999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯質量評估:繼承、發展、創新和融合
——朱莉安·豪斯新著《翻譯質量評估:過去與現在》評介

2016-06-23 06:51:25于洋歡清華大學北京加州大學伯克利分校伯克利
英語知識 2016年2期
關鍵詞:評價

于洋歡(1. 清華大學,北京;2. 加州大學伯克利分校,伯克利)

?

翻譯質量評估:繼承、發展、創新和融合
——朱莉安·豪斯新著《翻譯質量評估:過去與現在》評介

于洋歡1.2
(1. 清華大學,北京;2. 加州大學伯克利分校,伯克利)

摘 要:對翻譯質量進行有效的、準確的評估一直是譯界的理想,對其進行深入探討不僅可以豐富翻譯批評的研究范式,也可以使研究者更好地認清翻譯的本質。朱莉安·豪斯的新書《翻譯質量評估:過去與現在》在這方面邁出了重要的一步。書中,豪斯指出了當前翻譯質量評估模式的不足,并基于其之前的模式(1977、1997),結合交叉學科的研究范式和成果提出了迄今為止最新的、綜合性最強的模式(2015)。本文將對該書的內容和特點進行簡介,并分析其對當今翻譯研究的啟示。

關鍵詞:翻譯質量評估;評價;簡介

1. 引言

不同的翻譯觀產生不同的翻譯標準、不同的翻譯策略和方法,也因此產生不同的翻譯質量概念和不同的翻譯評估方法(司顯柱,2005: 79)。現如今,翻譯質量評估已經成為翻譯研究中不可或缺的一環,對其進行深入的探討有助于研究者更好地認清翻譯的本質。2015年,國際翻譯與跨文化研究會會長、德國漢堡大學教授Juliane House基于其對翻譯質量評估多年的研究和探索,推出了新著《翻譯質量評估:過去與現在》(Translation Quality Assessment: Past and Present)。新著一經推出便得到國際翻譯界的高度認可和極力推薦。英國赫瑞瓦特大學著名翻譯學者Ian Mason稱:“朱莉安·豪斯的這部著作不僅僅是關于她早期翻譯質量評估開創性研究成果的一次更新,更是其40年來從事翻譯研究(無論是職業翻譯角度還是從學術研究角度)的心血結晶和一生致力于測試和改善一種可以真正反映翻譯本質的模式的巨大成就”(House,2015:封底)。

在這部著作中,豪斯為讀者展現了當代各相關學科之間的交叉和融合,如翻譯研究、跨文化交際和全球化、語料庫研究以及心理和神經語言學研究等。豪斯高度重視文本所依附的社會文化語境和情景語境,認為這些語境需要在細致分析的基礎上、在跨時空的翻譯活動中進行重構和轉換。本文將對該書的內容和特點進行簡介,并闡釋該書對當今翻譯研究的啟示。

2. 著作內容簡介

全書共分為12章,主要圍繞朱莉安·豪斯提出的三個翻譯質量評估模式(House, 1977, 1997, 2015),并結合英語和德語的翻譯實踐進行論述和闡釋。其內容可粗略地分為五部分。

第一部分(第1章),豪斯主要闡述了翻譯的本質以及翻譯研究中的核心概念——對等。豪斯認為,“翻譯既是一個發生在譯者頭腦中的認知活動,也是一個社會性、跨語言、跨文化的實踐活動。任何有效的翻譯理論必須要涵蓋這兩方面”。(House, 2015: 1) 因此,翻譯研究亟需一個多學科交叉融合的研究路徑,以此來涵蓋翻譯的認知層面、社會文化層面和語言層面等。從語境重構的角度來看,“翻譯可以被定義為一種語言-文本層面的操作活動,在這一活動中由原語書寫的文本將在譯語語言中進行語境重構”(House, 2015: 2)。這也是翻譯經常被描繪為文化橋梁的建筑師、視域融合的助推器的原因。可以說,文化的雙重性是翻譯的本質特征。除此之外,豪斯在這一部分著重強調了“對等”的重要性,并概述了前人對“對等”的研究。“對等不僅是翻譯理論中一個重要的核心概念,也是翻譯質量評估的基礎”(House, 2015: 5)。與前人研究不同的是,豪斯從詞源學的角度分析了“對等”的本質含義。“如果我們考慮它的拉丁詞源,我們可以清楚地看出對等的含義就是‘等值’,但這并不意味著完全相同(sameness)或一致(identity),而是一種存在著差異的、近似的等值——這種差異源于不同的語言”(House, 2015: 6)。由此可見,“對等”與譯者協調處理不同的語言和語境因素有著密切的關系。完全的“對等”無法實現,譯者只有在不同語言和文化的語境重構中再現近似的“對等”。

第二部分(第2章),豪斯批判性地分析了不同視角下的翻譯理論研究,并基于原語文本與譯語文本之間的關系、原語文本與接受主體之間的關系以及翻譯與其它生產性文本之間的關系,將當今主要的翻譯理論歸納為三大類:“心理-社會視角下的翻譯理論(Psycho-social approaches),如新闡釋學派的翻譯研究;反應論視角下的翻譯理論(Response-based approaches),如奈達的動態對等、功能學派的翻譯研究以及目的論;文本和語篇視角下的翻譯理論(Text and discourse-oriented approaches),如描寫性翻譯研究、哲學視角下的翻譯研究、社會文化和社會政治視角下的翻譯研究以及語言學視角下的翻譯研究”(House, 2015: 8-12)。以前對翻譯理論的分類一般是基于歷時的發展順序。豪斯對不同翻譯理論的分類既展示出新穎的視角,也具有很強的說服力和概括性。與此同時,豪斯細致地分析了當前翻譯質量評估領域中存在的模式,并指出其中存在的不足。當論及Koller和Wilss所提出的翻譯質量評估模式時,豪斯指出:“盡管這一模式在當時具有獨創性和激勵性,但不幸的是Koller的觀點并沒有擺脫籠統的概述,缺乏可操作性。”(House, 2015: 15)可以說,豪斯從對不同翻譯質量評估模式的分析和批評中找到了自己研究的切入點,并為之后翻譯質量評估模式的研究奠定了堅實的基礎。

第三部分(第3章至第5章),豪斯通過理論與實踐相結合的方式為讀者呈現了翻譯質量評估模式(1977)。在梳理了語言功能研究發展脈絡的基礎上,豪斯區分了語言功能與文本功能。我們可以把語言功能和文本功能的關系類比為語言(langue)和言語(parole)的關系:一是抽象的,一是具體的(司顯柱,2005: 80)。簡言之,“文本功能經常被認為是與語言眾多功能中的一個功能相同(通常是最‘明顯’的那個功能),文本功能是文本類型的基礎”(House, 2015: 26)。翻譯所要實現的對等就是文本功能層面的對等,而文本功能又與具體文本在特定情景下的使用密切相關。因此,如何分析情景或情景語境直接決定著文本功能的識別和分析。依據韓禮德元語言功能中文本功能的定義,同時折中地采取了Crystal和Davy的模式,豪斯將情景語境劃分為兩個宏觀層面以及八個微觀層面的可操作性維度:

語言使用者維度(Dimensions of Language User):

域性維度(Geographical Origin)

社會階層性維度(Social Class)

時代性維度(Time)

語言使用維度(Dimensions of Language Use):

媒介性維度(Medium: simple/complex)

參與性維度(Participation: simple/complex)

社會角色性維度(Social Role Relationship)

社會性維度(Social Attitude)

范疇性維度(Province)(House, 2015: 27-28)

豪斯進一步在每一個微觀維度中區分出三種辨別方法:句法的意義、詞匯的意義和文本的意義(House, 2015: 31)。翻譯研究者可以運用這三種方法細致分析原語文本與譯語文本在這八個維度上的異同,以此來判定譯語文本與原語文本是否實現文本功能的對等。豪斯通過英德互譯實踐來證明這種翻譯質量評估模式的適用性,并依據文本功能實現與否提出了顯性翻譯(overt translation)和隱性翻譯(covert translation)兩種翻譯方法:顯性翻譯主要應用于在原語文化中占有重要地位或具有永恒價值的文本,并沒有將譯語讀者的期待放在首要位置上。因此,此種翻譯沒有實現文本功能的對等;隱性翻譯中的原語文本并不是原語文化中的特定文本,其譯本在譯語文化中享有原創文本的地位。因此,在隱性翻譯中文本功能最可能實現對等。

第四部分(第6章和第7章),豪斯通過引用韓禮德的語域(register)概念——“語場”(Field)、“語旨”(Tenor)和“語式”(Mode)——來修正和完善之前的翻譯質量評估模式(1977),并提出新的模式(1997)。然而,豪斯認為,“雖然這種基于語言-文本分析的、類似于最初的翻譯質量評估模式(1977)能夠發現原語文本和譯語文本中與語場、語旨和語式相關聯的語言特征,但仍然無法得出個體文本功能”(House, 2015: 64)。因此,豪斯將“體裁”(Genre)這一概念引入到新模式(1997)中,并指出,“盡管語域(語場、語旨和語式)這一概念有助于我們分析文本和語境的關系——這種關系對翻譯和翻譯批評來說至關重要——并通過將明確的語言特征與文本所依附的、反復出現的情景語境特征相關聯,建立起語言使用的功能多樣化,但是語域概念依然局限在分析語言表層的個體特征。為了描繪深層的文本結構,急需一個與語域不同的概念——體裁。如果說語域分析的是文本與文本‘微觀語境’(micro-context)的關系,那么體裁則將文本與文本所依附的語言文化‘宏觀語境’(macrocontext)相聯接”(House, 2015: 64)。

圖1 豪斯翻譯質量評估模式(1997)

從上圖可以看出,新的模式(1997)并沒有完全摒棄原來的模式(1977),而是將原來模式(1977)中的八個維度融合在語場、語旨和語式之中。可以說,新的模式(1997)是對原來模式(1977)的一種繼承和發展。新的模式(1997)能夠從語言/文本、語域和體裁的層面描繪出文本的特征和輪廓,進而分析出個體文本功能,但是文本功能是否保持不變以及如何保持不變卻依賴于譯者所選取的翻譯方法——顯性翻譯和隱性翻譯。在顯性翻譯中,原語文本與譯語文本在語言/文本、語域以及體裁三個層面實現了對等,而難以或無法實現個體文本功能層面的對等,翻譯的痕跡清晰可見;在隱性翻譯中,原語文本與譯語文本只需在體裁和個體文本功能層面上實現對等,翻譯的痕跡隱形模糊。因此,正如豪斯所言,“顯性翻譯和隱性翻譯對翻譯批評做出了不同的要求”(House,2015:67)。在隱性翻譯中,豪斯提出了“文化過濾”(cultural filter)這一概念,旨在通過實證的對比語用分析來發現和分析原語語言文化和譯語語言文化在預期標準和體裁慣例上的不同。

第五部分(第8章至第12章),豪斯在最后一部分提出了最新的翻譯質量評估模式(2015),而在提出最新模式之前,豪斯用了4個章節的篇幅從多個角度論證最新模式(2015)的合理性、綜合性和適用性。第8章,豪斯通過自身的對比語用分析實踐(英語和德語)來論證“文化過濾”在隱性翻譯中的合理性和作用,同時重視跨文化交際和理解在翻譯語境重構中的重要作用,“跨文化理解是翻譯領域中最為重要的概念‘功能對等’的基礎。功能對等是實現語境重構的前提條件……當文本通過翻譯行為在不同的時空和文化中旅行時,它們必須經歷語境的重構。為了準確全面地描述、闡釋和評價翻譯行為,我們需要一個語境重構、跨文化交流和跨文化理解式的翻譯理論”(House,2015:96)。第9章,豪斯描述了以英語作為世界通用語的全球化時代對翻譯以及翻譯質量評估的影響。豪斯認為,“全球化和國際化并沒有抑制翻譯的需求和傳播,相反卻促進了翻譯需求的猛烈增長”(House, 2015: 97)。第10章,豪斯將語料庫研究引入翻譯質量評估中,并將其置于體裁之下以此來加強評估的客觀性和可靠性。正如Zanettin所言,“翻譯語料庫對于翻譯質量評估而言十分重要,因為它們從方法論上提供了一個澄清假設對等以及建立翻譯規律化模式的可靠的工具”(House, 2015: 107)。第11章,豪斯闡述了翻譯活動所具有的認知性特點,并引用Paradis的神經語言學理論及其模式來解釋顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過濾”等重要概念。最后一章,豪斯結合先前的研究和其它交叉學科的研究成果提出了最新的翻譯質量評估模式(2015)。

圖2 豪斯翻譯質量評估模式(2015)

從上圖可以看出,豪斯的最新模式(2015)融合了先前的模式(1977、1997)并對1997年的模式做了一定程度的調整,如將原屬于語式范疇下的參與(participation)移到語旨的范疇下,但增加了了連通性(Connectivity)這一概念,同時在體裁的疇下引入了語料庫研究(corpus studies)使翻譯質量評估更具客觀性和準確性。

3. 本書的特點

本書結合了多學科的研究成果,綜合考慮了認知、社會文化、語境、語用學、神經語言學以及跨文化交際等因素最終提出了迄今為止綜合性和說服力最強的翻譯質量評估模式(2015),更好地揭示了翻譯活動的內在本質,其特點主要體現在以下幾個方面:

本書具有很高的理論價值,為翻譯質量評估研究、翻譯批評和翻譯方法研究提供了新的視角。豪斯第一次提出翻譯質量評估模式這一概念是在她1976年的博士論文中,經過一年的整理和完善于1977年正式出書提出最初的模式。自第一次提出翻譯質量評估模式至今已近40年,豪斯的模式經歷了兩次理論上的飛躍:從1977年的模式到1997年的模式,豪斯在引入韓禮德的語域概念(語場、語旨和語式)和元語言功能概念(概念功能、人際功能和文本功能)的同時將最初的模式(1977)有機地融合在新模式(1997)中,而不是生硬地割裂二者之間的聯系,并在英德互譯實踐的基礎上系統地闡釋了顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過濾”這三個概念;從1997年的模式到2015年的模式,豪斯并沒有做出大幅度的調整,在保留先前模式的基礎上,將一些概念從原有范疇移到另一范疇中,并引入了連通性這一概念和語料庫研究的方法和范式。這種做法既保持了模式的穩定性,也為模式注入了新的元素,更加強了理論體系的嚴謹性。此外,本書不僅對翻譯理論研究的視角進行了歸類和分析,指出各個視角下翻譯理論研究的優點和缺點,更對翻譯質量評估領域的研究做了詳盡的梳理,為讀者呈現出這一研究領域的全貌。

本書具有很強的實踐指導意義,為開展翻譯質量評估提供了最新的依據和可遵循的模式。正如德國薩爾蘭大學著名翻譯學者Erich Steiner稱,“翻譯研究者、教師和從業者一直期待著朱莉安·豪斯的這部擴充、更新版的著作。在翻譯質量評估領域中,它是名副其實的綜合性最強的著作,它將譯本的質量評估與其所在相關語境中的功能結合起來,同時注重理論與語言實踐研究的聯系”(House, 2015: 封底)。豪斯將模式從宏觀上分為個體文本功能、體裁、語域和語言/文本,從中觀上分為語場、語旨和語式,從微觀上分為主旨和社會行為、參與者關系、作者出處、社會角色關系、社會態度、參與、媒介以及連通性,并認為每個微觀層面都可以通過句法的意義(syntactic means)、詞匯的意義(lexical means)和文本的意義(textual means)進行分析。因此,研究者可以通過這三種意義來對各微觀層面進行細致地分析以此來判斷原語文本和譯語文本在哪些宏觀層面實現了對等。豪斯正是通過對之前翻譯質量評估模式的分析,發現其中存在的不足之處,如缺乏可操作性、模式劃分不清以及過于籠統等,找到改善的突破口,以此來提高自己模式的可操作性和實踐性。可以說,豪斯的模式較之其它模式更全面、更綜合、更具有借鑒和指導意義。

本書脈絡清晰,編排合理,語料豐富、論證翔實、理論與實踐結合緊密。本書在脈絡上具有很強的銜接性,主要從時間順序圍繞三個模式(1977、1997、2015)進行深入地探討;在編排上能做到從宏觀概述到微觀探討,從理論論述到實踐檢驗,面面俱到、比例適合;本書的語料來源主要是豪斯多年的英德翻譯實踐以及德國漢堡大學的“隱性翻譯語料庫工程”(Project corpus ‘Covert Translation’),其中既有商務廣告語篇,又有小說語篇;既有兒童讀物,又有科學讀物,內容豐富,作者對所選語料進行了細致地文本和語境分析和對比,將理論付諸于實踐,充分論證了模式的適用性,具有很高的可信度和參考意義。

4. 對當今翻譯研究的啟示

第一,關于翻譯中語境的啟示。一個不可否認的事實是,翻譯從本質上講是一種語境重構的活動,將原語文本重構在譯語語言和文化中。然而,目前國內外對語境的定義,尤其是對翻譯中的語境定義卻莫衷一是,其主要觀點可分為:哲學傳統上語境的定義,如Gadamer(1986-1995)、Austin(1962)等人的語境觀;心理認知學上語境的定義,如Grice(1975)、Sperber和Wilson(1986)、Forgas(1985)、Clark(1996)等人的語境觀;語用學上語境的定義,如Stalnaker(1999)、Levinson (1983)以及Leech(1983)等人的語境觀;社會語言學、人類學以及會話分析上語境的定義,如Duranti和Goodwin(1992)、Bateson(1972)、Goffman(1974)、Heritage(1984)以及Auer(2005)等人的語境觀;功能語用學和系統功能學上語境的定義,如House(2006)以及Widdowson(2004)等人的語境觀。其中大部分關于語境的定義是動態的、易變的以及主觀的,但這種語境觀于翻譯用處不大(House,2006: 343)。豪斯認為,“在翻譯研究中需要一個切實可行的語境重構理論,這種理論將文本看作是情景嵌入式的語言。”(House, 2006: 343)因此,豪斯將系統功能語法中的情景語境引入到翻譯語境重構中。在本書中,豪斯仍是沿用這一定義。關于這一點,筆者曾多次與豪斯郵件往來,“在這里,語境被定義為情景語境,文本自然而然嵌入其中。語境可以被拆分為多個情景維度或參數,這樣一來語境便更為可控,如韓禮德的語場、語旨和語式概念,它們可再被劃分為多個子類別(Context is here defined as situational context in which a text is embedded. It is ‘broken down’into situational dimensions or parameters that make the notion of context more manageable. Examples of such situational dimensions are Hallidayan ones: Field Tenor and Mode, which are themselves are broken down into further subcategories.)”。在豪斯的定義中,語境是靜態的、可用參數衡量的。關于翻譯語境重構,豪斯曾表示:“一個合理的翻譯語境重構理論,需要在文本和語境的認識上至少滿足以下三個標準:(1)它需要明確地說明原語文本和譯語文本屬于不同的語境;2)它能夠用一種適合的元語言發現、描述以及解釋語境重構中發生的變化;3)它需要經原語文本和譯語文本的各自特征同它們不同的語境聯系起來。”(House, 2006: 344) 可以說,豪斯對語境以及語境重構的定義對當今翻譯語境研究有著重要的啟示。

第二,關于翻譯研究范式的啟示。豪斯在以往的書籍和文章以及本書中都著重探討了翻譯語境重構的兩種方法——顯性翻譯和隱性翻譯,以及隱性翻譯中的“文化過濾”。然而,在探討這三個概念時,本書與以往書籍和文章最大的區別是運用交叉學科的研究成果,如神經語言學、跨文化交流和理解以及對比語用學等研究成果,從與以往不同的方面來解釋這三個概念的合理性,如在引用Paradis的神經語言學理論及其模式時,豪斯認為,“Paradis提出了兩種不同的翻譯策略:一種是通過認知系統的翻譯策略,這種策略涉及原語文本的解碼和譯語文本的編碼;一種是自動運用規則,直接從譯語中找到語言對等的代碼進行轉換,而不通過認知系統”(House, 2015: 120)。豪斯從Paradis的理論中找到了支撐顯性翻譯、隱性翻譯以及“文化過濾”的認知層面的支撐。“在我最新的模型中的兩種翻譯:顯性翻譯和隱性翻譯,正如之前所提到的那樣,可以被定義為譯者的不同認知需求下所產生的兩種不同的重構策略:顯性翻譯從心理語言學和認知上講較為復雜,隱性翻譯較為簡單。在顯性翻譯中,原語文本和譯語文本的語用因素在認知上被激活,這就是為什么顯性翻譯從心理語言學和認知上講較為復雜的原因。‘真正’的功能對等在顯性翻譯中無法實現。在隱性翻譯中,卻沒有這一激活的過程,所以從心理語言學和認知上講較為簡單。然而,為了實現必要的文本功能對等,譯者需要在隱性翻譯中利用‘文化過濾’來進行補償,這種‘文化過濾’能夠直接從原語語用規范轉換到譯語語用規范”(House, 2015: 120-121)。與此同時,豪斯利用對比語言學的成果,分析列出英語與德語在語用上的五個不同之處,以此來輔助解釋‘文化過濾’這一概念。可見,豪斯從多學科交叉的視角來探視翻譯的本質,并充分運用交叉學科的研究成果闡釋翻譯,對翻譯研究范式有著重要的啟示。

參考文獻:

[1] Auer, P. 2005. Projection in interaction and projection in grammar [J]. Text, (1):7-36.

[2] Austin, J. 1962. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Clarendon Press.

[3] Bateson, G. 1972. Steps to an Ecology of Mind [M]. New York: Ballantine Books.

[4] Clark, H.1996. Using Language [M].Cambridge: Cambridge University Press

[5] Duranti, A. & C. Goodwin (eds.). 1992. Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon [C]. Cambridge: Cambridge University Press.

[6] Forgas, J. 1985. Language and Social Situations [M]. Springer: New York.

[7] Grice, P. 1975. Logic and Conversation [A]. In C. Peter & M. Jerry (eds.). Syntax and Semantics[C]. New York: Academic Press.

[8] Goffman, E.1974. Frame Analysis [M]. New York: Harper and Row.

[9] Gadamer, H.1986-1995. Gesammelte Werke [M]. Tubingen: Mohr.

[10] Heritage, J. 1984. Garfinkel and Ethnomethodology [M]. Cambridge: Polity Press.

[11] House, J.1977. A Model for Translation Quality Assessment [M].Tubingen: Narr.

[12] House, J. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revised [M]. Tubingen: Narr.

[13] House, J. 2006. Text and context in translation [J]. Journal of Pragmatics, (38):338-358.

[14] House, J. 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present [M]. New York: Routledge.

[15] Levinson, S. 1983. Pragmatics[M]. Cambridge: Cambridge University Press.

[16] Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman.

[17] Sperber, D. & D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Basil Blackwell.

[18] Stalnaker, R. 1999. Context and Content [M]. Oxford: Oxford University Press.

[19] Widdowson, H. 2004. Text, Context, Pretext [M]. Oxford: Blackwell.

[20] 司顯柱.2005.朱莉安·豪斯“翻譯質量評估模式”批評[J].外語教學,(3):79-84.

Translation Quality Assessment: Inheritance, Development, Innovation and Integration
—The Introduction and Comments of Juliane House’s New Book Translation Quality Assessment: Past and Present

Abstract:To conduct an effective and accurate assessment of translation quality is the aim of scholars in translation studies. Meanwhile, the in-depth investigation of translation quality assessment could not only enrich the paradigms of translation criticism, but also equip us with a better and deeper understanding of the nature of translation. The newly published book written by Juliane House, Translation Quality Assessment: Past and Present, makes great contribution in this field. In this book, after indicating the insufficient points of the current models in translation quality assessment, House, based on the refinements of her previous models (1977, 1997) and the paradigms and achievements of interdisciplinary studies, proposed her new model(2015) that is the most integrative and comprehensive one to date. The researcher in this paper ventures to present a brief introduction of the contents and characteristics of this book and analyze its influence and enlightenment on current translation studies.

Key Words:translation quality assessment; evaluation; brief introduction

中圖分類號:H059

文獻標識碼:A

文章編號:2095-4891(2016)02-0091-06

作者簡介:于洋歡,博士生;研究方向:翻譯與跨文化研究、比較文學研究、戲劇翻譯研究

通訊地址:100084 北京市清華大學外文系

猜你喜歡
評價
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統評價再評價
自制C肽質控品及其性能評價
寫作交流與評價:詞的欣賞
中學語文(2015年21期)2015-03-01 03:52:11
基于Moodle的學習評價
關于項目后評價中“專項”后評價的探討
HBV-DNA提取液I的配制和應用評價
西南軍醫(2015年1期)2015-01-22 09:08:16
有效評價讓每朵花兒都綻放
模糊數學評價法在水質評價中的應用
治淮(2013年1期)2013-03-11 20:05:18
保加利亞轉軌20年評價
主站蜘蛛池模板: 国产美女91视频| AV天堂资源福利在线观看| 欧美精品黑人粗大| 最新国产你懂的在线网址| 欧美精品亚洲日韩a| 最新国产你懂的在线网址| 精品综合久久久久久97超人该| 成人国产精品一级毛片天堂| 亚洲视频色图| 久久精品国产精品青草app| 国产精品亚洲一区二区三区z| 午夜啪啪网| 国产尤物视频网址导航| 麻豆精选在线| 日韩天堂视频| 在线视频精品一区| 色综合手机在线| 欧美日韩国产精品综合| 日本午夜三级| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲青涩在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产成人综合网| 国产精品人成在线播放| 免费一级全黄少妇性色生活片| 老司机精品久久| 精品亚洲国产成人AV| 久久人妻xunleige无码| 欧美精品成人| 亚洲美女久久| 国产小视频a在线观看| 亚洲人成在线精品| 91po国产在线精品免费观看| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲欧美日韩久久精品| 伊人91在线| 国产精品无码作爱| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产精品性| 国产精品yjizz视频网一二区| 四虎精品国产AV二区| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品视频猛进猛出| 久久久久国产一区二区| 国产jizzjizz视频| 国产凹凸一区在线观看视频| 中文字幕人妻av一区二区| 国产爽妇精品| 91麻豆国产在线| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲综合色吧| 一级全黄毛片| 国产素人在线| 亚洲第一页在线观看| 久草性视频| 永久成人无码激情视频免费| 国产精品第页| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产成人一区免费观看| 国产农村精品一级毛片视频| 亚洲国产av无码综合原创国产| AV熟女乱| 2020最新国产精品视频| 日本道中文字幕久久一区| 国产欧美专区在线观看| 久久精品无码中文字幕| 国产日韩丝袜一二三区| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产一级精品毛片基地| 久久96热在精品国产高清| 国产丝袜无码一区二区视频| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产女人水多毛片18| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲欧美天堂网| 久久精品人人做人人爽| 亚洲丝袜中文字幕| 久久久久久久97| a毛片在线播放| 中文字幕色站| 色婷婷成人网|