999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Strategies of Idiomsfrom the Perspective of Cultural Schema Theory

2016-06-07 10:47:32
校園英語·下旬 2016年5期

【Abstract】Idioms, which contain abundant cultural contents and profound truths, are known as one of the features of Chinese. And schemata refer to the knowledge and experience in human brain. The differences of cultural schemata will bring about difficulties and challenges to translation. Through an analysis of the translation strategies in Jenners Journey to the West, this paper is aimed to find out in different cultural schemata what translation strategies the translator will adopt to activate or adjust the cultural schemata in readers brain so as to help them solve the problems of cultural factors during their reading.

【Key words】Journey to the West; cultural schemata; translation strategies

Languages is a very important component of culture, and also the carrier of culture. Each language carries the centuries-old histories and deep-rooted cultures of one nation. On account of the divergent cultural backgrounds, people from different countries form their own distinctive cultural schemata. And the divergent of cultural schemata will lead to difficulties in the translation of idioms. As one of the Chinese classics, there exist tremendous idioms in Journey to the West, which on the one hand enrich the linguistic features of the literary work, and on the other hand add cultural atmosphere to the work. Therefore, the researches on idioms in Journey to the West is beneficial to our understanding of the inherent meaning of the work, and the appropriate translation of idioms can help readers overcome difficulties caused by cultural diversity.

1. Cultural Schema Theory

In 1932, British psychologist Barlett put forth that schema is “an active organization of past reactions operation in any well-adapted or experiences which must always be supposed to be organic response”. Bartlett found when readers tried to understand new objects or knowledge, their memories and understandings would be changed as time went on so as to make adjustments to their own schema. Afterwords, scholars made a further study on schema theory. The modern schema theory regards schemata as the foundation of cognition. It is the existed schemata in our brain that decide our comprehension of new knowledge. Only when the input information is identical to those schemata can readers understand the new knowledge. The cultural schemata covers all background knowledge related to cultures, including customs, religions, histories, geography etc. Generally, it can be divided into three categories, i.e., the overlapped, the divergent and the vacant cultural schemata.

2. Translation Strategies of Idioms

2.1 The Overlapped Cultural Schema

Because there are more or less some similarities in the natural environment or social environment of different nations, some similar cultural schemata then come into being, which will lead to the overlapped cultural schemata in the cross-cultural communication.

e.g.1: 污言穢語(24, 202)

Jenners: filthy and stinking abuse(24, 563)

It refers to the bestial words in China. In Western countries there are also such bestial words like “asshole”, “fuck”.

e.g.2: 沒精打采(66, 554)

Jenners: be listless(66, 1503)

It is used to describe a person who is out of spirit in China, so does it in Western countries.

e.g.3: 東張西望(68, 569)

Jenners: to stare all around(68, 1547)

Both in China and in Western countries, it means “l(fā)ook around”.

The above examples are idioms of overlapped cultural schemata. All the words represent the same meaning no matter in China or in Western countries. When the translator deals with idioms like this, he translates all the words literally. It shows that when the cultural schemata overlapped between the original text and the readers, literal translation can activate the exited schemata in readers brain. Therefore, literal translation doesnt affect readers understanding of idioms.

2.2 The Divergent Cultural Schemata

The divergent cultural schema refers to the conflicts between two cultures in cross-cultural communication.

e.g. 龍吟虎嘯(60, 503)

Jenners: Dragons howled, tigers roared.(60, 1356)

“龍” in China represents “auspiciousness”, “nobility”, “authority” and “power”, while in Western countries “dragon” is a wicked creature, which is a representative of devils. A deviation appears between the cultural schemata in both countries. Jenner chooses “dragon” to translate “龍” may lead readers to activate their schema of “dragon”, which may cause misunderstanding in our Chinese “龍”. Therefore, the translator here had better add an annotation to the idiom to explain the differences between the two cultures so as to adjust readers existed cultural schemata. Then readers can create a new correct schema to better comprehend this idiom.

2.3 The Vacant Cultural Schemata

The vacant schema means there is no similar schema in source language and target language in cross-culture communication.

e.g.1: 犬馬之勞(4, 28)

Jenners: to accept ones humble services(4, 79)

This idiom stems form the History of Han Dynasty, which means “to work for the monarch as dogs and horses”. There is no such schema in Western countries. Jenner paraphrases the idiom to activate target readers schemata.

e.g.1: 班門弄斧(64, 639)

Jenners: A beginner tries to show off in front of experts.(64, 1464)

“班門弄斧” is an allusion in China. Jenner here chooses to freely translate the term in order to express its connotation instead of its literal meaning.

3. Conclusion

From the above analyses, we can see that the translators tries to adopt different translation strategies in different cultural schemata, which can better help readers activate and adjust their cultural schemata to understand the idioms. It implies that the translators should seize the cultural differences between the source text and the target readers when they do the translation. Then they should use appropriate translation strategies based on differences of cultural schemata so that they can set up a bridge to narrow the cultural gaps between the author and the readers.

References:

[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.

[2]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Translation,History and Culture.Abingdon:Taylor & Francis e-Library,2003.

[3]吳承恩(Wu Chengen).西游記.長春:時代文藝出版社,1999.

[4]Jenner,W.J.F.Journey to the West.Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[5]劉明東.圖式在翻譯過程中的運用[J].外語教學,2002,(6):56.

主站蜘蛛池模板: 久热这里只有精品6| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产成人做受免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久精品国产一区二区小说| 日韩毛片基地| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲精品第1页| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产精品自在线天天看片| 欧美日韩专区| 免费高清自慰一区二区三区| 久爱午夜精品免费视频| 国产网站一区二区三区| 亚洲第一成年人网站| 国产小视频网站| 欧美翘臀一区二区三区| 无码在线激情片| 亚洲色大成网站www国产| 国产精选自拍| 日韩午夜伦| 亚洲经典在线中文字幕| 精品中文字幕一区在线| 国产精品三区四区| 日本一区二区不卡视频| 亚亚洲乱码一二三四区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 91毛片网| 亚洲成人播放| 国产香蕉在线视频| 欧美啪啪精品| 91色爱欧美精品www| 在线观看免费黄色网址| 久久精品最新免费国产成人| 国产一级妓女av网站| 国产区福利小视频在线观看尤物| 色婷婷丁香| 婷婷六月在线| 国产对白刺激真实精品91| 日本黄色a视频| 国产男女XX00免费观看| 欧美日韩成人| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜天堂视频| 久久精品人人做人人综合试看| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 视频一区亚洲| 伊人蕉久影院| 国产精品无码一二三视频| 极品国产一区二区三区| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲天堂网视频| 婷婷亚洲视频| 亚洲综合第一页| 久久99这里精品8国产| 国产区成人精品视频| 亚洲国产91人成在线| 丁香五月激情图片| 国产精品七七在线播放| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 亚洲浓毛av| 免费 国产 无码久久久| 日韩美毛片| 国产成年女人特黄特色大片免费| 国产一区二区三区免费观看| 国产成人资源| 亚洲一区二区日韩欧美gif| a级免费视频| 国产精品自在在线午夜区app| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 欧亚日韩Av| av在线手机播放| 久久亚洲国产一区二区| 天堂成人av| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产无码网站在线观看| 天堂成人av| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲成年人网| 婷婷午夜天|