洪娟
【摘 要】電影是傳播多種信息的主要媒介之一,隨著社會發展和文化交流,華語電影中常出現漢英語碼轉換的現象。本文用語言順應論對此現象進行分析,發現電影中的漢英語碼轉換主要是為了實現對語言現實、社會規約和心理動機三個方面的順應。
【關鍵詞】語碼轉換;電影;語言現實;社會規約;心理動機
【Abstract】Movie constitutes the major media to transmit multifold information. With the social development and cultural communication, Chinese-English code switching becomes a common phenomenon in the movies. Adaption theory is employed to analyze this phenomenon and the findings reveal that code switching in the movies aims to realize the adaption to linguistic reality, social conventions and psychological motivations.
【Key words】Code-switching; Movie; Linguistic reality; Social convention; Psychological motivation0 引言
語碼轉換指的是說話人在同一次對話或交談中使用兩種或兩種以上語言的情況。20世紀50年代,Weinreich和Haugen將語碼轉換作為一種語言現象歸入語言學研究領域。自從20世紀70年代以來,語言學家們從社會語言學、句法、心理語言學、會話分析和語用學等多維角度對這一現象進行了研究。隨著英語的日益普及,漢英語碼轉換現象頻繁出現在國內各類新聞媒體和文藝作品中,如廣告、報刊、小說、歌曲等。本文從語用學的角度出發,以Verschueren的順應論和于國棟的語碼轉換順應性模式為理論依據,來分析華語電影中出現的漢英語碼轉換現象。
1 語碼轉換順應性模式
語言學家Verschueren在1999年出版的《語用學的新解》一書中提出了語言順應理論。他認為基于外部和內部的原因,說話人在使用語言的過程中會不斷地進行語言的選擇,這種選擇包括語言形式和語言策略。人類之所以可以進行語言選擇,是由于人類的自然語言具有變異性、商討性和順應性這三個本質特征。語言的變異性為語言的選擇提供各種可能性,商討性用高度靈活的原則和策略對語言選擇進行指導,而順應性指的是人類可以從所有的語言可能性中做出商討性的語言選擇,從而成功地完成交際[1]。于國棟在Verschueren的順應論的基礎上,提出用順應性理論模式來研究語碼轉換現象。他認為,語碼轉換的主要原因是為了順應語言現實(linguistic reality) 、社會規約(social conventions)和心理動機(mental motivation)。基于純粹的語言因素(如語言規約或語義特征)而選擇語碼轉換是對語言現實的順應;因社會文化、風俗習慣或行為方式等進行語碼轉換是對社會規約的順應;對心理動機的順應包含的內容很廣也很復雜,交際者的心理動機在很多情況下會影響到其語言行為。在任何一種順應之下,語碼轉換都具有不同的語用功能。
2 華語電影中的語碼轉換研究
電影作為一種傳遞信息的重要媒介和藝術表現形式,包含著極其豐富的內容。由于社會的發展和文化的交流,華語電影中時常出現漢英語碼轉換的現象,這種現象引起了很多研究者的興趣。本文以華語電影中的臺詞為語料,研究語碼轉換是如何從語言現實、社會規約和心理動機三個方面來順應語境的變化的。
2.1 語言層面
漢英兩種語言具有不同的語音、詞匯和語言結構,文化和思維方式也有所差異,因此,英語中存在的詞匯或概念,在漢語中可能沒有非常契合或對應的表達方式。這既是源于中英兩國社會生活的不同,也是源于人們對客觀世界的認知不同[2]。電影中的人物為了準確傳達信息或是交流方便,經常選擇在語言或語言變體間進行轉換。
例1 鄭微:靠,冤家路窄!
黎維娟:她的名字很奇怪,叫阮莞,是布依族同胞,旁邊那個是她恩愛的小男友,…而且他倆還都特喜歡Suede。
(《致我們終將逝去的青春》)
在這個例子中,Suede是一支英國搖滾樂隊,黎維娟為了表達方便,直接進行了語碼轉換。類似的例子在電影中還有很多,比如在《泰囧》中,王寶說的“我要做一次SPA”,“手機植入病毒,GPS跟蹤”,“一場泰拳PK賽”等話語中都出現了這一類的語碼轉換。SPA是旅游休閑中常見的一項活動,指通過按摩、涂抹保養品讓人身心感到放松愉悅;GPS是全球定位系統的英文簡稱;PK在漢語中有挑戰、比試、淘汰等多種意思。電影中,為了簡潔準確地表達自己的意思,說話者順應了語言現實,采用語碼轉換進行交流。
2.2 社會層面
語言使用者在交流過程中,需要遵循某個文化中特定的風俗習慣、道德價值、宗教信仰以及行為準則等,否則交流可能會無法取得令人滿意的效果。有時說起一些違反社會規約的禁忌話題或話語,會破壞個人形象。這時電影中的說話人出于對這種社會規約的順應,會選擇恰當的交流方式,語碼轉換就是一個很好的途徑。
例2 孟曉駿:你有病啊?在讀書呢,你嚷嚷什么呀?
王陽: 拉你的屎吧!
孟曉駿: Idiot!
王陽:Asshole!
(《中國合伙人》)
孟曉駿讀書時被王陽打擾了,于是從宿舍的窗口探出頭來罵他。兩個人都是燕京大學的高才生,根據社會規約,像他們這樣受過高等教育的人是不應該在公眾場合下用臟話罵人的。這時候,兩人都選擇了語碼轉換,用英語“idiot”,“asshole”表達自己的不滿,避免在校園里丟臉。
2.3 心理層面
心理層面上的順應一般是指電影中的人物出于各種心理動機,如引用、強調、避免尷尬、營造幽默氣氛、炫耀語言能力等而采取的語碼轉換行為[3]。這種對心理動機的順應能促進交談的順利進行。
(1)表示引用
例3 孟曉駿:那是因為你不夠自信。自信是美國文化對個人最基本的要求。
學生:我根本就沒有自信,我害怕被拒。
孟曉駿:Courage is resistance to fear. Mastery of fear,not absence of fear.
(《中國合伙人》)
新夢想的一個學生向孟曉駿咨詢美國簽證的事宜,她苦惱地說自己總是因為害怕被拒而表現得不夠自信。孟曉駿直接引用了馬克吐溫的名句“勇氣是抵御恐懼,把握恐懼,而不是沒有恐懼”來鼓勵她。這個學生領會到了孟曉駿的意思,并且在后面的情節中小小地展現了一下自己的“勇氣”作為回報。
(2)避免尷尬
例4 成東青(翻字典):我能不能…
孟曉駿:Sorry.
成東青:It…it doesnt matter.
(《中國合伙人》)
成東青翻看孟曉駿的英語字典,很想借回去學習,但是正好看到扉頁上寫著“孟曉駿之書,從不外借”,頓時尷尬得愣住了。孟曉駿說“sorry”委婉地拒絕了成東青還沒來得及說出的想法,成東青只好改用英語回答“It doesnt matter”,緩解尷尬的氣氛。
(3)表示委婉
例5 孟曉駿:老師,您去過美國嗎?您是從書本里看來的美國吧?
王陽:對啊,老師,實踐才是檢驗真理的唯一標準。
老師:你們兩個是哪個系的?
孟曉駿:所謂的America Dream,就是在夢想面前,人人機會均等。全世界只有美國能夠做到。
老師:年輕人,你畢竟too young, too naive。
孟曉駿:我一定會去美國。I will find out for myself.
(《中國合伙人》)
在《中國合伙人》這部電影中,學生時代的孟曉駿是一位懷揣熱情和夢想,一心向往美國的青年。他在大學課堂上聽到老師說起美國的種族歧視,很不服氣地站起來對老師的說法提出質疑,王陽也在一旁幫腔。在全班同學面前,老師善意地對年輕氣盛的學生進行了批評,如果直接用漢語會顯得語氣過于嚴厲,因此老師改用英語“too young, too naive”來緩和語氣,委婉地對兩位學生進行了批評。
(4)表示強調
例6 黃四郎:你看看這位師爺,就是裝糊涂的高手!把dollar說成刀。dollar,是什么?
師爺:美元!US dollar!
黃四郎:你看你看,裝糊涂的天才啊!
(《讓子彈飛》)
dollar是美元的意思,發音和漢語中的“刀”近似,在黃四郎一開始說起dollar時,師爺假裝糊涂,故意把dollar曲解成“刀”的意思,后來當他以為黃四郎和張麻子已經談妥了交易,黃四郎再問他“dollar”是什么,他這才興奮地說是美元,并且還用英語再強調一遍,借此來表達他此刻自以為很快就能大賺一筆的狂喜。
(5)炫耀語言能力
例7 玉墨:Adopt all of us? You would not be able to cope.
其他妓女:不要以為就你們會說洋文。(多人附和)是啊,就是嘛!
(《金陵十三釵》)
John是美國人,南京淪陷時,他和教堂里的學生、玉墨等女子一起在教堂避難。女學生們起初很看不起這些秦淮河上的女子,當玉墨用英語回答John的調侃時,大家都感到非常驚訝。玉墨此時由南京方言轉換成英語,是一種對語言能力的炫耀,表示自己聽得懂對方的話,連她的同伴也跟著洋洋得意起來。
(6)話題轉換
例8 王素芬:看什么看啊你!你不會找警察啊?你不會打電話啊?你不會報警啊你?!
唐曉蓮(全程插不上話):我…
朱遼:Shut up!你誰啊你?煩死了都!
唐曉蓮:她是老板娘。
(《夜店》)
老板娘王素芬因為打錯了何三水的彩票,造成他沒有辦法兌獎。何三水沖動之下劫持了超市,把老板娘、收銀員唐曉蓮和碰巧來超市的朱遼一起綁起來關在超市的小KTV包間里。王素芬喋喋不休地責怪唐曉蓮沒有成功報警,朱遼實在受不了了就大聲呵斥她閉嘴。此處朱遼用了英語表達制止了老板娘的抱怨,將話題轉換到讓“劫匪”輪胎去找老板娘要錢。
在電影中,有時這三種順應現象并非都是獨立的。在一些語碼轉換現象中,有些順應是兩者甚至三者同時存在的[4]。
3 結論
華語電影中出現的漢英語碼轉換,主要是為了實現對語言現實、社會規約和心理動機的順應。這種語碼轉換方式能夠實現各種不同的語用功能,還能對電影人物的塑造起到一定的作用,從而為電影劇本創作者提供了一些啟示。
【參考文獻】
[1]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004(1).
[2]李艷.從語用順應論角度談語碼轉換現象[J].廣州大學學報,2010(7).
[3]梅枚.國產電影漢英語碼轉換研究(2010-2013)[D].西南財經大學,2014.
[責任編輯:楊玉潔]