999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論角度看《邊城》的翻譯

2016-06-07 10:47:32趙貝西
校園英語(yǔ)·下旬 2016年5期

趙貝西

【摘要】《邊城》是中國(guó)著名作家沈從文的代表作,小說(shuō)用簡(jiǎn)練而又細(xì)膩的風(fēng)格描繪人物的心理活動(dòng),讓讀者情不自禁地融進(jìn)人物的心靈世界。《邊城》在中國(guó)文壇享有重要的地位,成為眾多翻譯家翻譯的對(duì)象。本文試著從翻譯目的論的角度出發(fā),找出不同時(shí)代,文化背景下不同譯者的翻譯目的及翻譯策略。分析譯者的目的,翻譯方法,翻譯過(guò)程參與者得作用等影響翻譯的重要因素。

【關(guān)鍵詞】《邊城》 目的論 金譯本 戴譯本

一、引言

《邊城》以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者。到目前為止,已有四種英譯本,分別是1936 年項(xiàng)美麗和邵洵美的英譯本、1947 年金隄和白英的英譯本(以下簡(jiǎn)稱金譯)、1981 年戴乃迭的英譯本(以下簡(jiǎn)稱戴譯)、2009年金介甫的英譯本。

二、目的論的基本理論

目的論在德國(guó)功能學(xué)派在翻譯理論中占有非常重要的地位,“目的”(skopos)意思“目的”(aim, purpose)和“功能”(function). 二十世紀(jì)七十年代,弗米爾將“目的”這個(gè)術(shù)語(yǔ)引入了翻譯理論。在翻譯過(guò)程中,有很多種目的。目的論中認(rèn)為最重要的目的是所譯文本的交流目的。翻譯行為的目的會(huì)決定整個(gè)翻譯過(guò)程。在目的論中有三條規(guī)則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指譯者應(yīng)該以想要的方式對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和文化進(jìn)行翻譯。連貫原則是指譯文必須有可讀性和接受性,能使讀者容易地讀懂和接受。忠實(shí)原則是指譯者必須忠實(shí)于原文本。忠實(shí)的程度和形式由翻譯目的決定。在三條原則中,目的原則是最重要的。目的論給了譯者更多的自由,使他們可以根據(jù)翻譯目的,選擇他們認(rèn)為最好的翻譯方法進(jìn)行翻譯。

翻譯目的論認(rèn)為任何形式的翻譯行為都是一種實(shí)踐行為,都有一定的翻譯目的,翻譯要受到各種各樣的目的的制約。作為譯者,要視不同的目的決定采取何種翻譯行動(dòng)。

三、目的論在《邊城》英譯本中的應(yīng)用

從目的論角度出發(fā),本文通過(guò)金譯和戴譯的比較分析來(lái)闡述目的論對(duì)于文本翻譯的影響。

1.翻譯目的,預(yù)期讀者和委托人的不同。翻譯目的指的是譯文的交際目的,通常是由譯文的發(fā)起人決定的,有時(shí)也由譯者參與決定。譯者在翻譯過(guò)程中,總要為譯文做預(yù)期讀者群的設(shè)定,這樣才能確定自己翻譯的風(fēng)格和策略。

根據(jù)不同的讀者群設(shè)想,譯者會(huì)采用不同的翻譯策略和翻譯方法。金譯本是為了西方讀者學(xué)習(xí),了解中國(guó)文化提供資料,而戴譯本是為了傳播中國(guó)文化,讓西方讀者真正的了解中國(guó)文化。再加上一個(gè)是受雇于自己,一個(gè)是受雇于官方出版社,所以兩種譯本的風(fēng)格截然不同。

2.翻譯策略的不同。不同的翻譯目的決定不同的翻譯策略。金譯本的翻譯目的和戴譯本的翻譯目的不相同,很自然所采取的翻譯策略也就不同。

(1)不同的地名翻譯。金譯本采用的是威妥瑪式拼音法,如四川(Szechuan)、湖南(Hunan)、秀山(Hsiushan Mountain)。戴譯本采用了拼音系統(tǒng),如四川(Sichuan)、湖南(Hunan)、秀山(Mount Xiu)。之所以出現(xiàn)地名譯法的不同,是因?yàn)榻鹱g本的時(shí)期,威妥瑪式拼音方式在當(dāng)時(shí)的西方世界占主流地位,位于金譯本為了能易于讀者接受,更好的達(dá)到交際目的,就采用這種方法。而戴譯本采用的拼音系統(tǒng),也是由于官方的限制。所以當(dāng)個(gè)人主體性和社會(huì)規(guī)范發(fā)生沖突時(shí),譯者的主體性就要受到“贊助人”這一隱形因素的操控。

(2)選詞的不同。戴譯本更傾向于原文,更忠實(shí)于原文,其主要目的是為了更好的傳播中國(guó)文化,同時(shí)也服務(wù)于“贊助人”的目的,而金譯本就相對(duì)顯得很自由,其目的就是為了愉悅廣大的文學(xué)愛(ài)好者,為了有效的與目的語(yǔ)讀者更好的交流。

在下面的例句中:

1)“老伯伯,你翠翠長(zhǎng)得真標(biāo)致,像個(gè)觀音樣子。”

金譯本:“Old uncle, you know——Green Jade is very attractive.”

戴譯本:“Uncle, your Emerald grown into a fine girl, a regualr Guan Yin.”

* The Goddess of Mercy

“觀音”是中國(guó)佛教里的救世主,在湘西地區(qū)人們常用“觀音”來(lái)描敘女性美。對(duì)于“觀音”的翻譯,戴乃迭采用了直譯加腳注的方式,一方面給讀者以陌生感,一方面也普及了中國(guó)文化。而金譯本則采用了省譯法,為了不影響讀者的閱讀性,金只是譯為“Green Jade is very attractive.”,只是贊美翠翠的美,雖然不影響讀者對(duì)文章的理解,但是我個(gè)人覺(jué)得少了“觀音”所給予人們的那種圣潔的美感。

四、結(jié)論

通過(guò)對(duì)金譯本和戴譯本的簡(jiǎn)要比較分析,可以看出目的論在翻譯文本中的影響和作用。不同的翻譯目的,不同的預(yù)期讀者,不同的參與人和委托人,都會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯目的,進(jìn)而產(chǎn)生不同的翻譯策略和翻譯方法。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該充分考慮影響翻譯過(guò)程的多種因素,選擇合適的翻譯策略,這樣才能使翻譯質(zhì)量更加改善。

參考文獻(xiàn):

[1]程瑩.近五年沈從文《邊城》研究綜述[D].華中師范大學(xué),2007,(8).

[2]向仍東.翻譯目的論下的《邊城》兩英譯本解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

主站蜘蛛池模板: 国语少妇高潮| 日本国产精品一区久久久| 欧美成人看片一区二区三区 | 日本午夜影院| 日本日韩欧美| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美在线伊人| 欧美国产综合视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 日韩在线第三页| 67194在线午夜亚洲 | 欧美不卡视频在线| 日韩欧美91| 最新日本中文字幕| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产麻豆永久视频| 欧美日韩一区二区在线免费观看 | 午夜精品影院| 五月天综合婷婷| a亚洲视频| 人妻无码中文字幕第一区| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲AV无码久久精品色欲| 婷婷五月在线| 丰满人妻一区二区三区视频| 97国内精品久久久久不卡| v天堂中文在线| 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚洲一区网站| 亚洲五月激情网| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 亚洲成人手机在线| 亚洲日本www| 伊人久综合| 国产成人在线小视频| 91麻豆精品国产91久久久久| 日本一本在线视频| 国产黄在线免费观看| 亚洲成人一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 高清久久精品亚洲日韩Av| AV天堂资源福利在线观看| 精品三级在线| 国产精品第一区在线观看| 国产成人久久综合777777麻豆| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲天堂网2014| 色播五月婷婷| 欧美成a人片在线观看| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 成人精品免费视频| 嫩草在线视频| 日韩美女福利视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 狼友av永久网站免费观看| 丁香婷婷综合激情| 亚洲日韩国产精品综合在线观看 | 欧美精品v| 久久综合九色综合97网| 国产精品美女自慰喷水| 国产福利在线观看精品| 亚洲一区二区成人| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 色婷婷电影网| 伊人无码视屏| 色综合久久88| 92午夜福利影院一区二区三区| 亚洲黄色视频在线观看一区| 国产综合网站| 国产无人区一区二区三区| 久久国产精品影院| 国产69精品久久| 亚洲欧洲日本在线| 久久99精品久久久久久不卡| www.国产福利| 久热中文字幕在线| 久无码久无码av无码| 四虎影视国产精品| 亚洲国产精品不卡在线| 久久中文字幕2021精品| 欧美在线中文字幕|