999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation Strategies of Idiomsfrom the Perspective of Cultural Schema Theory

2016-06-07 10:47:32
校園英語(yǔ)·下旬 2016年5期

【Abstract】Idioms, which contain abundant cultural contents and profound truths, are known as one of the features of Chinese. And schemata refer to the knowledge and experience in human brain. The differences of cultural schemata will bring about difficulties and challenges to translation. Through an analysis of the translation strategies in Jenners Journey to the West, this paper is aimed to find out in different cultural schemata what translation strategies the translator will adopt to activate or adjust the cultural schemata in readers brain so as to help them solve the problems of cultural factors during their reading.

【Key words】Journey to the West; cultural schemata; translation strategies

Languages is a very important component of culture, and also the carrier of culture. Each language carries the centuries-old histories and deep-rooted cultures of one nation. On account of the divergent cultural backgrounds, people from different countries form their own distinctive cultural schemata. And the divergent of cultural schemata will lead to difficulties in the translation of idioms. As one of the Chinese classics, there exist tremendous idioms in Journey to the West, which on the one hand enrich the linguistic features of the literary work, and on the other hand add cultural atmosphere to the work. Therefore, the researches on idioms in Journey to the West is beneficial to our understanding of the inherent meaning of the work, and the appropriate translation of idioms can help readers overcome difficulties caused by cultural diversity.

1. Cultural Schema Theory

In 1932, British psychologist Barlett put forth that schema is “an active organization of past reactions operation in any well-adapted or experiences which must always be supposed to be organic response”. Bartlett found when readers tried to understand new objects or knowledge, their memories and understandings would be changed as time went on so as to make adjustments to their own schema. Afterwords, scholars made a further study on schema theory. The modern schema theory regards schemata as the foundation of cognition. It is the existed schemata in our brain that decide our comprehension of new knowledge. Only when the input information is identical to those schemata can readers understand the new knowledge. The cultural schemata covers all background knowledge related to cultures, including customs, religions, histories, geography etc. Generally, it can be divided into three categories, i.e., the overlapped, the divergent and the vacant cultural schemata.

2. Translation Strategies of Idioms

2.1 The Overlapped Cultural Schema

Because there are more or less some similarities in the natural environment or social environment of different nations, some similar cultural schemata then come into being, which will lead to the overlapped cultural schemata in the cross-cultural communication.

e.g.1: 污言穢語(yǔ)(24, 202)

Jenners: filthy and stinking abuse(24, 563)

It refers to the bestial words in China. In Western countries there are also such bestial words like “asshole”, “fuck”.

e.g.2: 沒(méi)精打采(66, 554)

Jenners: be listless(66, 1503)

It is used to describe a person who is out of spirit in China, so does it in Western countries.

e.g.3: 東張西望(68, 569)

Jenners: to stare all around(68, 1547)

Both in China and in Western countries, it means “l(fā)ook around”.

The above examples are idioms of overlapped cultural schemata. All the words represent the same meaning no matter in China or in Western countries. When the translator deals with idioms like this, he translates all the words literally. It shows that when the cultural schemata overlapped between the original text and the readers, literal translation can activate the exited schemata in readers brain. Therefore, literal translation doesnt affect readers understanding of idioms.

2.2 The Divergent Cultural Schemata

The divergent cultural schema refers to the conflicts between two cultures in cross-cultural communication.

e.g. 龍吟虎嘯(60, 503)

Jenners: Dragons howled, tigers roared.(60, 1356)

“龍” in China represents “auspiciousness”, “nobility”, “authority” and “power”, while in Western countries “dragon” is a wicked creature, which is a representative of devils. A deviation appears between the cultural schemata in both countries. Jenner chooses “dragon” to translate “龍” may lead readers to activate their schema of “dragon”, which may cause misunderstanding in our Chinese “龍”. Therefore, the translator here had better add an annotation to the idiom to explain the differences between the two cultures so as to adjust readers existed cultural schemata. Then readers can create a new correct schema to better comprehend this idiom.

2.3 The Vacant Cultural Schemata

The vacant schema means there is no similar schema in source language and target language in cross-culture communication.

e.g.1: 犬馬之勞(4, 28)

Jenners: to accept ones humble services(4, 79)

This idiom stems form the History of Han Dynasty, which means “to work for the monarch as dogs and horses”. There is no such schema in Western countries. Jenner paraphrases the idiom to activate target readers schemata.

e.g.1: 班門弄斧(64, 639)

Jenners: A beginner tries to show off in front of experts.(64, 1464)

“班門弄斧” is an allusion in China. Jenner here chooses to freely translate the term in order to express its connotation instead of its literal meaning.

3. Conclusion

From the above analyses, we can see that the translators tries to adopt different translation strategies in different cultural schemata, which can better help readers activate and adjust their cultural schemata to understand the idioms. It implies that the translators should seize the cultural differences between the source text and the target readers when they do the translation. Then they should use appropriate translation strategies based on differences of cultural schemata so that they can set up a bridge to narrow the cultural gaps between the author and the readers.

References:

[1]Bartlett,F(xiàn).C.Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press,1932.

[2]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Translation,History and Culture.Abingdon:Taylor & Francis e-Library,2003.

[3]吳承恩(Wu Chengen).西游記.長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,1999.

[4]Jenner,W.J.F.Journey to the West.Beijing:Foreign Languages Press,2014.

[5]劉明東.圖式在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):56.

主站蜘蛛池模板: 无码精品国产dvd在线观看9久| 毛片久久网站小视频| 综合亚洲网| 性色一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 秋霞一区二区三区| 国产91av在线| 国产日本一区二区三区| 97在线免费| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 成人午夜在线播放| 日韩欧美国产成人| 91免费片| 亚洲国产理论片在线播放| 久996视频精品免费观看| jizz亚洲高清在线观看| 精品综合久久久久久97| 伊人久久久久久久| 成人免费视频一区二区三区| www精品久久| 亚洲欧美激情小说另类| 四虎成人在线视频| h网址在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 毛片一区二区在线看| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲天堂在线免费| 青草娱乐极品免费视频| 国产99视频在线| 九九热在线视频| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文字幕永久视频| 国产不卡在线看| 日韩激情成人| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产在线91在线电影| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 男人天堂伊人网| 综合久久五月天| 国产男女免费完整版视频| 成人国内精品久久久久影院| 国产精品亚洲一区二区三区z| 四虎影视国产精品| 日韩黄色在线| 亚洲人成电影在线播放| 国产剧情伊人| 国产一国产一有一级毛片视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美激情,国产精品| 91青青视频| 97se亚洲综合| 免费看a毛片| 国产乱人视频免费观看| a天堂视频在线| 四虎精品免费久久| 国产成人久久777777| 四虎AV麻豆| 成人噜噜噜视频在线观看| 四虎国产永久在线观看| 国产午夜不卡| 亚洲视频欧美不卡| 欧美日本二区| 国产精品视频a| 国产极品美女在线| 美女视频黄频a免费高清不卡| 最新午夜男女福利片视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久久久久国产精品mv| 波多野结衣亚洲一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产一区二区三区日韩精品| WWW丫丫国产成人精品| 任我操在线视频| 999国产精品| 亚洲成人精品在线| 亚洲精品男人天堂| 国产在线精彩视频二区|