999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

2016-06-07 10:47:32恩浩
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

恩浩

【Abstract】This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

【Key words】Cultural identity; Legge; Ku Hung-ming; Analects; Translation strategy

Part Ⅰ CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF JAMES lEGGE

1.1 The Cultural Identity of James Legge and his Translation Strategy of Foreignization

Religious identity is defined as a sense of belonging to a religious group, which can be an important dimension of many people's identities. Lefevere believes that the ideological component constrains the choice of subject and form of its presentation. Legge was born in the town of missionary. After strict training and examination, he became the missionary of London Missionary Society. Legge studied and translated The Analects mainly for two reasons. Firstly, Confucianism was the orthodox thought of Chinese feudal dynasties. A better understanding of it was good for penetrating into Chinese upper class. Secondly, he believed that there were similarities between Confucianism and Christianism. He was faithful to the original text to a great degree, especially on the lexical, syntactic and semantic level. Adding a lot of annotations is another characteristic of his translation. Here is an example from the Analects: 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人。

Legge: There are three things of which the superior man stands in awe. He stands in awe of the ordinances of heaven. He stands in awe of great men. He stands in awe of the words of sages. Kung: There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God, persons in authority, and the words of wisdom of holy man.

In this translation, Legge did not alter the sentence order and use “he stands” as beginning in every sentence for repeating and parallelism to get close to the original structure. In Kus translation, he use some words, which can be easily understood by western people. So, Legge's translation method can be ascribed to the foreignization.

PartⅡTHE CULTURAL IDENTITY AND TRANSLATION TRATEGY OF KU HUNG-MING AND HIS TRANSLATION STRATEGY OF DOMESTICATION

In 1877, Ku Hung-Ming graduated from the university in Edinburgh. The experience of living and studying abroad exerts a great influence on his entire life. The good command of English and the great literary cultivation lay a solid foundation for his translation of the Analects. Kus purposes aimed to show the extensive and profound Chinese culture to the western. Affected by Romanticism, Ku formed his own cultural perspective, which includes two major aspects, one is to criticize he western material society, and the other is to promote vigorously the superiority of Chinese culture. The translation strategy of Ku is quite the opposite of Legges. Ku omits the original text of Analects and reduces the footnotes. So domestication is the mainly translation strategy. When it comes to some terminology, he almost left out all the names of people. As to the place names, he usually use “ a certain state ” or “ a foreign state” to avoid the elements influencing the target readers. In a sense, Ku use a modern western concept to explain an ancient Chinese term.

CONCLUSION

In conclusion, through the analysis of the background of translators as well as the translations of Analects, it is easy to find that translator and its translation are influenced by cultural identity inevitably. As to Ku, he chose the translation strategy of domestication to make the target readers have a better understanding of Chinese culture. Different cultural identity has an impact on translations with different translation strategies. Therefore, when analyze a translation, It is necessary to attach a great importance to cultural identity of translator.

References:

[1]Munday.Introducing Translation Studies Theories and Applications.London:Routledge 2001.

[2]Matin,J.N.Intercultural Communication in Contexts.McGraw-Hill Companies,Inc.2007.

[3]Jin Xueqin.[金學勤].《論語》英譯之跨文化闡釋[M].四川:四川大學出版社,2009.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美一区国产| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产网站免费观看| 999国内精品久久免费视频| aa级毛片毛片免费观看久| 日韩AV无码一区| 国产在线欧美| 国产精品一区二区在线播放| 91日本在线观看亚洲精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 欧美亚洲激情| 久久黄色免费电影| 亚洲第一视频网站| 五月婷婷丁香综合| 成人国产免费| 在线综合亚洲欧美网站| AV色爱天堂网| 日本91视频| 国产无码精品在线播放 | 欧美日韩国产在线人| 欧美中出一区二区| 一级成人a做片免费| 色综合中文综合网| 亚洲色图另类| 91午夜福利在线观看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 日韩亚洲综合在线| 午夜电影在线观看国产1区| 欧洲免费精品视频在线| 青青青视频91在线 | 色成人亚洲| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲a免费| 国产精品香蕉| 欧美在线中文字幕| 5555国产在线观看| 中文字幕在线欧美| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 久久亚洲日本不卡一区二区| 亚洲一区二区黄色| 广东一级毛片| 91www在线观看| 91麻豆精品视频| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 色婷婷电影网| 日韩av电影一区二区三区四区| 亚洲国产清纯| 亚洲午夜国产精品无卡| 99热最新网址| 国产微拍精品| 国产无码精品在线| 久久久久青草大香线综合精品| av色爱 天堂网| 欧美日韩精品综合在线一区| 日韩区欧美区| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲伊人电影| 亚洲一级色| 欧美亚洲香蕉| 免费人成网站在线高清| 日韩av高清无码一区二区三区| 91麻豆国产精品91久久久| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品页| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲福利视频一区二区| 免费观看国产小粉嫩喷水| 黄色片中文字幕| 456亚洲人成高清在线| 亚洲乱伦视频| 老司国产精品视频| 国产91特黄特色A级毛片| yy6080理论大片一级久久| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 色欲不卡无码一区二区| 好久久免费视频高清| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲中文字幕在线观看| 蜜臀AV在线播放| 欧美全免费aaaaaa特黄在线|