張競(jìng)艷

每一個(gè)譯者的筆下,都有著說(shuō)不盡的莎士比亞,同時(shí)上演著一個(gè)時(shí)代的悲歡與離合。
生存還是毀滅,這是一個(gè)值得考慮的問(wèn)題;默然忍受命運(yùn)的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無(wú)涯的苦難,通過(guò)斗爭(zhēng)把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?這段由朱生豪翻譯的《哈姆雷特》名句,在中國(guó)耳熟能詳。
縱然隔著400多年的時(shí)光,莎士比亞筆下的那些悲與喜、愛(ài)與恨,他那“無(wú)愧為最偉大的天才的崇高思想”,仍然讓國(guó)人心動(dòng)不已。回望百年譯莎史,林紓、魏易的文言文翻譯立下開(kāi)創(chuàng)之功,田漢用白話翻譯的散文體譯本則領(lǐng)風(fēng)氣之先。此后,朱生豪、梁實(shí)秋的散文體譯本被奉為經(jīng)典,方平等人則力倡并最終促成了詩(shī)體本新全集的問(wèn)世。目前,我國(guó)的《莎士比亞全集》譯本主要有三種。一是以朱生豪譯本為主體,主要有1957年臺(tái)灣世界書(shū)局出版的5卷本(已故學(xué)者虞爾昌補(bǔ)齊),1978年人民文學(xué)出版社出版的11卷本(章益、黃雨石等補(bǔ)齊)和1998年譯林出版社出版的8卷本(索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補(bǔ)譯)。此外,還有1960年代臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書(shū)公司出版的梁實(shí)秋譯本,以及 2014年方平等人翻譯的詩(shī)體譯本。
2016年,世界各地紀(jì)念莎翁逝世400周年的活動(dòng)此起彼伏,這股“預(yù)謀已久”的熱浪也席卷了中國(guó)書(shū)業(yè)。除了經(jīng)典版重裝上市,上海譯文出版社推出了20卷本的“詩(shī)體插圖珍藏本莎士比亞作品集”,中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、海豚出版社在倫敦書(shū)展首日舉辦了《莎士比亞悲劇六種》新書(shū)首發(fā)式,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2008年立項(xiàng)的“皇家版”《莎士比亞全集》中譯本也計(jì)劃在今年出齊。
朱梁譯莎自成一家
莎劇中譯本最早可追溯至1903年,當(dāng)時(shí)上海達(dá)文社曾出版《英國(guó)索士比亞澥外奇譚》,影響有限。1904年,林紓與魏易合作譯出《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》,其歷史地位不可小覷。
“五四”運(yùn)動(dòng)之后,白話文學(xué)成為我國(guó)文藝的主流。田漢于1921年和1924年相繼譯出《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》的白話散文體譯本,將莎劇的譯介推向一個(gè)全新階段。此后跟進(jìn)的朱生豪和梁實(shí)秋,則在散文體譯莎領(lǐng)域自成一家。
1936年,在上海世界書(shū)局編譯主任詹文滸的鼓勵(lì)下,朱生豪懷著滿腔愛(ài)國(guó)熱情,開(kāi)始動(dòng)筆翻譯莎劇,當(dāng)年8月8日完成《暴風(fēng)雨》第一稿,1937年夏就已譯完《仲夏夜之夢(mèng)》等多部戲劇。朱生豪翻譯莎劇,遵循的原則是:“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。”“八一三”淞滬抗戰(zhàn)爆發(fā)后,他飽受顛沛流離之苦,譯稿及資料散失,不得不兩度重譯《暴風(fēng)雨》,“夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢身精力,殆以盡注于茲矣”。
1944年,32歲的朱生豪英年早逝,最大的遺憾是“早知一病不起,拼著命也要把它譯完”。他以殉道者之精神譯出31部半莎劇,終成絕唱。
朱生豪翻譯的莎劇譯本通行于大陸,梁實(shí)秋翻譯的莎劇譯本則在臺(tái)灣轟動(dòng)一時(shí)。1931年底,胡適開(kāi)始掌管中華教育文化基金董事會(huì)的翻譯委員會(huì),組織大規(guī)模的翻譯計(jì)劃,其中之一便是翻譯《莎士比亞全集》,原擬由聞一多、徐志摩、葉公超、陳西瀅和梁實(shí)秋5人承擔(dān),后來(lái)另外4位始終未動(dòng)手,而梁實(shí)秋卻在此后的30多年里筆耕不綴,成為以一己之力譯就莎翁全集的唯一人。梁實(shí)秋曾這樣“總結(jié)”《莎士比亞全集》譯者所需條件:“一是其人不才氣,有才氣即從事創(chuàng)作,不屑為此。二是其人無(wú)學(xué)問(wèn),有學(xué)問(wèn)即走上研究考證之路,亦不屑為此。三是其人必壽長(zhǎng),否則不得竣其全工。”此雖為調(diào)侃之言,卻也側(cè)面反映出譯莎之不易。
朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本雙峰并峙,后人對(duì)其評(píng)價(jià)可謂仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。朱生豪譯本譯筆流暢,洋溢著詩(shī)意之美,大受文學(xué)愛(ài)好者推崇。相較而言,梁實(shí)秋譯本則首重“信”,準(zhǔn)確性更高,雖有“枯燥無(wú)趣”之嫌,卻更為學(xué)術(shù)研究者所倚重。
以詩(shī)譯詩(shī)的鼓與呼
據(jù)中國(guó)莎士比亞協(xié)會(huì)前會(huì)長(zhǎng)方平回憶,1989年4月,英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯座談會(huì)在河北石家莊召開(kāi),他的發(fā)言是“莎士比亞詩(shī)劇全集的召喚”。“我們已有了莎士比亞全集的散文譯本,為什么還要呼喚新的全集的誕生呢?”在方平看來(lái),這是因?yàn)樯瘎〉乃囆g(shù)生命就在于那有魔力的詩(shī)的語(yǔ)言,對(duì)于莎士比亞可說(shuō)得心應(yīng)手的素詩(shī)體是莎劇的主要體裁,據(jù)統(tǒng)計(jì)其所占比例高達(dá)70%。“既然莎劇是詩(shī)劇,理想的莎劇全集譯本應(yīng)該是詩(shī)體譯本,而不是那在普及方面作出了貢獻(xiàn)、但是降格以求的散文譯本。”
雖然對(duì)朱生豪甚為欽佩,但在方平看來(lái),時(shí)代的局限性,艱苦的工作條件,以及英年早逝,限制了朱生豪取得更大的成就。隨著我國(guó)文學(xué)翻譯水平的提高,他當(dāng)仁不讓地挑起重任,為新時(shí)代下莎劇全集詩(shī)體譯本的誕生而鼓與呼。
方平自己也沒(méi)有想到,當(dāng)年“不合時(shí)宜”的書(shū)生之夢(mèng)竟然成真。
其實(shí),不少譯家早已嘗試過(guò)以詩(shī)體翻譯莎劇。1929年,朱維基以詩(shī)體翻譯了《烏賽羅》片段;1934年,孫大雨提出以“音組”移植五音步的素體詩(shī)理論并付諸《黎琊王》之翻譯實(shí)踐;1944年,曹禺為成都的劇團(tuán)上演而用詩(shī)的語(yǔ)言譯出《柔蜜歐與幽麗葉》。上個(gè)世紀(jì)50年代,卞之琳、吳興華等推出過(guò)部分莎劇的詩(shī)體譯本,方平也翻譯了莎劇《亨利第五》(即《亨利五世》)。然而,從50年代末到70年代,聲勢(shì)浩大的政治運(yùn)動(dòng)一浪高過(guò)一浪,竟容不下知識(shí)分子一方書(shū)桌。待到90年代重譯莎劇時(shí),方平已是一個(gè)七十多歲的老人。他把“前輩翻譯家看作一位可尊敬的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,務(wù)必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。四年多來(lái),他“每天早晨,坐到書(shū)桌前,無(wú)異跨入了激烈的搏斗場(chǎng),明知道強(qiáng)大的對(duì)手不會(huì)輕易饒了你,卻偏又迫不及待,倒像去赴親人的約會(huì)”。在翻譯過(guò)程中,方平要求自己和同伴們 “心中有戲,有助于把人物的口吻譯得更傳神些,或者更確切些”,并試圖把莎劇文本從傳統(tǒng)的“案頭劇”轉(zhuǎn)向“臺(tái)上之本”。以新全集中的悲劇《麥克貝斯》為例。主人公趕回城堡向妻子報(bào)告一個(gè)天大的消息:國(guó)王今晚將光臨他家做客。做妻子的問(wèn)得別有用心:“他幾時(shí)走呢?”回答是:Tomorrow, as he purposes.明天——他打算。“他打算。”將本來(lái)很明確的語(yǔ)氣變得閃爍其詞,弦外有音。這句簡(jiǎn)短的答話的句型是“肯定—假定”。朱譯本重新組合語(yǔ)序,成為一句一覽無(wú)遺的陳述語(yǔ):“他預(yù)備明天回去。”這樣,語(yǔ)氣中透露出來(lái)的緊張的內(nèi)心活動(dòng),以及戲劇性的潛臺(tái)詞就很難體會(huì)到了。
2014年,上海譯文出版社推出了由方平主譯,屠岸、阮、汪義群、張沖、吳興華、覃學(xué)嵐、屠笛等參譯的華語(yǔ)世界首部詩(shī)體版《莎士比亞全集》,共470余萬(wàn)字,成為中國(guó)譯莎史上的又一里程碑。方平先生在生前曾指出:“這一套全新的詩(shī)體全集譯文《莎士比亞全集》不只是新在這是按照原來(lái)的文學(xué)樣式(詩(shī)體)的新譯,而是想著重表明在一種新的概念啟發(fā)下,對(duì)于莎劇的一種新的認(rèn)識(shí)。”今年,上海譯文社推出了《詩(shī)體插圖珍藏本莎士比亞作品集》。這套文集以詩(shī)體版全集為基礎(chǔ),綜合考慮悲劇、喜劇、歷史劇、傳奇劇和十四行詩(shī),精選20種出版單行本,配以約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert)的全套經(jīng)典插圖。
此外,外研社的“皇家版”《莎士比亞全集》中譯本和海豚出版社的《莎士比亞悲劇六種》也大受讀者關(guān)注。“皇家版”《莎士比亞全集》中譯本力圖“把莎翁還原成詩(shī)人”,由中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤擔(dān)任主編并翻譯多個(gè)劇本,許淵沖、彭鏡禧等知名學(xué)者參與了翻譯。《莎士比亞悲劇六種》則由“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主許淵沖,以“皇家版”《莎士比亞全集》為底本翻譯而成,經(jīng)典插圖選自1881年倫敦版的《莎士比亞全集》,附錄1623年莎士比亞第一對(duì)開(kāi)本影印版。
“我讀了莎士比亞劇本第一句,我的一生都屬于了他。”德國(guó)偉大詩(shī)人歌德如是說(shuō)道。對(duì)于朱生豪、梁實(shí)秋、方平等人而言,又何嘗不是如此。一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,而每一個(gè)譯者的筆下,都有著說(shuō)不盡的莎士比亞,同時(shí)上演著一個(gè)時(shí)代的悲歡與離合。