王靜
摘 要:隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,英語使用越來越頻繁,英語幾乎是世界通用語言。我國經(jīng)濟高速發(fā)展,和各國間的經(jīng)濟聯(lián)系更加密切,所以,對外語人才的要求越來越高,各國間的文化交流也越來越多。本文主要介紹英語文學(xué)作品中典故的翻譯方法和技巧,通過對實例的論述和實例的證明,向大家更好的展示英語文學(xué)作品的翻譯技巧,為我國學(xué)生更好的把握英語文學(xué)作品的深層含義提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:英語文學(xué)作品;文學(xué)典故;翻譯技巧
在英語文學(xué)典故翻譯的過程中,由于各國間文化差異,往往在翻譯中造成偏差,因為對各國間的文化背景或者是作者不了解,導(dǎo)致在翻譯中錯誤百出,還會對英語文學(xué)典故翻譯產(chǎn)生心理陰影,造成典故翻譯困難,但對于英語的國際影響力在逐漸擴大,一些非英語國家也在被不斷影響,因此,相對于英語的國際化,只有充分理解英語文學(xué)作品,才能對我國的文化產(chǎn)生積極的影響,本文針對英語文學(xué)作品典故的翻譯的研究,在更大程度上對我國文學(xué)作品產(chǎn)生重要意義。
一、影響英語文學(xué)作品典故翻譯的因素
影響英語文學(xué)典故的因素有很多,但相對于其他的因素來講,文化差異應(yīng)該是影響其最大的因素,中西方文化之間,因為思維方式的不同,和各個國家之間歷史的發(fā)展歷程不同,導(dǎo)致了文化之間的差異,各個國家的歷史都是受其地理環(huán)境的影響形成的,而且不同的國家,信仰不同,風(fēng)俗習(xí)慣也不同,就比如說我們中國人信馬克思主義,而西方人信上帝。各個小的因素合起來就形成了一個影響英語文學(xué)作品典故的翻譯的大因素,那就是文化差異。
另外,所處時代不同,受社會生產(chǎn)力的影響,20世紀(jì)的人的思維方式就和21世紀(jì)的人的思維方式不一樣,就好像評價一個人,你得把他放在當(dāng)時特定的歷史環(huán)境下,而不能用我們現(xiàn)代人的思維去評價,但是,也不是古人和現(xiàn)代人的思維沒有相通的地方,文化畢竟是一代代的人傳下來的,而且文化也是沒有國界的,是相通的,在翻譯英語文學(xué)作品中的典故時,我們要盡可能把自己放在作者的那個年代,更好的理解英語文學(xué)作品。并且,我們可以找與西方文化典故類似的中國典故,在兩國之間尋找共同點,進行捆綁式理解,加深我們對英語文學(xué)作品中典故的影響,從而更快,更準(zhǔn)確的翻譯英語文學(xué)作品典故。
二、英語文學(xué)作品典故的翻譯方法
(一)直譯法
相信大家不難從這幾個字的字面意思看出它的含義,直譯法就是在保持典故原有特色的基礎(chǔ)上,對典故沒有任何華麗辭藻的修飾進行翻譯的一種方法,通過對英語典故的充分理解后,根據(jù)英語表述直面翻譯成漢語,當(dāng)然我們也不是一字一詞一一對應(yīng),而是把典故圓潤的翻譯成漢語,而不是生搬硬套,只是保持語句通順而已,讓大家讀起來一點興趣都沒有,直譯法是一種可以讓大家都能通透的,直觀的理解典故,并且在原有特色的基礎(chǔ)上感受到西方文化的魅力。
(二)意譯法
意譯法的含義就是在尊重西方文化的基礎(chǔ)上,融入我們我國的文化元素,在上面提到的文化捆綁式翻譯就可以在這里體現(xiàn),我們在翻譯英語文學(xué)作品中的典故時,我們可以在我們國家歷史中找尋與之相對應(yīng)的文化典故,然后在保持原有典故的基本意思不變,對中西方的典故進行融合,使我們讀起來更有熟悉感,讓不熟悉英語文化的人讀起來更容易上手,而且在保持英語典故原汁原味的基礎(chǔ)上,讓讀者的閱讀能力更提升一步。
(三)增譯法
增譯法就是在英語典故知識的基礎(chǔ)上,為大家介紹一些新的知識,例如典故的出處,和相關(guān)典故的知識,這樣,讀者在讀的時候,不必為一些生詞感到迷惑,如果讀者對典故感興趣的話,還可以根據(jù)增譯法提供的知識,找到更多的材料去學(xué)習(xí)。另外,增譯法所增加的知識都是典故中難理解的詞匯或者一些西方國家的習(xí)俗什么的,這樣讀者在閱讀的時候,更容易融入到典故的氛圍當(dāng)中,讓讀者更加深切的理解西方文化典故。與此同時,通過這種翻譯法能夠使英語文學(xué)作品的翻譯更加具體化、形象化。
三、實例證明
在英語文化典故中,有一個An Apple of Discord翻譯成禍根的典故。an apple of discord 直譯的意思就是“蘋果的糾紛”,使用直譯法就是可以讓大家更直觀的理解這個短語的解釋,但是如果使用意譯法的話,我們必須借用增譯法所補充出來的知識,這個典故出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事,主要講述一三個女子,為爭取一個刻著“屬于最美者”的金蘋果,而爭相討好特洛伊王子帕里斯的故事,因為最后王子選擇的是阿芙羅狄蒂送給他的世界上最美的女子這一好處,于是他把金蘋果判給了阿芙羅狄蒂,而這位女神為了履行諾言,把斯巴達國王的王后搶了過來,從而導(dǎo)致了特洛伊戰(zhàn)爭的爆發(fā)。因為一個金蘋果,導(dǎo)致三位女神之間和睦關(guān)系的破裂,還有戰(zhàn)爭的爆發(fā),意譯過來這個詞既可以稱為“禍根”。
總而言之,英語文學(xué)作品典故的翻譯對我國文化發(fā)展起著至關(guān)重要的影響,英語文學(xué)作品是我們接觸并了解西方文化的一個橋梁,只有把這個橋梁建造的更加結(jié)實,我們才能在中西文化共同發(fā)展的道路上越走越遠,英語文學(xué)作品中的典故的翻譯是我們了解西方文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的重要來源,只有做好了這項工作,才能對國家文化的發(fā)展,以及對學(xué)生的閱讀做出一定的貢獻。
參考文獻:
[1]張媛媛.淺析英語典故的來源[J].才智,2014,(6):271-271.
[2]章俊芳.MomentinPeking兩個中譯本對比研究[D].南開大學(xué),2012.
[3]呂程.英語文學(xué)作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場(下旬刊),2015,(8):30-31.