999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translator and National Identity

2016-06-07 10:47:32王麗璇
校園英語·下旬 2016年5期
關(guān)鍵詞:文化

王麗璇

This composition makes clear the definitions of national identity and translator, and two examples about Chinese foreign translators are given to show translators' influences on the readers. Among many identities, national identity has its own features and special status.

In the history of translation, the translators are regarded as rewriting or recreating literary works. In cultural translation theories, the translators are not regarded as traitors of the authors, but the culture transmitters to introduce more texts to more readers. There are some kinds of translations of the same text. That is to say, the translators are the decision makers of the cultural identity.

National identity is a political concept which means national citizenship and refers to one's legal status in relation to a nation. There are two main models of national identity, including national identity of the international level and domestic level. Translators who have different national identities have their own understanding about the choice of the original texts and the translations with a thick national texture. Their translations are linked to politics, economy, culture and religion of the translators' countries. In order for readers to understand the original texts better and accept much more different culture, the translators often recreate the original texts according to readers' acceptability.

Today, under globalization, the national identities of translators are also becoming more complicated, which results in different identities of translators can give readers more rich translations. For example, George Kao, a famous Chinese American writer and translator, translated many American works such as The Great Gatsby, Long Day's Journey into the Night and so on. George Kao is proficient in both English and Chinese, who is known as “the author can control and use freely in both English and Chinese”. He has a special national identity that his nationality is the United States and his ancestral home is China. In his life experiences, two different national identities are mixed together, when he combined the two cultures efficiently, readers would be easier to accept his translations. He not only translated American literature, but also a dictionary of modern American English to make Chinese readers feel the culture of the English-speaking world.

Indeed, not only Chinese American people translate foreign works into Chinese, but also Chinese foreign translators translate Chinese works into foreign languages. For instance, Zhihua li, a Chinese French translator, whose nationality is France. But he was born in China. He and his French wife are like-minded, and they spent 27 years translating the Chinese masterpiece A Dream in Red Mansions into French. In addition, he also translated many famous works of Lu Xun, Ba Jin, Lao She, Ai Qing and Yao Xueyin. According to his achievements, we can see the heart of a distant wanderer and the exchanging history of China-France culture. In 2014, President of the People's Republic of China Xi visited French and called on Li. Xi said, “A Dream in Red Mansions is a monumental work and it is harder to translate it into French accurately. Li's spirit of perseverance and academic talent is admirable.” Li makes use of his special national identity to spread Chinese culture to France and his achievements deserve everyone respecting him.

Since the 20th century, more and more people left their homelands and a number of Chinese have joined the immigration tide. The Chinese immigrants especially their offspring live out of their hometown's culture and they are interrupted with historical connection. They accept the education in foreign countries and never realize the meaning of their yellow skin and black hair. They feel a deep confusion and uncomfortable with losing history connection with China and are not truly accepted by foreign countries. At that time, the Chinese translators with two different national identities play important roles in introducing Chinese culture and literature to those Chinese people. Their duty is to show the great charm of Chinese culture and history to Chinese people in foreign countries. Sometimes their national identities will make them confused, however, the readers will benefit from their translations.

References:

[1]Chen,Lin.[陳琳].譯者與翻譯文化身份[J].湖南社會科學(xué), 2004 (4):110-112.

[2]Judith N.Martin.Intercultural Communication in Contexts[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:(204-205).

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 67194亚洲无码| 成人免费午夜视频| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲视频四区| 园内精品自拍视频在线播放| 91日本在线观看亚洲精品| 自拍中文字幕| 亚洲国产高清精品线久久| 久996视频精品免费观看| 亚洲69视频| 精品国产污污免费网站| 黄色一级视频欧美| 91在线一9|永久视频在线| 国产91小视频在线观看| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品va免费视频| 日本免费一级视频| 五月丁香在线视频| 亚洲中文无码av永久伊人| 无码专区国产精品一区| 成人午夜天| 亚洲人成网18禁| 亚洲精品午夜无码电影网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久青草网站| 亚洲Av激情网五月天| Aⅴ无码专区在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 色偷偷一区二区三区| 亚洲综合天堂网| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产精品入口麻豆| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 免费jjzz在在线播放国产| 国产精品久久久久久影院| 2021国产精品自拍| 2021国产乱人伦在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 午夜福利无码一区二区| 日韩在线影院| 日本成人精品视频| 四虎成人精品| 国产玖玖视频| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品网址你懂的| 精品人妻无码区在线视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲天堂视频在线播放| 国产男人天堂| 成年人国产视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲va在线观看| 国产精品美女网站| 色综合中文综合网| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 99这里精品| 久久五月天国产自| 操操操综合网| 亚洲国产精品日韩av专区| av一区二区三区在线观看| 精品综合久久久久久97超人| 伊人成人在线视频| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品一区不卡| 色天天综合久久久久综合片| 香蕉久久国产超碰青草| 国产Av无码精品色午夜| 国产在线视频欧美亚综合| 久久久久久高潮白浆| 高清无码手机在线观看| 性69交片免费看| 深爱婷婷激情网| 国产区免费| 日韩精品高清自在线| 成人永久免费A∨一级在线播放| 午夜毛片福利| 久热这里只有精品6| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产亚洲精品资源在线26u| 精品91自产拍在线| 亚洲人成网站色7777|