999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and Identity

2016-06-07 10:47:32任春燕
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

任春燕

【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutangs identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence

In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.

Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.

The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutans times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of womens foot-binding, mens pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.

Li Yutangs choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated LaoziTao Te Ching into English. And he also translated Confuciuss The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.

Class identity has influenced Li Yutangs translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.

Personal identity runs through the whole process of Li Yutangs translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.

In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.

References:

[1]Gong Yao&Zhang; Zhenyu.[工爻,張振玉].林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學出版社,2005.

[2]Martin,J.N&Nakayama;,T.K.社會、歷史背景下的跨文化交際:第四版[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10.

[3]Sun Zhenliang.[孫振亮].林語堂翻譯研究[M].山東:山東大學出版社,2013.12.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 久久国产香蕉| 国产欧美日韩视频怡春院| 青青青国产免费线在| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 中字无码av在线电影| 亚洲精品第一页不卡| 国产第二十一页| 国产情侣一区二区三区| 国产精品亚洲五月天高清| 午夜免费小视频| 999精品视频在线| 亚洲精品自在线拍| 国产91视频免费观看| 国产成人精品视频一区视频二区| a欧美在线| 欧美成人A视频| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品制服| 精品一区国产精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 福利小视频在线播放| 亚洲天堂区| 亚洲中文字幕国产av| 国产在线观看成人91| 69免费在线视频| 无码人妻热线精品视频| 又黄又湿又爽的视频| 欧美性久久久久| 女人av社区男人的天堂| 99re经典视频在线| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 欧美三级日韩三级| 日韩小视频网站hq| 乱人伦视频中文字幕在线| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美激情福利| 97综合久久| 久久人搡人人玩人妻精品| 找国产毛片看| 无码综合天天久久综合网| 欧美一区福利| 久久免费看片| 91黄色在线观看| 欧美在线综合视频| 日韩美女福利视频| 中文字幕调教一区二区视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产日韩精品欧美一区喷| 99这里只有精品免费视频| 五月天香蕉视频国产亚| 久久久噜噜噜| 国产又粗又猛又爽视频| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 欧美黄网站免费观看| 欧美激情伊人| 福利在线免费视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 青青草原国产精品啪啪视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 久热这里只有精品6| 日本黄色a视频| 国产在线日本| 丁香综合在线| 免费无码又爽又刺激高| 久久综合五月| 国产在线观看一区精品| 超碰色了色| 国产欧美日韩精品综合在线| 爱色欧美亚洲综合图区| 亚洲品质国产精品无码| 综合色在线| 亚洲国产精品不卡在线| 青青青国产精品国产精品美女| 国产精品女同一区三区五区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 99精品热视频这里只有精品7 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩免费成人| 国产在线一二三区| 国产福利在线观看精品|