL that are different from the NL but are not relatively more marked than the NL will not be difficult. (Eckman, 1977)

3. Markedness and L1 transfer

1) Learners will transfer unmarked forms when the corresponding TL form is marked.

James (1998) got a conclusion from the errors that English people made when they were studying their second language, Portuguese, that the unmarked forms in the NL transferred. English sentences must have subjects while Portuguese sentences have no subjects. According to TM, having subjects in English sentences is the unmarked grammar rule and having no subjects in Portuguese sentences is the marked grammar rule. As a result, English people intend to add subjects when they learn Portuguese. In other words, the unmarked form in NL has transferred.

Liao (1998) noted that the unmarked forms in NL are possibly transferred when the corresponding TL forms are marked. In English, the basic sentence pattern is SVO. This kind of sentence pattern is the most common one and easy to learn, thus it is unmarked. However, OSV pattern occurs in Chinese, which is less common and hard to learn. Thus this sentence pattern is marked. English people often find it very difficult to understand OSV pattern. Under this circumstance, the English learners use the unmarked form, SVO pattern in English, to explain what they learn.

2) Learners will resist transferring marked forms, especially when the corresponding TL form is marked.

Zobl (1984) made an investment on French learners of English and compared the use of English sentence structure “How many…” with French sentence structure “Combien…”which are of the same meaning. In French, it is grammatically correct to put the noun phrase after “combien” at the end of the sentence. For example:

a. Combien doranges voulez-vous?

b. Combien voulez-vous doranges?

Zobl believes that the French structure “Combien…” is marked with its feature of extraction while the English structure “How many…” is unmarked. According to Zobls study, the French learners of English tend to use non-extraction form. As a result, the unmarked form in NL is more likely to transfer compared to the marked form in SLA.

4. Conclusion

Through the study of markedness, we know that some differences between NL and TL will not lead to difficulties in SLA. This thesis provides a brief review of the markedness theory from the perspective of UG and the MDH. Then it explains the influence that markedness has on L1 transfer in SLA. Markedness theory gives a more reasonable explanation for L1 transfer.

References:

[1]Eckman,F.Markedness and the Contrastive Ana1ysis Hypothesis[J].Language Learning.1977(27).

[2]Greenberg,J.Language Universals[M].The Hague:Mouton.1966.

主站蜘蛛池模板: 国产探花在线视频| 国禁国产you女视频网站| 啊嗯不日本网站| 久久综合色天堂av| 亚洲二区视频| 伊人精品视频免费在线| 99热这里只有成人精品国产| 成人年鲁鲁在线观看视频| 日韩成人午夜| 国产色网站| 国产欧美在线观看一区| 波多野结衣第一页| www亚洲天堂| 免费观看精品视频999| 最新国产精品第1页| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲综合亚洲国产尤物| 亚洲天堂首页| …亚洲 欧洲 另类 春色| 成年人久久黄色网站| 无码内射在线| 亚洲美女久久| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产极品美女在线| 免费在线色| 久久性妇女精品免费| 国产亚洲精品自在线| 丁香婷婷激情网| 日韩毛片免费| 无码精品国产VA在线观看DVD | 国产一区成人| 亚洲精品无码抽插日韩| 中文纯内无码H| 久久精品女人天堂aaa| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 国产女人综合久久精品视| 欧美成人第一页| 99在线观看国产| 日本高清免费一本在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 一级毛片a女人刺激视频免费| 成人久久18免费网站| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产另类视频| 国产中文一区a级毛片视频| 国产精品自拍合集| 中国精品自拍| 操美女免费网站| 亚洲资源在线视频| 四虎国产成人免费观看| 亚洲天堂首页| 日本一本正道综合久久dvd| 色网站在线视频| 亚洲另类国产欧美一区二区| 毛片在线看网站| 久久国产乱子| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产精品国产主播在线观看| 一级毛片在线播放免费| 亚洲国产精品无码AV| 欧美福利在线| 日本国产精品| 99热最新在线| av一区二区无码在线| 日韩欧美国产三级| 久久伊人操| 精品久久久无码专区中文字幕| 欧美第九页| 国产一级视频在线观看网站| 曰AV在线无码| 99re热精品视频中文字幕不卡| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲第一在线播放| 国产欧美精品一区二区| 亚洲视频二| 国内毛片视频| 国产人成在线观看| 全部免费毛片免费播放 | 伊人久久精品无码麻豆精品| 综合社区亚洲熟妇p|