陳穎 彭林祥
語言學家的王力可謂眾人皆知,而作為文學翻譯家的王了一(王力從事文學活動時署名王了一)則鮮為人知。實際上,王力在成為語言學家之前,完全可以算一位法國文學翻譯家。從1929年開始,留學法國的王力一邊攻讀博士學位,他的譯本也源源不斷地問世。其翻譯涉足戲劇、小說、傳記、詩歌等領域。在短短三四年時間里,翻譯作品就高達200多萬字。如以翻譯數量計,在20世紀二三十年代的中國翻譯文學領域,幾乎無人能出其右者。但迄今為止,對王力文學翻譯的系統整理還未實現,對其研究的成果鳳毛麟角。筆者不揣淺陋,在全面考察王力翻譯活動的基礎上,勾勒其譯作引起的批評和論爭,然后從總體上分析其文學翻譯的質量。
一 王力的文學翻譯活動歷程
1927年夏,王力從清華國學院研究生畢業。在導師趙元任的建議和推薦下,二十七歲的王力踏上了開往法國的輪船,開始在巴黎大學學習實驗語音學。在老師李石岑的建議下,他開始利用業余時間進行文學翻譯,賺取稿費。最先問世的作品是當年剛獲諾貝爾文學獎的挪威作家安達西夫人(又譯溫玳瑟夫人)的小說《貧之初遇》,后經李石岑推薦給時任《小說月報》編輯的葉圣陶。兩個多月后,譯文刊于《小說月報》第20卷第2期,稿費也很快寄到王力手中。受此鼓勵,王力的翻譯熱情大增,他的譯作源源不斷地在期刊上刊出,許多出版社也連續不斷地推出他的譯作。見下表(以問世時間為序)。……