毛咪+張虹
[摘要]品牌名稱的創造是對語言學的完美運用,大量國外品牌帶來了豐富的外來文化,品牌譯名作為跨語言文化交流的橋梁,在中外產品文化交流中發揮著重要作用。文章以跨文化交際中大量涌入的國外“洋名”即品牌名稱為對象,以語言學理論為基礎,對品牌名稱中的外來詞語進行分析。通過研究外國品牌對應的中文譯名的特征規律,及其帶來的社會效應和影響價值,給中國本土品牌以啟示。
[關鍵詞]品牌名稱;外來詞;語言學;社會效應
1引言
品牌名稱既是一種語言現象,也是一種文化現象,而外來品牌譯名更是伴隨文化交流、語言接觸衍生的語言現象。許多國際品牌為了搶占中國市場份額,在推廣過程中將品牌名稱譯成中文,使中國消費者產生認同感。本文將從跨文化視角來考察外來品牌名稱及其譯名的特征規律。
2外來品牌名稱取名的傾向
2.1傾向于個人姓名用字
西方文化崇尚個人英雄主義,強調個人價值。因此,外國品牌經常使用品牌創始人或者產品發明者的名字作為品牌名稱,以顯示對其的尊重與紀念。如服裝品牌:Armani(阿瑪尼)、Versace(范思哲)、Louisvuitton(路易威登);運動品牌:Adidas(阿迪達斯);汽車品牌:Ford(福特)、Benz(奔馳)、Ferrari(法拉利);手表品牌:Cartier Sa(卡地亞);電子品牌:Philips(飛利浦)、Ericsson(愛立信);化妝品品牌:Estee Lauder(雅詩蘭黛)、Mary Kay(玫琳凱)等。
2.2傾向于品牌所在地的山谷河流村莊等地點名
外國品牌一般選擇品牌所在地的山谷河流村莊等作為品牌名稱。如香煙品牌:Marlboro(萬寶路):其品牌名稱源自于英國倫敦一條街道的名字Marlborough,這是他們最初香煙廠所在地。汽車品牌:Santana(桑塔納):該汽車廠以桑塔納山谷命名,其品牌因廠址得名。電子品牌:Nokia(諾基亞):手機生產商Nokia的工廠坐落在芬蘭北部一條名為Nokia River的河流旁,品牌名稱得名于此河。
2.3傾向于與產品內容特征功效等相關的詞語
外國品牌往往會選擇體現產品內容特征功效類的詞語。有的會取跟品牌內容相關的詞語,有的會采用與贊揚產品功效有關的詞語。如手表品牌:Omega(歐米茄):Omega是指“19法分機芯”,以組裝精密準確出名。當時手表因為采用這種機芯而大獲成功。飲料品牌:Coca Cola(可口可樂):品牌得名于主要原料中的古柯葉(coca leaves)和可樂果(kola)。日用品品牌:Safeguard(舒膚佳):Safeguard意為保衛者,體現了香皂殺菌保護皮膚的產品功能。
2.4傾向于動植物顏色數字等象征詞語
這種品牌名稱借用象征詞的象征意義,把詞語中表達的深層含義套用在品牌名稱上。如運動品牌:Puma(彪馬):Puma是指美洲獅。汽車品牌:Hummer(悍馬):Hummer意為蜂鳥或能發出嗡嗡聲的東西。電子品牌:Pentium(奔騰):“pentium”是希臘文“五(penta)”加拉丁文中代表名詞的接尾語“ium”的造詞。
2.5使用產生詞語轉義的新造詞
這類品牌名稱是命名者借助詞語引申、比喻手法創造出的名字,原語言中并沒有相應的說法,給人一種新奇,眼前一亮的感覺,可以吸引大眾的眼球。如食品品牌:Haagen Dazs(哈根達斯):Haagen與Dazs是臆造詞,它的發音聽起來是歐洲口音,其實是美國品牌,這樣子命名讓美國人覺得它像是歐洲舶來品。膠卷品牌:Kodak(柯達):Kodak是拍照時的聲音,這個擬聲詞品牌名稱不僅聲音響亮念起來具有節奏感,而且十分新鮮吸引人的關注。
3外來品牌名稱的翻譯方法
3.1音譯法
按照語音發音特征,選擇發音近似的漢字將外來品牌名稱翻譯過來,這種用于譯音的漢字失去了自身的意義,只保留其語音和書寫形式。如:阿瑪尼(Armani)、范思哲(Versace)、路易威登(Louis Vuitton)、普拉達(Prada)、迪奧(Dior)、阿迪達斯(Adidas)、美津濃(Mizuno)、茵寶(Umbro)、福特(Ford)、凱迪拉克(Cadillac)、奔馳(Benz)、法拉利(Ferrari)、雅詩蘭黛(Estee Lauder)、蘭蔻(Lancome)、萬寶路(Marlboro)等都是運用了直接音譯法。
3.2意譯法
意譯法是指在翻譯外來品牌名稱時,根據其含義,使用與之相同或相近的漢語構詞材料,用漢語構詞規則來構造詞語。美國高科技公司Apple意譯為蘋果公司。美國科技公司Microsoft中文譯名為微軟。“Micro”的中文意義為“微小的”“Soft”的中文含義是“柔軟的”,兩者結合,譯為“微軟”。
3.3音譯加意譯
品牌名稱中一半音譯一半意譯,兩部分相組合而形成品牌譯名。如最近暢銷的運動品牌新百倫New Balance,“New”的意思是“新”,“Balance”意為“平衡”,但是后一個單詞并沒有選擇意譯,而是采用音譯“百倫”,兩者結合,形成一個聽上去國際范兒十足的品牌譯名“新百倫”。
3.4音譯兼意譯
音譯加意譯是先用音譯的方法翻譯出品牌名稱,以品牌名稱的發音為準篩選出類似發音的漢字,然后在可選擇的諧音漢字里找出合適的漢字使用。美國化妝品品牌雅詩蘭黛是Estee Lauder的音譯,其品牌名稱來源于創始人Estee Lauder夫人。“雅”“詩”“蘭”“黛”這四個字在中國經常被用作女性起名用字,四字組合讓人聯想到優雅別致,詩情畫意,氣質如蘭,黛眉遠目的美女形象,表現了化妝品對女性的針對消費特性。
4外來品牌名稱的中國化
外來品牌要打入中國市場,使中國消費者產生認同感,品牌譯名需要融入中國元素,滲透中國傳統價值觀,相當于一次語言的再加工。成功的品牌譯名往往具有如下特點。
4.1體現中國語言文化審美情趣
(1)音韻美。音韻美是指品牌譯名聲音動聽響亮,發音不拗口,節奏感強。漢語中音韻結構主要包括雙聲、疊韻、疊音等。可口可樂Coca-Cola的譯名不但保留了英文品牌名稱的發音,還比英文名稱更具內涵。“可口”說明這款飲料好喝,“可樂”說明喝了這個飲料讓人心情愉悅,并且“可口”雙聲,“可樂”疊韻,無論書面還是口頭,“可口可樂”這個名字都易于傳誦。
(2)形態美。形態美主要指字形簡潔,筆畫簡單,使用規范漢字,不取生僻字異形字。可口可樂Coca-Cola最初被譯為“蝌蝌啃蠟”,字形復雜,難寫難認,又沒什么意義,立即被市場淘汰。
(3)意象美。意象美指品牌譯名所用字意義正面積極、帶有美好寓意、吉利祥瑞,在內容上使人感到舒適恰當,令人回味無窮。法國化妝品品牌Lancome,品牌譯名“蘭蔻”音譯而來。“蘭”香草也,“蔻”指有香味的草本植物,一般指少女。選用“蘭”“蔻”二字作為化妝品品牌名稱,一來表明化妝品原料取自草本植物,安全溫和;二來暗示消費者使用此化妝品會像蘭草、豆蔻一樣美麗。
(4)文化美。文化美是指品牌譯名能讓人聯想到中華民族文化,如中國傳統神話故事、成語典故、詩詞歌賦、文學作品等。法國礦泉水公司Evian的名字,取自背靠阿爾卑斯山的水源地法國依云小鎮。Evian源自凱爾特語“Evua”,是漢語“水”的意思。依云天然礦泉水的中文譯名是音譯而來,一般地名Evian譯為埃維昂,但是品牌將中文譯名定為雙音節詞“依云”,讓人聯想到“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”的詩句,仿佛礦泉水如天水一般自然純凈清冽,遠離任何污染,與原品牌名字含義不謀而合。
4.2尊重社會傳統心理和風俗習慣
中國向來有趨利避害的社會心理,講究吉利,講究忌諱。不僅言行舉止要講究,連住宅選址、物品擺放等都要講究,名稱這一方面更是要“名正言順”。品牌名稱中大多數會出現“吉”“瑞”“和”“宜”“佳”“利”“福”“祥”等字,符合漢民族講究吉利,討個好彩頭的心理。如男士服裝品牌金利來Goldlion,“Gold”的意思是“金”“Lion”的意思是“獅子”,品牌名Goldlion的原中文譯意為“金獅”。本來金獅是喜慶吉祥之物,節慶日還會用來表演,沒什么不妥。但是粵語中“金獅”諧音“盡輸”,犯了大忌,銷量并不佳。于是,品牌便把英文Goldlion中“Gold”譯意為金,“Lion”譯音為利來,兩者結合,便成了今天的“金利來”,喻義財源廣進,金利滾滾來,博得消費者喜愛。
4.3符合中國的價值情感取向
中國文化崇尚謙虛有禮,含蓄仁愛,重視集體家庭。中國消費者樂意選擇樂觀向上、道德正義、符合價值觀和民族精神的品牌名稱。人們比較能接受正面積極的品牌名稱,對于一些先鋒前衛的品牌名稱一時之間難以接受。瑞典家居品牌宜家IKEA這一品牌名稱中的四個字母分別代表創始人名字Ingvar Kamprad和他所在的農場名稱Elmtaryd以及村莊名稱Agunnaryd。其中文譯名“宜家”表現出對家庭的重視,喻義此品牌家居品會使家庭變得更美好,符合中國的價值取向。
5結論
在市場經濟飛速發展的今天,隨著全球經濟的快速發展,商品的流通已經跨越國界,品牌詞語進入人們的眼球。然而不同國家、不同民族和不同區域的語言差異,文化差異,消費心理差異必然會阻礙品牌的宣傳的流通。所以,取一個適當的譯名是架起兩國品牌文化差異兩極的橋梁。但是,我們在吸收和創造外來詞時不能違背語言的發展規律,違背本民族的語言習慣或者刻意追求標新立異的現象要予以制止,在中國幾乎家喻戶曉的豐田越野車品牌陸地巡洋艦Land Cruiser(也稱沙漠王子)也因為翻譯的失誤而被更換中文名,被譯為蘭德酷路澤,此命名用了過于直白、拗口且不知所云的直接音譯法從一發布立刻引來惡評如潮。外來品牌名稱的翻譯方式也給中國本土品牌以啟示,中國品牌若想在國際上立足,在進入該地市場的同時,也應考慮本土消費人群的審美情趣和心理需求,在譯名上著意用心,突出品牌個性,又尊重各個國家民族文化傳統和風俗。
參考文獻:
[1]黃柏榮,廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2012.
[2]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,2014.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2013.
[4]王瑞華.試論商標名稱的翻譯原則與機制[D].北京:清華大學,2005.
[5]張曉蕓.全球化語境下的品牌翻譯[D].洛陽:中國人民解放軍外國語學院,2005.
[6]沈之揚.品牌翻譯中的民族文化因素[J].中國經貿,2003(08).