康軍娥
[摘 要] 旅游英語文本翻譯在旅游景點介紹和傳播本國本土文化方面發揮著重要的作用。旅游翻譯是語言和文化交流的載體,要求翻譯者不僅具備良好的語言功底,還要具備深厚的旅游常識。從旅游文本的翻譯特點及應注意的問題入手,闡述了旅游文本的翻譯原則,并結合實例對旅游文本的翻譯技巧進行了音譯、注釋、增減、改寫、類比等方面的解析。
[關 鍵 詞] 旅游英語;文本翻譯;原則和技巧
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)16-0158-02
隨著旅游行業在中國的大力開展,旅游英語作為社會經濟發展的產物也越來越受到廣泛重視。旅游文本翻譯作為英語翻譯的一大分支,不僅是對外宣傳及向外國游客展示旅游信息的便捷途徑,也是旅游文化傳播的重要手段之一。但翻譯過程中隨意性強、專業性低、不恰當等問題一直是困擾旅游的難題。旅游英語文本翻譯應做到文字簡潔流暢、語言表達清晰易懂并富有感染力。
一、旅游文本翻譯的特點及應注意的問題
(一)旅游文本翻譯的特點
作為旅游英語翻譯者,要求其文化底蘊必須是非常深厚的,不僅要具備扎實的基本功和翻譯技巧,還要具備廣博的知識文化。同時,旅游英語在翻譯過程中要體現出立體美。旅游是旅游消費與文化消費相結合的過程,也是立體美的呈現和感受審美的過程,對當地文化的宣傳具有巨大的推動作用。因此,旅游英語不僅是吸引外國游客的媒介,也是弘揚中國傳統文化的重要途徑。
(二)旅游文本翻譯應注意的問題
1.語言和文化差異
英漢旅游語言的差異主要體現在文體風格、文化和語用上,因此,旅游英語在翻譯的過程中要特別重視語言和文化的差異與缺失。不同國家由于語言、生活習慣、宗教信仰、思維方式、社會禮儀和風俗習慣的不同,因此,旅游文本在翻譯過程中,必須結合讀者的文化背景,對文本要傳遞的文化信息適當的調整和修改,這樣,才能讓讀者和外國游客既能知其名,又能知其義,從而加深對旅游景點的認識和了解。
2.避免逐字直譯
有些旅游景點的文本資料翻譯只停留在其文字的表面意義上,尤其是一些語境中的表達,為了使人明白其意思,逐一將單詞翻譯出來,結果翻譯出來的資料常常令外國游客一頭霧水甚至使外國游客理解錯誤,嚴重影響到我國的景點形象。例如,旅游景點中常見的標語指示牌:“參觀由此去”,譯成“To visit from here!”會讓外國游客難以理解,如果譯成“This way,please!” 簡潔明了,效果會好很多。
二、旅游英語文本的翻譯原則
(一)以譯入語或譯入語文化為取向
以譯入語為取向的翻譯原則是以接受端為出發點,以譯入語為中心的翻譯方式。這種翻譯方式以讀者的口味為準繩,改變了注重原文和以忠實為主的翻譯思路,采用了歸化的譯文方法,將翻譯的范圍擴展到翻譯的語境。其目的是讓讀者和外國游客能一看即懂,并產生如文本原來所具有的表現力和吸引力。
(二)以譯出語或譯出語文化為取向
以譯出語為取向的翻譯原則是嚴格遵守原文的形式,唯恐譯文失真并有違原文作者的意愿。翻譯時要求譯文忠實于原文,應該沿著原文的外形來譯,翻譯過程中也盡可能完全采取詞對詞、句對句的死譯方法或音譯法,其目的是盡可能保留原文的“原汁原味”和鮮明特色,不破壞原文的結構美。
(三)以美學為取向
旅游資料是通過對風景名勝和山水文化的宣傳、介紹和推廣,吸引游客并激發人們旅游和參觀的興趣。為了增強旅游的吸引力和表現力,用來翻譯詩詞、碑文、名勝古跡、風味小吃等傳統文化的旅游資料應采取一定的翻譯策略和技巧,應盡可能給讀者帶來美的感受并使之產生一睹為快的欲望,同時還要盡可能地實現原文的美學價值。例如,在中國美食“韭菜盒子”的翻譯中,因為韭菜合子與餅子的形狀相似,體積大并且扁平,于是將韭菜盒子翻譯成Chinese Chives Cake,既形象直觀又體現了一定的美學價值。
(四)以作者或讀者為取向
以作者為取向主要用于名人名家的散文、游記、詩歌等方面的翻譯,其翻譯的目的和原則是要保留原作的風姿和作者的權威性。而以讀者為取向的翻譯原則是翻譯者把文本翻譯的重點放在讀者或者旅游者上,其目的是便于不同層面的讀者或游客易于接受和理解。因此,翻譯時充分考慮到譯文的可讀性和讀者的接受能力,在不影響原文表達意思的前提下作適當的調整和變通,才能使旅游資料的翻譯通俗易懂和富有吸引力,才能幫助外國游客更好地了解中國歷史和文化。例如,對名稱的翻譯是翻譯者非常注重也是最為困難的。如,杭州的“虎跑泉”經常會被翻譯成Tiger Running Spring,但如果考慮到其名稱的由來,其名字應該翻譯成Tiger Dug Spring,這樣才能讓外國游客真正了解“虎跑泉”的由來和歷史。
三、旅游英語文本的翻譯技巧
(一)音譯
音譯是根據讀音用一種文字符號來表達另一種文字符號的翻譯方法。在英語翻譯中,音譯就是直接用漢語拼音標注。音譯的對象主要是人名、地名和新產生的術語。好的譯名能第一時間吸引游客的注意力并提高他們的游覽興趣。例如,三潭印月San tan ying yue。但單純的音譯有時并不能將景點的實際信息、文化內涵和審美功能完全地傳遞給讀者和游客,還需采用音、意相結合的方法來補充和完善。例如,八達嶺長城 Badaling Great wall。這樣的翻譯不僅易于游客對景點的接受和理解,又能讓外國游客深刻了解中國地域文化的信息。因此,音譯翻譯方法不僅能讓游客感受到原汁原味的中國發音,還有助于他們理解文字的字面意思和文化內涵。
(二)注釋
對于外國讀者和外國游客而言,很多文化背景和歷史典故是他們陌生和不熟悉的,于是乎在旅游文本翻譯和文化傳播的過程中要將譯文的理解障礙降到最低。因此,旅游英語文本在翻譯過程中,要多運用一些詞匯進行適當的闡釋、注釋或補充,這樣才能縮小原文與譯文讀者之間的文化差距,才能夠更通俗、完整、準確地將原語信息傳達給讀者和游客,又能便于其接受和理解,并對他們了解我國的歷史文化具有很大的幫助作用。例如,在向讀者或游客介紹“粽子”的時候,在翻譯的過程中,如果不講解屈原的歷史而只是對粽子作簡要介紹,游客或讀者便會一頭霧水而無法理解。因此,在翻譯famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christd的時候,游客會對粽子和屈原留下非常深刻的印象,自然而然對我們國家的傳統節日——端午節也會加深記憶和了解。
(三)增譯
增譯也叫增詞法,是由于英漢兩種語言在思維方式、表達方式和語言習慣上的不同,在翻譯過程中從原文出發并遵循一定的規則,在譯文中增加一些詞、句子或其他必要的語言單位,從而使譯文語義更加明確并達到和原文相似的效果。同時,各民族由于地域、文化和歷史背景的不同,人們對同一事物的理解也不盡相同。一些內容在我們國家可能人盡皆知,但在國外可能一無所知或知之甚少。因此,凡是帶有我國歷史文化背景的旅游資料,在原文本翻譯中應適當增添解釋性翻譯,對背景資料適當地加以補充才能夠避免外國讀者或游客產生誤解甚至不解。例如,云南西雙版納的“潑水節”是傣族人民送舊迎新的傳統節日,人們以相互潑水的方式來祈求生活快樂祥和。如果將“潑水節”譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”就能將特殊民族風情的背景信息準確生動地傳遞給外國游客,外國游客也能夠更加深刻地了解中國民族文化的底蘊并在思想上達到共通。
(四)省譯
在旅游過程中,中西方游客在語言表達方式和思維方式上存在不同,中國游客是螺旋式思維,注重景色帶給心靈的審美感受,而西方人是直線思維,注重景點帶給人的現實表現。因此,在翻譯過程中應避免累贅感并可做適當的刪減,只要讓讀者和外國游客真實地感受到我國的美好風景就可以了。例如,在對“北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……”這段話的英文描述過程中,可用magnificent來表現天安門的雄偉,用majestic來表現故宮的莊嚴,用scenic來體現頤和園的秀美如畫。譯文并未逐字翻譯,而是使用簡單不重復的詞語來再現原文的美感。
(五)類比和改寫
由于中外文化和語言表達方面的差異,許多比喻和典故雖然描述的人物和事件不同,但其表達和傳遞的思想卻是相似的。因此,將中文資料中的比喻或典故轉化為外國游客熟悉的類似的內容,適當地運用類比可以簡潔而又準確地向游客介紹人物或景點。例如,將中國的“梁山伯與祝英臺”的故事類比為西方家喻戶曉的“羅密歐與朱麗葉”,這種由此及彼的類比方法既可以拉近中外文化的交流和理解,又可以讓游客產生親近感和認同感。改寫指在翻譯過程中對原文內容進行適當的改變或調整,其目的是使譯文符合語言表達習慣和讀者口味,以便于信息交流,并增強可讀性和感染力。
綜上所述,旅游英語翻譯要從中外文化的差異上入手,力求符合外國人的閱讀習慣、理解習慣和審美習慣,將文化信息作為重要的翻譯要素,采取恰當的用詞和表達方式將景色古跡和文化信息靈活生動地呈現給外國游客。同時,譯者在翻譯過程中要有的放矢,可以適當地進行調整、增減和改變,這樣才可以使旅游文本更容易被國外游客所接受和理解,才能激發他們的旅游興趣。
參考文獻:
[1]王雨珊.交際翻譯在旅游翻譯中的應用[J].鴨綠江(下半月版),2016(4).
[2]潘飛.旅游英語標識語的文本特點及漢英翻譯策略分析[J].經營管理者,2015(6).
[3]景興潤.英語旅游網站文本翻譯策略[J].長春教育學院學報,2015(8).
[4]夏瑛.英語景物描寫類旅游文本的特點及翻譯方法初探[J].考試周刊,2015(92).
[5]丁璐璐.淺析旅游英語翻譯[J].現代交際,2015(4).