【摘要】本文簡單分析了基于影視語料庫的翻譯研究現狀,提出了一種切實可行的服務于翻譯理論及實踐的語料庫創建方法和步驟,為翻譯教學提供了一條有益的途徑。
【關鍵詞】影視語料庫 翻譯教學 翻譯理論
【基金項目】河北省高等教育學會2015年度高等教育科學研究課題(GJXH2015-197)。
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)04-0096-01
在全球范圍內,多種類型和用途的語料庫已經陸續建立,基于語料庫的研究方法也已廣泛應用于語言研究的諸多方面(McEnery et al.,2006;肖忠華、許家金,2008),其中與翻譯研究的結合尤為突出,如譯者風格的考察,譯語普遍性的驗證,翻譯培訓及教學,口譯特征分析及雙語詞典編纂等。
影視語料庫由電影及電視劇的字幕語料構成,可以是只包含原語的單語庫,也可以是包含原語和譯語的雙語庫或多語庫。基于影視語料庫開展的相關研究有對口語習慣表達等語言特點的初步探討(陳怡,2009)和將影視語料庫與大學英語教學相結合以及語料庫數據驅動(DDL)教學模式構建的嘗試(李潔,2010;陳怡,2011)等諸方面。錢紹昌(2000)指出,影視翻譯是翻譯園地中越來越重要的領域,并呼吁翻譯界對影視翻譯的重視。有一些文章從不同側面對影視翻譯進行了研究,如影視語言特點(張春柏,1998;周梁勛、劉祥清,2011)以及影視翻譯方法和技巧探析(王丹斌,2002;王麗,2011)等方面。以原版英語影視作品英文字幕及其對應的漢語翻譯作為語料,創建一個既可以語內單向又可以語際雙向檢索的平行影視語料庫。語料的選取將兼顧時代性與經典性,體裁廣,時間跨度長。
通過語料搜集,人工校對,標注和鏈接等過程,創建英漢平行影視字幕語料庫,接著展開數據統計分析,然后創建一個與之關聯的影音檢索平臺。最終,將建成的平行語料庫和影音檢索平臺向廣大學習者和研究者開放,以服務于翻譯研究、英語教學以及學生的自主學習。語料庫和影音庫都是開放式集合,如同BNC和其他一些大型語料庫一樣,會隨著時間的推移逐漸增加語料的數量。
影視語料生動、豐富,具有鮮明的時代性和很強的實用性,富有濃郁的生活氣息,能豐富翻譯的表達法,對詞典中的詞語翻譯及例句是有益的補充。平行影視語料庫及其在線影音檢索平臺的創建既可以服務于翻譯理論的研究,如翻譯普遍性的驗證及譯者風格的考察等,又可以應用于翻譯實踐,為翻譯教學提供豐富而鮮活的例證,同時激發學生們通過影視語料提高翻譯能力的積極性。
參考文獻:
[1]McEnery, A., Xiao, Z. and Tono, Y. Corpus?鄄based Language Studies: An Advanced Resource Book[M]. London: Routledge, 2006.
[2]陳怡. 影視語料與當代英語口語解析[M]. 上海:上海交通大學出版社. 2009.
[3]陳怡. 融合多視角的影視劇本語料庫與英語口語教學[J]. 西安外國語學院學報. 2011(4)
[4]李潔. 英語影視語料庫驅動的大學英語學習[J]. 電影文學. 2010 (9).
[5]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯. 2000(1).
[6]王丹斌. 試論影視翻譯的方法[J]. 上海師范大學學報(哲學社會科學版).002 (6).
[7]王麗. 影視語言特點及翻譯策略探析[J].電影文學. 2011(3).
[8]肖忠華,許家金. 語料庫與語言教育[J]. 中國外語教育. 2008 (5).
[9]張春柏. 影視翻譯初探[J]. 中國翻譯. 1998(2).
[10]周梁勛,劉祥清. 英語影視語言的特點及翻譯方法[J].安徽工業大學學報(社會科學版).2011(1).
作者簡介:
劉超朋(1979.10-),男,燕山大學外國語學院講師。