王堯+季進
主持人季進:本期刊發了兩篇海外中國當代文學翻譯者的文章。第一篇作者是阮氏明商博士,她在中國人民大學讀的博士,現在任教于越南河內國家師范大學語言與文學系,是一位年輕的中國當代文學熱情的研究者和翻譯者。她所翻譯的閻連科的小說《堅硬如水》獲得越南最高文學獎項之一的“河內作協獎”。這篇《論莫言小說對越南讀者的感召》從接受的角度分析了莫言的小說在越南得到認可的原因。全文主要涉及四個方面:傳播媒體的興盛,文化背景的近似,閱讀體驗的新鮮以及自我革新的需求。通過其中引述的越南作家、批評家的議論,我們能夠勾勒出莫言小說在越南具體的接受情況,這方面恰恰是我們以往所忽略的。在中國文學“走出去”的大背景下,當代文學在海外的傳播研究越來越受到重視,既然涉及跨文化的影響研究,就應該有來自不同文化的研究者參與進來,如果僅僅從影響放送者的語境出發,所得出的結論也只能是中國學者的一面之詞。當我們一再提出中國文學“走向世界”時,似乎是將“世界”想象成了一塊文化勢力均衡的平面圖,“走向世界”最終成為了走向西方中心主義視域下的“經典”序列,將西方社會的理解和期待當作世界的召喚,并以之作為批評和研究的標尺。而阮氏明商博士的論文從越南本土視角出發,關注特殊的歷史淵源和文化環境對越南讀者接受莫言小說的影響,頗具啟示意義。……