999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and Identity

2016-06-07 10:47:32任春燕
校園英語·下旬 2016年5期
關鍵詞:跨文化

任春燕

【Abstract】with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutangs identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

【Key words】Translator; Identity; Lin Yutang; Influence

In the Longman dictionary of Contemporary English, translator refers to someone who changes writing into a different language. Identity is the concept of who we are in the world. A translator has many identities in the society he or she lives in.

Li Yutang is an outstanding writer and translator. His works promoted the Chinese culture to the West. He has played an important role in Chinese culture because he masters both Chinese and English language. So he wrote many masterpieces in Chinese and English.

The translation attitude of Li Yutang is influenced by his national identity—a Chinese. National identity is national citizenship. During Li Yutans times, most westerners knew little about China. In their mind, China was the image of womens foot-binding, mens pigtails, ugliness, no sense of public morality and so on. Westerners thought Chinese people was inferior and Chinese people were called the sick man of Asia. In order to change the bias against the Chinese, Li Yutang translated some classical books of Chinese culture, such as the Importance of Understanding, Six Chapters of a Floating Life and some ancient poetry. The translation attitude of Li Yutang is objective and sincerity. As a Chinese, he translated some good virtues of Chinese, at the same time, he was not shameful to translate some bad situations of China. His intention was to let westerners know the true condition of China. And we can see his attitude in his book My County and My People.

Li Yutangs choice of translation martial is influenced by his religious identity. Religion identity is a sense of belonging to a religious group. As for Li Yutang, he was raised as a Christian for his father was a pastor. However, he gave up Christianity when he was a teacher at Tsinghua University. He began to be interested in Taoism and Confucianism, especially the thoughts of Laozi and Zhuangzi. So he translated LaoziTao Te Ching into English. And he also translated Confuciuss The Analects and The College as well as Mencius and Chuangtse and so on. We can see that Li Yutang preferred to choose some books which were related to his religious identity to translate.

Class identity has influenced Li Yutangs translation strategy. During the time Li Yutang stayed in America after 1935, he was not in the upper class in America. His translation was limited by his overseas publishers. The translation should be responsible to the target reader and meet the taste of target reader. In order to make his translation well understand by the Westerner, he had to adopt the translation strategy of communicative translation and domestication. As a result, he has his own humor style. The westerner likes humor. On the other hand, some Chinese images are not familiar to the westerners, Li Yutang needs to use domestication to make sense.

Personal identity runs through the whole process of Li Yutangs translation practice. Personal identity refers to the concept who we think we are and who others think we are. In The Importance of Understanding, he said that he refused to translate anything which did not awake in him an echo of hearty assent. Lu Xun once advised Li Yutang to translate some British famous literary works, not to write or translate works about humor and leisure. However, Lin just wanted to say that he wanted to translate from Chinese to English in his middle age, and translate from English to Chinese in his elder age. Lin Yutang knew who he was, what he wanted to translate and knew his personal identity about translation.

In a word, everyone has different identities. It is also very important for a translator to make clear his identities in translation. Thus he or she can do a good job in translation.

References:

[1]Gong Yao&Zhang; Zhenyu.[工爻,張振玉].林語堂自傳[M].陜西:陜西師范大學出版社,2005.

[2]Martin,J.N&Nakayama;,T.K.社會、歷史背景下的跨文化交際:第四版[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.10.

[3]Sun Zhenliang.[孫振亮].林語堂翻譯研究[M].山東:山東大學出版社,2013.12.

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協作研究
遼寧經濟(2017年12期)2018-01-19 02:34:09
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 天天综合天天综合| 亚洲精品成人福利在线电影| 欧美日韩中文国产| 这里只有精品国产| 亚洲精品少妇熟女| 国产专区综合另类日韩一区| 欧美成人日韩| a亚洲天堂| 毛片a级毛片免费观看免下载| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲天堂网视频| 伊人精品视频免费在线| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲欧美精品日韩欧美| 精品伊人久久久香线蕉 | 亚洲成人手机在线| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美成人精品在线| 日本黄网在线观看| 亚洲天堂精品视频| 无码视频国产精品一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久久久青草线综合超碰| 国产精品亚洲综合久久小说| 666精品国产精品亚洲| 国产白浆视频| 亚洲国产中文在线二区三区免| 亚洲香蕉在线| 视频国产精品丝袜第一页| 国内精品视频在线| 亚洲中文字幕在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 中文成人在线| 日韩在线视频网| 久久久久九九精品影院| 国产精品福利一区二区久久| 草逼视频国产| 国产激情无码一区二区APP| 欧美激情综合| 国产国语一级毛片| 黄色成年视频| 在线观看91香蕉国产免费| 美女一级毛片无遮挡内谢| 老司机精品99在线播放| 国产网友愉拍精品| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 国内精品一区二区在线观看| 97久久精品人人| 免费中文字幕在在线不卡 | 欧美不卡视频在线| 国产又粗又爽视频| www.精品国产| 亚洲一区二区成人| a欧美在线| 国内精品小视频在线| 伊人精品成人久久综合| 免费观看亚洲人成网站| 午夜啪啪福利| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲视频在线网| 成人精品免费视频| 97视频免费在线观看| 麻豆精选在线| 午夜精品区| 欧美成人综合视频| 99热这里只有成人精品国产| 色偷偷一区二区三区| 正在播放久久| 国产剧情伊人| 伊人激情综合| 国产精品毛片在线直播完整版| 在线观看91香蕉国产免费| 天天色天天综合网| 婷婷六月激情综合一区| 精品91视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 久久久精品久久久久三级| 99久久性生片| 大陆精大陆国产国语精品1024| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲精品国产成人7777|