莫言作品迄今已經被翻譯成近三十種文字,在世界上三十多個國家出版和傳播。從世界范圍來看,對莫言作品譯介、出版數(shù)量最多的歐洲國家是法國,迄今已經有18部小說(集)被翻譯成法語,在亞洲則是越南和日本,分別有22部小說(集)、散文集和20部小說(集)作品。在歐洲,除了法國之外,對莫言作品譯介、出版數(shù)量較多的還有德國、意大利、西班牙、荷蘭和瑞典等國。但是,熱鬧的傳播景象背后莫言作品的海外接受情況究竟如何?通過作品的銷量、讀者的反饋,從接受者的維度出發(fā)才能更為真實地透視莫言作品的海外接受實況。
一、莫言作品的海外銷售情況
一般說來,一部作品的銷量可以從一個側面很好地反映其被讀者接受的實際情況。根據莫言作品海外譯介、出版的數(shù)據可以看出,其在世界各國的出版情況十分不同,主要呈現(xiàn)出以北美、歐洲和亞洲文學圈內的日本、韓國、越南為主要目的國的局面,而且出版機構多是附屬于大學的學術型出版機構,這也決定了其目標讀者多為從事相關研究的學者和研究者,屬于小眾群體。莫言對日交流的重要引介人毛丹青教授就曾經談到中國文學作品在日本的邊緣地位,他說中國文學作品在日本如果有3000冊以上的銷量已屬不錯。另外,根據劉江凱對中國當代文學海外傳播的相關研究,每年在美國出版的圖書中,譯作僅占3%,更有學者認為這個數(shù)字也是高估后的結果。但是隨著近幾年中國文學的海外傳播越來越受到重視,尤其是莫言獲得諾貝爾文學獎之后,國際影響力不斷增大,有更多的商業(yè)出版社參與進來,它們的推介模式和運作模式也將莫言作品的目標讀者群進一步擴大。……