1.錯位—畸變—轉碼 三個術語的由來
“錯位”這個詞,在中文學界太常用了,但是意義極為廣泛,“錯位”大致意思是“錯誤位置”或“錯開位置”。可以是指任何用錯地方,醫學上關節錯位、脊椎骨錯位,地質上斷層錯位,文化上我們經常見到“傳統價值錯位”、“學術道德錯位”、“性別角色錯位”、“屌絲男與白富美的錯位婚姻”,大致上指判斷錯誤的做法,不應當處于某地位的人物,等等,看來大部分的錯位真的是“錯”,雖然本文將討論比較中性的錯位。
積極的錯位也有可能出現,雖然不是很普遍。例如在經濟學中有所謂“錯位競爭”,在地方發展中則有“錯位發展”,在商品經營上有所謂“錯位營銷”,都有些機會主義的策略味道,大致上指的是尋找別人留下的空擋求發展生存。消極的錯位,有可能產生現有文化規范無法處理的惡性后果,可以稱為意義活動中的“畸變”(mutation)。畸變是一個文化,或一個生存系統不想見到的,只能設法避開或消除的,不讓它延續或蔓延,但是如果錯位是積極的,產生的后果有可能打開新的局面,成為文化演變中的轉折,此事我們稱為“轉碼”(transcoding)。
錯位此詞西文無對譯,只能說西文無此概念。而“轉碼”一詞,情況幾乎翻了過來,英文transcoding詞義豐富,在電子技術上中文此詞意義比較明白,在這個電子技術更新太快的時代,專門指電子文檔從一種編碼轉到另一種編碼,例如從模擬式錄像轉為數字式錄像。比喻式地使用這個意義,“轉碼”有時也使用在文藝學中,從一個體裁的文本轉入另一個體裁,例如從小說“轉碼”為電影,有時候也說音樂家讀樂譜時轉碼為內心聲音。……