999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對歸化和異化翻譯的思考

2016-06-07 10:47:32馬文慧
校園英語·下旬 2016年5期

馬文慧

【摘要】歸化翻譯和異化翻譯一直是翻譯界爭論的熱點。有人認為歸化和異化是對立的,有人認為這兩者是相輔相成的。本篇從翻譯的目的和源語文本類型的角度,分析了如何選擇歸化和異化翻譯。

【關鍵詞】歸化 異化 翻譯目的 文本類型

一、歸化與異化

1813年斯萊爾馬赫提出翻譯有兩種取向:一種是盡可能讓作者安居不動而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動而引導作者去接近讀者,并分別將它們稱為疏離和歸化。

韋努蒂受其啟發,于1995年在《譯者的隱身》中首先提出了“異化”和“歸化”來表達上述兩種翻譯取向,他的觀點是: domestication “entails translating in a transparent, fluent, an ‘invisible style in order to minimize the foreignness of the target text (TT).” and foreignization “is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the presence of the translator by highlighting the foreign identity of the source text (ST) and protecting it from the ideological dominance of the target culture.”

歸化翻譯要求譯者靠近讀者,采用目標語文化中的表達法表達原作內容。異化翻譯要求譯者向作者靠近,采用源語文化中的表達法保持原作原汁原味。但采用歸化還是異化或二者同時使用,取決于翻譯目的和文本。

二、如何選擇歸化和異化

1.翻譯目的。不同的目標受眾理解和接受能力不一樣,所以譯者處理方式不同。以《傲慢與偏見》的兩個譯本,50年代王科一和80年代孫致禮的譯本為例,從詞語層面對兩者的不同之處作出分析。

例1.Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to her (Chapter2).

“Impossible, Mr. Benne, impossible…”

王:“那么,好太太,你大可以占你朋友的上風,反過來替她介紹這位貴人啦。”

“辦不到,我的好老爺,辦不到…”

孫:“那么,親愛的,你就可以占朋友的上風,反過來向她介紹賓利先生啦。”

“辦不到,貝內特先生,辦不到……”

以上是貝內特先生與其太太的對話,兩者的譯文同樣大同小異。然而,這其中還是有一些詞的不同處理足以引起我們的注意。可以說,前者用“老爺”、“太太”等詞是深受舊中國傳統的夫妻間稱呼的影響。很明顯,譯者才用了歸化的翻譯策略。而后者的處理則完全是用異化手段將外國文化中夫妻間的稱呼方式介紹進來。而最為關鍵的一點是,兩位譯者所作出的不同處理都充分考慮了自己的目標受眾。

例2. he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge,(Chapter5)

王:帶著家屬遷到那離開麥里屯大約一英里路的一幢房子里去住,從那時候起就把那地方叫做盧家莊。

孫:全家搬到了離梅里頓大約一英里遠的一座房子里。從那時候起,這里便取名盧卡斯小屋。

50年代的中國,人們更傾向于接受像“盧家莊”這樣的稱法。但這個詞易導致人們以為外國和中國一樣也存在X家莊這樣的村落。因此到了80年代,譯者將其異化成“盧卡斯小屋”。

此外,翻譯的作用也影響我們對歸化和異化的選擇。像《今晚報》目的是向外國人宣傳中國。譯者要把目標語讀者放在首位,采用他們看得懂的表達法,這就需要在很多地方使用歸化的翻譯策略。但譯文的作用是宣傳天津,源語文本里會出現很多具有中國特色的東西,像“楊柳青新年畫”,“紅包”等。在處理這些詞時,我們不可能只用歸化,但若異化不能讓目標語讀者理解,我們需要歸化翻譯然后再加解釋。例如:“楊柳青新年畫”譯成 “Yangliuqing New Year Picture (Yangliuqing New Year Picture is a main kind of folk woodcut New Year Picture, which is named after its production place - Yangliuqing Town of Tianjin.)” ;“紅包”譯成 “Hongbao (lucky money wrapped in a red envelope)”。所以,歸化和異化是可以同時使用的,根據不同的目標受眾和譯文的作用,采取具體的策略。

2.文本類型。Peter Newmark把文本分為三類:informative text, vocative text, expressive text。

Informative text就像新聞,歸化的翻譯策略多被采用。Vocative text 和 expressive text在處理方式上較像。這兩種文章里作者的影子是顯現出來的,翻譯成外文時多使用異化。像雷鋒語錄既是expressive text也是vocative text,翻譯時要遵循雷鋒的說話方式采用異化。如“一朵鮮花打扮不出美麗的春天”譯成 “A single flower cannot make a beautiful spring.” 而不是英語世界里的 “ One swallow cannot make a summer.”

譯者通過考量原作意圖、翻譯目的、文本類型等,就能較好把握歸化和異化翻譯,使譯文通順流暢,無礙于讀者理解,進而促進文化交流,豐富本國語言。

參考文獻:

[1]Venuti,Lawrence.The translators Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995.

[2]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London and New York:Routledge,1992.

[3]袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考[J].東南大學學報,2010.

主站蜘蛛池模板: 26uuu国产精品视频| 欧美日韩精品在线播放| 伊人大杳蕉中文无码| 五月六月伊人狠狠丁香网| 99精品在线视频观看| 91小视频在线观看| 露脸一二三区国语对白| 精品视频一区在线观看| 午夜天堂视频| 欧美97色| 无码久看视频| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲视频免| 成人午夜视频网站| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产日韩AV高潮在线| 国产99视频精品免费视频7 | 国产在线97| 免费人成视网站在线不卡| 欧美国产精品不卡在线观看| 色精品视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 日韩欧美中文字幕在线精品| 精品视频91| 伊人久综合| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品亚洲va在线观看| 美女内射视频WWW网站午夜 | 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久这里只有精品免费| 在线精品欧美日韩| 国语少妇高潮| 色老二精品视频在线观看| 国产欧美日韩另类| 亚洲视频免| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲第一国产综合| 国产成人精品高清不卡在线 | 黄色成年视频| 午夜激情婷婷| 国产在线98福利播放视频免费| аv天堂最新中文在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 中国一级毛片免费观看| 成人在线天堂| 成人自拍视频在线观看| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产在线八区| P尤物久久99国产综合精品| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91欧美亚洲国产五月天| 国产福利小视频在线播放观看| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 在线一级毛片| 精品少妇人妻无码久久| 免费无码AV片在线观看国产| 婷婷激情亚洲| 一级成人a做片免费| 久久一色本道亚洲| 免费看美女毛片| 中文字幕色在线| 亚洲免费三区| 国产网站一区二区三区| 97国产成人无码精品久久久| 欧美一级大片在线观看| 91伊人国产| 亚洲全网成人资源在线观看| 热久久综合这里只有精品电影| 2019年国产精品自拍不卡| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲第一香蕉视频| 久久毛片网| 国产在线高清一级毛片| h网站在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产剧情一区二区| 精品久久久久久成人AV| 国产主播一区二区三区| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产99欧美精品久久精品久久|