楊涵溪

一部優秀的職場劇能夠推動社會對于某一行業的認知,甚至可以成為行業宣傳片。從美劇《廣告狂人》《實習醫生格蕾》《新聞編輯室》,到中國香港TVB電視劇《壹號皇庭》《刑事偵緝檔案》系列,它們都精準把握住行業屬性,并圍繞這些特征展開敘事。在此背景下,中國內地都市劇也將視角轉移到職場,90年代初《公關小姐》的問世首先為“公關”行業正名,更重要的是其塑造的職場女性獨立自信的形象,給予了女性極大的鼓舞和善意。近幾年一些職場題材劇雖然也都貌似講述了人在職場的故事,卻因為“情欲有余、專業不足”而備受詬病,對女性的“物化”也成為這一題材致命的敗筆。
5月24日,職場劇《親愛的翻譯官》于湖南衛視金鷹劇場首播,該劇改編自繆娟的網絡小說《翻譯官》,與原著相比,劇本做了顛覆性修改,有意淡化了原著過度言情的書寫意境,搖身一變成為頗為勵志又帶點“傻白甜”的職場情感劇。
該劇未上映時便已擁有高關注度,不僅因為這是楊冪產后復出的首部電視劇,且有“國民初戀”黃軒的加盟,更重要的是這部戲首次揭開“翻譯官”這一高端職業的神秘面紗,其專業度和時尚性都為該劇增添了幾分期待值。從首播大數據來看,它的確迎來了“開門紅”,CSM全國網收視率1.76%,成為黃金檔新贏家。
本劇首次聚焦翻譯行業,并以男女主角之間的情感糾葛為副線,在觀賞性和話題性上都做了精心布局,同時也能夠讓年輕人在愛情話題上獲得共鳴。首先,中文和法語作為世界上兩種最優美的語言,有著浪漫的象征,而且語言表達講究“言為心聲”,翻譯中講究“信、達、雅”,這些都讓語言通過翻譯與修辭和男女主角的愛情之間產生奇妙的化合作用;其次,翻譯官是一個考驗語言表達、文學造詣、邏輯思維、心理素質等綜合能力的職業,因此無論是程家陽的家世和天賦還是喬菲的努力與夢想,都為這個職業籠罩上“學霸”的光環,讓他們能夠叱咤職場,也能讓他們在互相了解的過程中自然地將俚語、雙關信手拈來,增添戀愛的情趣;再次,翻譯官是許多重要外交場合中不可或缺的交流使者,翻譯讓信息得以傳播,讓思想產生碰撞,因此在語言的一來一往中往往要求翻譯官如同一個精密而智能的機器一般反應迅速、有勇有謀。因此劇情的發展也順應語言的流動產生節奏感,在一張一弛間使劇情跌宕起伏。
不可否認,《親愛的翻譯官》中有顏值,有人氣,有美景,有噱頭,看似已經具備諸多走紅的特質,但能否持續發力,真正展示出翻譯官叱咤風云的面貌,為這一行業“圈粉”,還需通過劇情的逐漸展開為觀眾揭開面紗。從已經播出的劇集來看,該劇對于細節的刻畫有些差強人意,比如女主角的法語配音與口型不匹配,二人的幾次相遇比較牽強,其他配角的臺詞功力較弱等等。如果這部劇仍然只是一部包裹著職場外衣來談情說愛的感情劇,不僅是編劇對觀眾鑒賞水平的不信任,更是對職場專業性的辜負。畢竟深挖行業背景,制造強場景效應,是職場劇彌足珍貴的亮點。