賀美昭
【摘要】公共標志與現代生活息息相關,涉及到日常生活的方方面面。因此,掌握公共標志的基本知識,正確理解和使用公共標志也是當代人的必備素質之一。本文從公共標志的概念,特點入手,分析公共標志英譯時應遵循的原則與要求,旨在幫助人們正確理解公共標志,同時也為今后公共標志的英譯提供參考。
【關鍵詞】公共標志 英譯 原則與要求
一、引言
現代生活中,公共標志無處不在,無論生活在社會的哪個角落都能感受到公共標志給我們的指引與提示,可以說,公共標志與人們的生活密不可分。沒有公共標志,人們的生活會由此而產生諸多不便尤其是出行。因此,學習和掌握公共標志的基本知識勢在必行。
二、公共標志的概念及特點
1.公共標志的概念。公共標志就是用圖形、色彩、文字、字母等或上述諸要素的組合,表示所在公共區域或公共設施的用途和方位、方向,提示和指導人們行為的標志物。公共標志應包含的基本要素:(1)圖形、符號及文字,(2)顏色,(3)外框形狀,(4)存在介質(材料)。
2.公共標志的特點。公共標志必須具有公共性,因此,公共標志一定要具有可認知性和普遍性的特點,而且設置公共標志完全是公益的,它的設計以及制作的過程中一定受到相關標準與規定的約束,且受眾也要受公共標志所提供信息的約束。
公共標志能夠向人們提供各種各樣的信息,包括指示,公告,指令,警示,禁止類等。指示標志所傳達的信息涉及各種公共設施名稱以及功能相關的信息,如旅游景點,金融機構及商業設施,文化體育設施、道路交通設施名稱或功能的信息。
三、公共標志英譯原則及要求
1.英譯原則。公共標志能夠為人們提供很多有價值的信息,為人們的出行帶來便利,因此,公共標志的英譯顯得尤為重要。為了人們能夠獲得正確的信息,公共標志英譯必須遵守以下原則。
(1)合法性原則。公共標志英譯時必須符合國家語言文字法,相關國家標準與規定。
(2)規范性原則。英譯公共標志應該符合英文表達習慣,符合英語公共標志的特點,如:使用通用的縮寫形式,采用符合英語習慣的大小寫形式;使用醒目的信息編排方式等。
(3)準確性原則。公共標志的英譯應該根據使用環境,選擇合適的英文詞匯。英語和漢語的表達并不是完全對應,這時應該對標志所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,根據英語的使用習慣選擇最能準確表達該事物或概念的詞語。如:“區”的翻譯,需按照其所指具體概念進行翻譯,“旅游景區”譯為scenic area,“工業區”譯為industrial zone.
(4)通俗性原則。公共標志在公共場所使用,英譯時應當避免使用生僻的詞匯和表達方法,盡可能使用常用詞匯與表達習慣。如:廁所通常譯為toilet 或restroom,而不用water closet 或loo.
(5)文明性原則。公共標志的英譯不得使用有損于我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視性或損害社會公共利益的表達。如:殘疾人專用應譯為“disabled only”而不應譯為“deformed person”,后者表示“畸形人”,是歧視殘疾人的意思;再如,“老弱病殘孕專座”不應逐字一出,可委婉表達為“Seat for passenger in need”。
2.英譯要求。公共標志英譯時應采用符合英語習慣的地道表達,傳遞中文標志的原意。首先,用詞方面,盡量避免使用生僻詞匯,增強標志的可理解度。英譯時特別注意辨析近義詞在不同場合的用法,同時避免同義詞的錯位使用;第二,語法方面,應注意語法的規范性,使用合適的時態和句式,根據不同類型的標志選擇恰當的詞匯,而且應合理使用省略形式;再次,語用方面,應當注意區分標志的使用環境,傳達正確的語氣信息,遵循英語中特定行為的習慣表達,切記生搬硬套,望文生義。
有些公共標志在英文中找不到對等表達,譯者應尋找合適的譯法,在最大程度上保證既忠實于原文,又易于理解。如,“小草微微笑,請您旁邊繞”,“生命與草同行,請愛護小草”,“綠草如茵,足下留情”,這三種中文表達實際表達相同的意思,即“請勿踐踏草坪”,可英譯為:Please keep off the grass. 再如,“車位已滿”可簡潔的譯為full。
公共標志主要是為公眾提供現時的或具有一般規律性、周期性的信息。因此,在英譯時主要采用現在時。如:請(觀眾)提前10分鐘進場 Please Arrive 10 Minutes Prior to the Show 勿將頭探出 Keep Your Head Inside
此外,公共標志是在公共場合樹立的標志,其目的是向公眾發出指令、或禁止公眾做某事、或請求公眾做某事。因此,常常使用祈使句,同時應注意語氣的合理得當。如:請出示登機牌 Please Show Your Boarding Pass 嚴禁超速 Do not Speed 禁止停車 No Parking
四、結語
公共標志與現代生活密不可分,通過對公共標志的介紹,掌握其英譯時所要遵循的原則與要求,能夠使我們在今后的生活中正確理解英文的公共標志,同時也為漢語公共標志的英譯提供一定的參考價值。
參考文獻:
[1]陳新仁.漢語告示語的語用研究[J].暨南大學華文學院學報,2001,(4).
[2]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,(1).
[3]“英語標志大全”:http://neie.stu.edu.cn/englishonline/bjzs/englishsigns/.