薛金子
【摘要】英漢語言中形合與意合是句法和語法中十分重要的兩個概念。這種差異體現在英漢翻譯中的詞匯、短語、句子等方方面面。
【關鍵詞】形合 意合 形式
一、引言
正如美國翻譯理論家奈達(E.Nida)在其著作《譯意》(Translating Meaning)譯書中所指出的“就漢語和英語而言,也許在語言學上最重要的一個區別,就是意合與形合的對比。”在英漢語篇中,意合與形合是語篇組織上最為常用的手段。漢語是意合語言,所謂意合是指句子的各個組成成分之間如詞語與詞語之間、詞語和分句之間不使用語言形式手段來連接,而是通過詞語以及分句的含義來表達句中存在的語法、句法含義以及他們之間的邏輯關系。被稱作“流水句”,呈現出“波浪形”;所謂形合,是指英語句子中的各個組成成分—如詞語和分句之間以及詞語和詞語之間通過顯著的語言形式手段(如關聯詞)來連接,句子的組成成分處于主從關系中,可以在不同的位置插入各種從屬結構,抽絲剝繭,層層展開。因而,具有明顯的層次結構,呈現出“枝杈形”。總而言之,形合與意合這兩種基本的語言組織手段在漢英語言表達中占有舉足輕重的地位。
二、形合與意合的對比
正如奈達所指出的,翻譯要實現功能對等或者說是動態對等。而所謂功能對等,就是指在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現原語的信息,首先是意義,其次是風格。英語和漢語兩種語言之間的一個十分重要的區別就是形合與意合。究其根本,是由于英語和漢語之間語言以及思維模式的不同所造成的。西方形式思維的邏輯模式注重語言在依賴各種連接方式而承上啟下;而漢民族則更為重視自我醒悟,反而并不注重邏輯上的銜接,故而語言簡約而含義相對模糊。形合與意合英語中的形合是用連接詞來體現分句之間的依附關系或者從屬關系。語句各成分之間的相互結合常用恰當的連接詞或者各種語言連接手段,以表示其結構關系。而漢語中的意合卻不依靠關聯詞而依仗次序來體現相互之間的關系。句子中各個成分之間或者句子之間的結合多依靠語義的貫通,而少用連接語,句法結構形式短小精悍。究其原因,是由于中國文化與西方文化的不同造成的。從性質上分,中國文化屬于人文文化,重內省和體悟,卻不重邏輯,因而語言簡約、含義模糊,從而使得漢語表現出意合的特征。相較而言,西方文化屬于科學文化,注重分析和實證,以邏輯和理性探索自然規律。這種形式邏輯的思維模式客觀上要求在表述邏輯關系時必須依賴于各種連接手段承上啟下,脈絡清晰自然。漢語的造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義注重以神統形。漢語中形合手段的使用要比英語少很多,主要體現在:沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、連接代詞以及連接副詞;介詞數量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。如“在”“向”“進”“到”“沿”“過”“從”“為”“給”“用”“拿”“依”等等,原詞均為動詞。在漢語中,介詞和連詞常常可以省略,甚至是不用。尤其是在口語中,用了反而顯得多余。漢語不存在詞語的形態上的變化,不存在“it”和“there”這樣的替補詞,也會使用代詞,但代詞使用較少,注重意合而不重形合,詞語與詞語之間以及詞語與句子之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系通常隱藏在字里行間。而英語造句注重顯性接應、句子形式、結構完整以及以形顯義。
三、形合與意合在詞匯層面的應用
在詞匯層面,英語屬于外顯型的語言,在詞匯上有豐富的形態上的變化。英語中的連詞使用頻率很高,是不能省略的。相較于英語,漢語則是分析型語言,輕形式,沒有詞匯上形態的變化,以意義的傳達為主,只要上下文邏輯清楚、句子里省略主語是常見的語言現象。而在連詞方面,則沒有英語中的要求那么嚴苛,連詞的使用可有可無。在追本溯源,是由于西方在遣詞造句時會遵循一定的語法結構。正如中國外語類核心期刊《上海科技翻譯》主編方夢之所下定義:“形合指句子內部的連接或句子間的連接采用句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)”。而意合指“句子內部的連接或句子間的連接采用語義手段(semantic connection)”。在應用上,拿連詞在漢語句子中的體現作一舉例分析:
例1:因果關系:
(因為)你不說,(所以)我(來)說;
上述例子是明顯的因果關系的句子,漢語中沒有任何標記性的連接詞語,沒有任何形式上的連接,緊緊是通過讀者對于句子內部之間的連接暗含句子實際上的語義特征。而這種因果關系顯然是靠上下文的邏輯關系來進行推斷的,即表示“因為...所以”的明顯的因果關系。如下的例2就是很好的證明。
例2:假設關系:
(如果)你不說,我(會)說(的);
本例同上一例子頗為相似,原句結構簡單、表達直白,沒有任何的關系詞,作者想要傳達的語義上的含義同樣需要靠讀者的“心領神會”、聯想、推斷等一系列的潛在技能來揣測本句話的真正含義。即:“如果...那么”的假設條件。
例3:讓步關系:
由你奸似鬼,(還是)喝了老娘的洗腳水;
這是《水滸傳》里孫二娘的一句話。顯而易見,漢語的這種意合的特征可以追溯到遙遠的古代。如果把此句話用現代漢語來理解,則應該理解出句子內部暗含的語義關系:“(即便)你奸似鬼,(可還是)喝了老娘的洗腳水”。由此可見,漢語表達中形合的重要體現。
例4:轉折關系:
你不說,(但是)我(會)說。
從上述例子來看,漢語句子中連接關系的體現可以借助連詞,也可以省去連詞。追根溯源,漢語文法自古就有崇尚簡單明了的說法,故比起英語中連詞必不可省的約法來說,省去連詞相較于加上連詞效果更好,更加簡約,這樣的語言現象在漢語中俯拾皆是、不可勝數。比如,
例5:說是說了,沒有結果。
Ive made the proposal,but they proved futile.
比如,漢語中動詞本身沒有時態變化,而這種動詞時態的變化在英語中便體現的淋漓盡致了。在上述英語譯文中,用到了“have made”這種漢語里不存在的現在完成時的時態,而漢語中緊緊是通過“了”這一標志性的表示時態的字眼來說明動作發生的時態。這充分體現了英語的形合和漢語的意合。
就漢語的意合來說,還體現在反復、排比、對偶等修辭手法的運用上:
例6:
聰明一世,糊涂一時。
Smart as a rule,but this time a fool.
我們在翻譯這句話時,應該根據漢語句子中隱含的語義關系添加上恰當的表達轉折意義的連接詞“but”。這樣,便滿足了英語表達上飽滿的語法特征以及句法特征。
例7:
種瓜得瓜,種豆得豆。
As you sow,so will you reap.
此例中所表明的因果關系便不言而喻了。如果按照漢語的字面意思單純地進行字對字、詞對詞的翻譯,則顯然少了邏輯上理應存在的前后照應和相互攀連了,譯文佳作便無從產生了。
四、形合與意合在短語層面的應用
漢語中的短語,無論是不是固定形式的短語,都是在意義上和次序上的結合。所有形式的短語都必須首先在意義上說得通。所以,更加說明了漢語重意合的特點。而漢語中具有代表性的四字格、成語則的使用則更可以稱得上是意合的結晶。反之,在英語中,因為詞語有豐富多彩的形態上和形式上的變化,短語的組合則首先要遵循嚴格的語法規則,亦即說英語中出現的任何短語都首先要求在形式和形態上成立。如:
例8:
物極必反
Once a certain limit is reached,a change in the opposite direction is inevitable.
例9:
欲蓋彌彰
The more one tries to hide,the more one is exposed.
例10:
放肆無禮
Boisterous and pert
四字格是漢語里廣泛采用的一種語言形式。國內著名語言學家呂叔湘曾經指出,“‘2+2的四音節結構是現代漢語里的一種重要的節奏傾向……四音節的優勢特別表現在現代漢語里存在著大量四音節熟語即 ‘四字格這一事實上”。漢語中四字格的使用言簡意賅,簡明扼要,往往是從語言中錘煉出來的精華,讀起來瑯瑯上口,抑揚頓挫。
例11:
謀事在人,成事在天。
Man proposes,God disposes.
例12:
貪多必失。
Grasp all,lose all.
例13:
不入虎穴,焉得虎子。
Nothing ventured,nothing gained.
漢語中的四字格成語是中華民族智慧的象征,經歷了歲月的洗禮,是中國社會語言和社會文化的重要組成部分,是博大精深的漢文化中的熠熠生輝的瑰寶。四字格簡明扼要,一般都具有工整整齊、生動形象的優點。漢語成語來源于古代經典名作、歷史上的著名故事以及人們的口頭傳達,表達精辟,含義往往隱含在字面意義之中,而不是其構成成分意義的簡單疊加,具有顯著的意義上的完整性。漢語結構緊密,一般不能隨意變動詞序,變換或者增減其中的成分,具有結構上的凝聚性。漢語成語作為語言的重要組成部分具有結構嚴謹、形式簡單、意義深刻、富有哲理、生動形象、表現力強等為人們所普遍接受的鮮明的特點。但是對于英語來說,由于英文里的造句要受到嚴格的語法規則的限制,故這些漢語四字格在譯成英文時往往達不到理想的“化境”的效果,這也是情有可原的。
五、形合與意合在句子層面的應用
英語是注重形合的語言,句子結構相對完整。一個最常見的英語句子通常都包含有必不可缺的主語和謂語,主謂一致則是必不可少的約束條件。反之,漢語中的很多句子的結構較為松散、短小精悍、以英成分相連,都不是完整的,因為漢語中有很多無主句,而且謂語也未必是動詞,其內在聯系的鏈條是語義因素而非其他。漢語的句子里,缺少甚至沒有顯著的聯關系詞,更為注重邏輯事理順序以及隱性連貫,往往更重神似而輕形似,要從不同的角度加以斟酌才能夠領會其中的深刻含義。由此以來,英語的句子中便需要有很多的聯系詞,如關聯詞、詞的形態以及數的變化等。比如漢語中的許多主從復句中,但是分句的含義的體現卻有主有次。絕大部分的表明因果關系的句子不到必要時,并不使用關聯詞。
六、結語
本文通過對形合和意合兩種基本概念的介紹、對比以及英漢兩種語言中形合與意合在詞匯層面、短語層面、句子層面的應用和體現來充分展現英漢翻譯中形合和意合兩種語言現象,充分了解和掌握這些現象和差異在幫助譯者更加傳神地將譯文的含義表達出來具有深遠的意義。
參考文獻:
[1]毛榮貴.英譯漢技巧新篇[M].北京:外文出版社,2001.
[2]岳曉玲.淺析形合意合及其在翻譯過程中的應用[J].外語:語文,2012(12):114-115.
[3]何笑熒、宮麗.從英漢語言對比看《紅樓夢》中《好了歌》的英譯本[J].語言應用研究,2015(3):139-141.