李娟
[摘 要] 隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已成為生活中必不可少的部分,充當(dāng)著傳遞商品信息的工具,也逐漸發(fā)展成為一種文化產(chǎn)品,扮演著一定的社會(huì)角色。廣告主要是通過靈活運(yùn)用語言文字實(shí)現(xiàn)傳播的,受文化差異、價(jià)值取向等因素的影響,中西方在這方面存在較大差異,文化的不同導(dǎo)致廣告用語也不同。主要研究跨文化視角下英漢廣告語言的差異對(duì)比。
[關(guān) 鍵 詞] 跨文化視角;英漢廣告語言;中西文化;對(duì)比
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2016)16-0032-01
無論是價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)禮儀,還是語言的表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣上,中西文化都存在較大差異。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,廣告已成為全球各國(guó)人民日常生活中十分常見的一種市場(chǎng)工具,在商品信息的同時(shí)也逐漸形成了一種文化。從廣告語言的特點(diǎn)來看,英漢廣告均具有簡(jiǎn)明易懂、針對(duì)性強(qiáng)、吸人眼球等特點(diǎn)。英漢廣告也都有造新詞的習(xí)慣,不過漢語廣告是通過音節(jié)的重疊處理來造新詞,而英語廣告則是通過故意拼錯(cuò)單詞,或是加上一定的前后綴,來實(shí)現(xiàn)造新詞的。另外,英漢廣告也都存在改造短語和句子的現(xiàn)象。同時(shí),英漢廣告也都喜歡使用外來語,以此吸人眼球,滿足人們求新的心理特點(diǎn)。在語言的表達(dá)上,英漢廣告都體現(xiàn)出韻律美和修辭美。廣告語言的運(yùn)用、傳播受文化的影響,廣告語言也傳播和推廣著文化,廣告語產(chǎn)生在不同的文化環(huán)境內(nèi),其傳播的對(duì)象也生活和成長(zhǎng)在不同的文化環(huán)境中。由于中西文化差異性的存在,導(dǎo)致英漢廣告用語也存在較大差異,主要體現(xiàn)在價(jià)值取向、審美差異和思維方式等多個(gè)方面。
一、價(jià)值取向的差異
我國(guó)是一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家,受傳統(tǒng)儒家思想的影響較大,因而集體主義是社會(huì)的主流價(jià)值取向。受此影響,漢語廣告語言在運(yùn)用上也體現(xiàn)出集體主義價(jià)值取向。與中國(guó)不同,西方文化的價(jià)值取向追求個(gè)人主義,因而英語廣告語言在運(yùn)用上體現(xiàn)出個(gè)人主義價(jià)值取向,注重個(gè)性的張揚(yáng)。比如,好迪洗發(fā)水廣告“大家好才是真的好”,海爾集團(tuán)廣告“海爾,中國(guó)造”,中華香煙廣告“中華永在我心中”等,這些漢語廣告都有“大家”“中國(guó)”或“中華”等字眼,體現(xiàn)了集體主義價(jià)值取向,容易喚起人們的民族感情和集體認(rèn)同感,對(duì)這些商品產(chǎn)生親切感和認(rèn)同感,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的——銷售商品。又如,軒尼詩酒廣告“To me, the past is black and white, but the future is always color.”這則英語廣告充分體現(xiàn)了西方文化追求個(gè)人主義的特點(diǎn)。廣告的著眼點(diǎn)是“To me”,重在喚起消費(fèi)者的自我意識(shí),突出消費(fèi)者的自我感受,重視個(gè)性的張揚(yáng)。
二、審美差異
由于中西文化的不同,中西方的消費(fèi)者生活在不同的文化背景下,在審美標(biāo)準(zhǔn)和審美習(xí)慣上也表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在廣告用語中,審美差異表現(xiàn)在中西方對(duì)廣告語言和用詞的運(yùn)用上存在很大不同,有的單詞或語言用英文表達(dá)很準(zhǔn)確也符合人們的喜好,但翻譯成中文卻無法適應(yīng)中國(guó)的文化環(huán)境,反之亦是如此。比如,美國(guó)女性化妝品品牌Avon以英國(guó)大文豪莎士比亞家鄉(xiāng)的“Avon River”命名。很明顯,Avon想借名人的名氣實(shí)現(xiàn)提高產(chǎn)品知名度和體現(xiàn)高雅品質(zhì)兩個(gè)目的,這在西方國(guó)家是很明智的做法。但對(duì)中國(guó)人來說,知道莎士比亞的人很多,但是知道“Avon River”的卻幾乎沒有,如果直譯過來,不會(huì)讓中國(guó)人產(chǎn)生一絲高壓的聯(lián)想。但是,該化妝品牌很聰明,將其中文商標(biāo)命名為“雅芳”,這很符合中國(guó)人的用語習(xí)慣,在選詞上實(shí)現(xiàn)了本土化,雖然與其英文商標(biāo)的內(nèi)涵差異很大,但卻十分符合中國(guó)女性的審美心理,有利于吸引中國(guó)人的眼光。這樣靈活的翻譯更能吸引西方人的眼球,產(chǎn)生宣傳品牌的效果。
三、思維方式的差異
中國(guó)人和西方人在思維方式上也表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),決定了廣告用語在表達(dá)上的不同。受儒家傳統(tǒng)文化的影響,長(zhǎng)期以來,中國(guó)人的思維方式是螺旋狀的,在語言表達(dá)上是含蓄的、間接的。受此影響,漢語廣告在設(shè)計(jì)中善于使用大量華麗辭藻,并羅列詳細(xì)而具體的信息做鋪墊。與中國(guó)人不同,西方人的思維是直線型的,因而他們?cè)谡Z言表達(dá)上是直截了當(dāng)?shù)模荒苛巳唬_門見山。受此影響,英語廣告在布局上首先會(huì)點(diǎn)亮要點(diǎn),然后再講細(xì)節(jié),在語言表達(dá)上更傾向于直白。比如,雪碧廣告“透心涼,心飛揚(yáng)”,語言華麗,且表達(dá)上很含蓄,僅看廣告詞很難聯(lián)想到這是飲料廣告,而柯達(dá)相機(jī)廣告“Easy to shoot, Easy to share, Share moments, Share life.”則很直白,直截了當(dāng)?shù)貙V告的中心內(nèi)容指了出來,一看就能聯(lián)想到這是相機(jī)廣告。
總之,由于中西文化差異的存在,導(dǎo)致英漢廣告語言的運(yùn)用上出現(xiàn)較大不同,主要表現(xiàn)在價(jià)值取向、審美差異和思維方式上。
參考文獻(xiàn):
[1]侯萍英.基于跨文化語用學(xué)視角下英漢廣告語言的對(duì)比研究[J].語文建設(shè),2012(4):69-71.
[2]梁麗紅.跨文化視角下的中美廣告語互譯[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2015(12):73-74.