999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and National Identity

2016-06-07 10:47:32王麗璇
校園英語·下旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:文化

王麗璇

This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators' influences on the readers. Among many identities, national identity has its own features and special status.

In the history of translation, the translators are regarded as rewriting or recreating literary works. In cultural translation theories, the translators are not regarded as traitors of the authors, but the culture transmitters to introduce more texts to more readers. There are some kinds of translations of the same text. That is to say, the translators are the decision makers of the cultural identity.

National identity is a political concept which means national citizenship and refers to one's legal status in relation to a nation. There are two main models of national identity, including national identity of the international level and domestic level. Translators who have different national identities have their own understanding about the choice of the original texts and the translations with a thick national texture. Their translations are linked to politics, economy, culture and religion of the translators' countries. In order for readers to understand the original texts better and accept much more different culture, the translators often recreate the original texts according to readers' acceptability.

Today, under globalization, the national identities of translators are also becoming more complicated, which results in different identities of translators can give readers more rich translations. For example, George Kao, a famous Chinese American writer and translator, translated many American works such as The Great Gatsby, Long Day's Journey into the Night and so on. George Kao is proficient in both English and Chinese, who is known as “the author can control and use freely in both English and Chinese”. He has a special national identity that his nationality is the United States and his ancestral home is China. In his life experiences, two different national identities are mixed together, when he combined the two cultures efficiently, readers would be easier to accept his translations. He not only translated American literature, but also a dictionary of modern American English to make Chinese readers feel the culture of the English-speaking world.

Indeed, not only Chinese American people translate foreign works into Chinese, but also Chinese foreign translators translate Chinese works into foreign languages. For instance, Zhihua li, a Chinese French translator, whose nationality is France. But he was born in China. He and his French wife are like-minded, and they spent 27 years translating the Chinese masterpiece A Dream in Red Mansions into French. In addition, he also translated many famous works of Lu Xun, Ba Jin, Lao She, Ai Qing and Yao Xueyin. According to his achievements, we can see the heart of a distant wanderer and the exchanging history of China-France culture. In 2014, President of the People's Republic of China Xi visited French and called on Li. Xi said, “A Dream in Red Mansions is a monumental work and it is harder to translate it into French accurately. Li's spirit of perseverance and academic talent is admirable.” Li makes use of his special national identity to spread Chinese culture to France and his achievements deserve everyone respecting him.

Since the 20th century, more and more people left their homelands and a number of Chinese have joined the immigration tide. The Chinese immigrants especially their offspring live out of their hometown's culture and they are interrupted with historical connection. They accept the education in foreign countries and never realize the meaning of their yellow skin and black hair. They feel a deep confusion and uncomfortable with losing history connection with China and are not truly accepted by foreign countries. At that time, the Chinese translators with two different national identities play important roles in introducing Chinese culture and literature to those Chinese people. Their duty is to show the great charm of Chinese culture and history to Chinese people in foreign countries. Sometimes their national identities will make them confused, however, the readers will benefit from their translations.

References:

[1]Chen,Lin.[陳琳].譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會科學(xué), 2004 (4):110-112.

[2]Judith N.Martin.Intercultural Communication in Contexts[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:(204-205).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 97在线免费| 日韩精品免费一线在线观看| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产伦片中文免费观看| 亚洲天堂免费在线视频| 国产主播福利在线观看| 91精品人妻一区二区| 69国产精品视频免费| 69av在线| 国产视频资源在线观看| 99热免费在线| 黄色片中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 2020最新国产精品视频| 在线免费看黄的网站| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国内a级毛片| 好吊妞欧美视频免费| 999精品色在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 浮力影院国产第一页| a级毛片网| 欧美无专区| m男亚洲一区中文字幕| 99热这里只有精品国产99| 小蝌蚪亚洲精品国产| 一级爱做片免费观看久久| 国产乱子伦一区二区=| 国产精品女人呻吟在线观看| 性色生活片在线观看| 国产日本一区二区三区| 国产女人18毛片水真多1| 99性视频| 成人在线不卡视频| 伊人激情综合| 精品99在线观看| 亚洲天堂日本| 欧美日韩免费在线视频| 国产成人麻豆精品| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 久久久久亚洲精品成人网| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲第一综合天堂另类专| 99热这里只有精品免费| 欧美视频在线不卡| 毛片在线看网站| 亚洲自偷自拍另类小说| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲国产日韩一区| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久这里只有精品66| 亚洲人成影院在线观看| 色欲色欲久久综合网| 精品国产电影久久九九| 91美女在线| 国产亚洲第一页| 亚洲国产清纯| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久国产精品夜色| 亚洲视频色图| 麻豆AV网站免费进入| 欧美特黄一免在线观看| AV无码国产在线看岛国岛| 欧美色99| 一级毛片不卡片免费观看| 国产另类视频| 天天综合网亚洲网站| 伊人久久大线影院首页| 大陆国产精品视频| 欧美亚洲欧美区| 国产精品男人的天堂| 97se综合| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚欧成人无码AV在线播放| 91视频首页| 国产三级精品三级在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 日韩欧美国产中文| 尤物特级无码毛片免费| 久久中文字幕不卡一二区|