999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

2016-06-07 10:47:32恩浩
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

恩浩

【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

【Key words】Cultural identity; Legge; Ku Hung-ming; Analects; Translation strategy

Part Ⅰ CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF JAMES lEGGE

1.1 The Cultural Identity of James Legge and his Translation Strategy of Foreignization

Religious identity is defined as a sense of belonging to a religious group, which can be an important dimension of many people's identities. Lefevere believes that the ideological component constrains the choice of subject and form of its presentation. Legge was born in the town of missionary. After strict training and examination, he became the missionary of London Missionary Society. Legge studied and translated The Analects mainly for two reasons. Firstly, Confucianism was the orthodox thought of Chinese feudal dynasties. A better understanding of it was good for penetrating into Chinese upper class. Secondly, he believed that there were similarities between Confucianism and Christianism. He was faithful to the original text to a great degree, especially on the lexical, syntactic and semantic level. Adding a lot of annotations is another characteristic of his translation. Here is an example from the Analects: 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人。

Legge: There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. Kung: There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy man.

In this translation, Legge did not alter the sentence order and use “he stands” as beginning in every sentence for repeating and parallelism to get close to the original structure. In Kus translation, he use some words, which can be easily understood by western people. So, Legge's translation method can be ascribed to the foreignization.

PartⅡTHE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF KU HUNG-MING AND HIS TRANSLATION STRATEGY OF DOMESTICATION

In 1877, Ku Hung-Ming graduated from the university in Edinburgh. The experience of living and studying abroad exerts a great influence on his entire life. The good command of English and the great literary cultivation lay a solid foundation for his translation of the Analects. Kus purposes aimed to show the extensive and profound Chinese culture to the western. Affected by Romanticism, Ku formed his own cultural perspective, which includes two major aspects, one is to criticize he western material society, and the other is to promote vigorously the superiority of Chinese culture. The translation strategy of Ku is quite the opposite of Legges. Ku omits the original text of Analects and reduces the footnotes. So domestication is the mainly translation strategy. When it comes to some terminology, he almost left out all the names of people. As to the place names, he usually use “ a certain state ” or “ a foreign state” to avoid the elements influencing the target readers. In a sense, Ku use a modern western concept to explain an ancient Chinese term.

CONCLUSION

In conclusion, through the analysis of the background of translators as well as the translations of Analects, it is easy to find that translator and its translation are influenced by cultural identity inevitably. As to Ku, he chose the translation strategy of domestication to make the target readers have a better understanding of Chinese culture. Different cultural identity has an impact on translations with different translation strategies. Therefore, when analyze a translation, It is necessary to attach a great importance to cultural identity of translator.

References:

[1]Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London:Routledge 2001.

[2]Matin,J.N.Intercultural Communication in Contexts.McGraw-Hill Companies,Inc.2007.

[3]Jin Xueqin.[金學勤].《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川:四川大學出版社,2009.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 国产精品深爱在线| 91po国产在线精品免费观看| 在线观看国产黄色| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 欧美一级高清免费a| 成人91在线| 永久天堂网Av| 国产日韩丝袜一二三区| 青青国产视频| 欧美日韩免费| 日韩国产另类| 国产精品视频导航| 成人福利在线视频免费观看| 亚洲最新在线| 亚洲男人的天堂在线| 午夜高清国产拍精品| 日韩久草视频| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 极品av一区二区| 亚洲码一区二区三区| 国产av剧情无码精品色午夜| a级毛片在线免费| 一本大道无码高清| 五月婷婷丁香综合| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲精品视频网| 内射人妻无套中出无码| 国产免费久久精品99re不卡| 婷婷久久综合九色综合88| 国产va视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 1024你懂的国产精品| 欧美另类一区| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产无码网站在线观看| 免费在线成人网| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲欧美自拍一区| 色综合综合网| 欧美日韩高清在线| 强奷白丝美女在线观看| 狠狠v日韩v欧美v| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩欧美高清视频| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 久久综合色天堂av| 99久久婷婷国产综合精| 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 四虎国产精品永久一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品亚洲一区二区三区z| 草逼视频国产| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲免费福利视频| 凹凸国产分类在线观看| av色爱 天堂网| 欧美人人干| 波多野结衣中文字幕一区| 国产二级毛片| 无码电影在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产91色在线| 国产亚洲精品yxsp| 人妻精品全国免费视频| 国产视频一二三区| 欧美黄网站免费观看| 欧美高清日韩| 一级黄色网站在线免费看| 97国产精品视频自在拍| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品无码久久久久AV| 一本无码在线观看| 日韩第八页| 97在线视频免费观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产一区二区三区日韩精品| 国产h视频在线观看视频| 五月婷婷精品| 日韩欧美中文在线|