申辰 劉從力
摘 要:旅游景點雙語公示語因其服務對象為游客而獨具特色,在旅游者生活中的重要意義,由其產生的歧義、誤解等會導致不良后果,對景點國際形象產生負面效應。本文通過對六安市七處景區的雙語公示語現狀的調研,結合實例分析,歸納其錯誤類型,并在此基礎上對景點公示語英譯及其規范化提出建議。
關鍵詞:景點 公示語 英譯 六安市
一、引言
新世紀以來,安徽對外開放的步伐不斷加快,國際交流日益頻繁,來安徽旅游和工作的外國朋友越來越多。本著更好服務海外游客的理念,為其提供最大的便利,安徽各旅游景區均對公示語都做了雙語標注。但因種種緣故,此類公示語的英譯存在諸多問題,給外國友人在皖期間生活帶來不便。針對出現的問題,本文以安徽省六安市景點公示語為例,結合實地考察拍攝的圖片,通過對實例的分析,列舉存在的問題,并在此基礎上提出對公示語英譯改進的策略與建議。
二、公示語的概念、應用范疇及特點
公示語,即公共標識用語,是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、產業休戚相關的文字及圖形信息(呂和發等,2011),其應用范圍十分廣泛,如旅游景點、戶外牌匾、宣傳手冊、道路指示等諸多領域。而其中的旅游景區公示語不同于一般公共場所公示語,因其服務對象為游客而獨具特色。一般來說,景區有四類公示語:即指示語、提示語、警示語以及告示語。而公示語的英譯現狀卻不容樂觀:在譯名方面,旅游景區公示語英語譯文存在的問題主要有譯名不一致、譯名不準確和譯名不規范等三類問題;在譯文方面主要有譯文不規范和譯文不準確兩個方面。規范性和創造性是旅游景區公示語英譯的兩大特點,規范性是保持譯名和譯文的一致性和穩定性,而創造性則是根據地區文化等差異進行因地制宜地翻譯,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。
三、景點公示語英譯現狀及其分析
六安市作為安徽省旅游資源較為豐富的城市,同時又為東西部交通樞紐,對外合作和交流步伐日益加快,對城市公共服務領域雙語公示語的需求日益增長。而旅游景點公示語翻譯的發展對于服務本地區旅游事業的更好發展有著不可替代的作用。然而,由于種種原因,六安市各景區雙語公示語存在諸多問題,未能達到規范性和創造性并舉的要求,出現的問題亟待研究與解決。
本研究通過對六安市萬佛湖景區、九公寨景區、八公山森林公園、壽縣孔廟及博物館、金寨天堂寨及紅軍烈士陵園等七處景區調查,從中提取了具有代表性和典型性公示語英譯錯誤和不規范500條實例,并根據Carl James提出的錯誤分類框架(James,1998),依據錯誤原因、類型、出現頻率等,結合實際把錯誤分成四大類,其統計結果如表一:
根據表一,七大景區公示語英譯出現的問題,按照頻率依次分別是:詞匯錯誤(26.8%)、語法錯誤(20.8%)、語用錯誤(13%)、信息不完整或贅述(11.8%)、譯文不規范不統一(11%)、錯誤拼寫(10.6%)等。由于本研究對象是漢英雙語公示語,未單獨考察無英譯的公示語,所統計的無英譯是指在雙語公示語下,部分公示語無英譯情況,因此此類錯誤不顯著。下文是對最常見錯誤的實例分析。
(一)錯誤拼寫
壽縣博物館內的“消火栓使用方法”譯文為“Firc extinguisher use method”;九公寨景區的“停車場”譯文為“Parking Aarea”。以上兩譯文中 “Firc”“Aarea”均有拼寫錯誤,且“消火栓使用方法”的譯文中其余三個單詞均為名詞,首字母也應大寫。八公山森林公園多處景點介紹標題“Bangongshan Mountain scenic area”,其中“scenic area”均未首字母大寫。此類錯誤在其他景區亦有多次出現,與公示語牌匾制作方管理有一定關系。
(二)詞匯錯誤
1.詞性錯誤
金寨紅軍烈士陵園中“南樓”譯為“SOUTHERN BUILDING”,“southern”意為“南方的,來自南方的”,與“南樓”本義相差甚遠。壽縣八公山森林公園入口處的“旅客須知”譯為“Visit Notice”,錯把“visit”當成名詞使用。此類錯誤與譯者責任心有較大關系,認真校對錯誤便可避免。
2.語義錯誤
(1)同近義詞錯用
金寨紅軍烈士陵園“軍品陳列室”譯為“Military Gallery”,而 “Gallery”一般指“(藝術品的)陳列室”,與“軍品”并無關系。壽縣博物館內的 “請勿喧嘩”被譯為“KEEP SILENT”,這里“silent”指“不發生聲音或幾近無聲”,在公共場所顯然不是讓所有人保持沉默,而是放低音量。此類錯誤與譯者受到定式思維影響有一定關系。
(2)語義歧義
壽縣博物館一處建筑門牌為“廉風德化”,而譯文為“Dehua in the incorrupt style”,令外賓誤以為一個叫“德化”的廉潔人士住在此處;另一處公示語招牌介紹“戟門”中有一句“在泮池之后,寬五間,進深二間,硬山頂……”,其譯文則是“In pan-chyr, five wide, deep into the two, the hard top...”,該譯文只不過是拼湊中文對應英文的單詞而已,外國游客讀后根本無法得到任何信息。萬佛湖景區內一處景點名為“月影瓊臺”,譯為“Moon Shadow Joan Platform”,這里“瓊”采用了音譯,但卻沒有傳達出有效信息,反而會讓外國人認為是為一個叫“Joan”的人而建的臺子。此類錯誤與譯者對原文意思把握不準確,沒有認真校對譯文有關。
(三)語法錯誤
1.形式錯誤
萬佛湖景區的“應急廁所”譯為“Emergency Toilet”,混淆了“Toilet”單復數不同概念,應為“Toilets”。金寨紅軍烈士陵園一處公共衛生間門牌上“男廁”譯為“MAN”,“女廁”則為“WOMAN”,這里本應使用“MAN”和“WOMAN”的復數概念詞“MEN”和“WOMEN”,卻錯誤使用單數概念。諸如此類錯誤在每個景區均有出現,甚至同一景點的鄰近公共衛生間出現上述兩種錯誤。
2.句法錯誤
壽縣八公山森林公園路邊溫馨提示牌上的“請保持衛生”譯為“Attention Health”,此類名詞搭配有誤,可試譯成“No Rubbish”或“Keep Clean”;金寨紅軍烈士陵園一處告示牌內容為“參觀者要莊重肅穆,禁止追逐打鬧,推拉擁擠,大聲喧嘩,以及影響其他觀眾參觀,要愛護公物,小心玻璃注意安全。”,其譯文為“Visitors to solemn, prohibit chase scenes, push-pull crowded, noisy, and affect other audience, to take careful of public property, careful attention to safety glass”,完全沒有英語句子的主謂賓之分,幾乎到了無法容忍的錯誤地步。每個景區均有出現類似的句法問題,在單項錯誤比例占據首位,可見情況十分嚴重。
(四)信息不完整或贅述
壽縣孔廟附近的停車場有告示牌內容為“請將車輛停放整齊”,譯為“Please park your cars neatly”。這里使用cars將限定范圍縮小了,顯然這里指的不僅僅是轎車,當然還包括各種交通工具。而與信息不完整相對應的就是贅述了。九公寨一處水域的公示牌上標有“水深三米 保護水質 禁止游泳”的字樣,并配有“DEAPTH OF WATER‘3M PROTECTION WATER QUALITY NO SWIMMING”譯文。筆者認為,此類強制性公示語不必贅述其原因,可以直接譯為“NO SWIMMING”,言簡意賅。壽縣博物館內“檔案室”則譯為“Archives Room”,“archives”已有“檔案室”之義,再添加“Room”如同畫蛇添足。
(五)語用錯誤
金寨天堂寨景區索道有一處椅子上寫“老弱病殘孕專用”,譯文為“Reserved for the old,weak,sick,handicapped and pregnant people”。且不說這譯文過于累贅,其用詞已違反西方文化禁忌,即對于老者一般不用“old”,對于行動不便者不用“handicapped”等;此處只要寫上“Reserved Seats”,國外游客便可知用處,因為在西方國家公共場所的“Reserved Seats”一般是供老弱病殘孕人士專用,相當于國內的“愛心座位”;此景區另一處場所的公示語牌匾寫著“游客請止步”,其英文是“Visitors please stop the steps”。此處的止步意為因某種原因,游客不可進入某處或繼續參觀,因此可譯為“No Visitors Allowed.”即可。而原譯文“Visitors please stop the steps”(請游客停下腳步)則是語用失誤,造成國外游客誤解。此類錯誤在各景區公示語英譯中頻繁發生,僅次于詞匯和語法錯誤。
(六)無英譯和使用漢語拼音代替
壽縣八公山風景區公示牌均有英譯,但在同一塊公示牌內,唯獨“景區服務電話0564-4102××××”字樣卻沒有標注英譯。相比之下,使用漢語拼音代替的現象更為常見,九公寨景區一處叫“滴水觀音”的景點,直接用拼音標注為“DI SHUI GUAN YIN”。用漢語拼音代替英譯本既沒有實際應用價值,不能有效及時地傳遞有用信息,反而浪費人力物力。
(七)譯文不規范不統一
在同一景區內,同一公示語可能會出現不同譯法。萬佛湖景區的“洗手間”英譯有三個不同版本,分別為“toilet rooms”、“toilets”和“WC”;而九公寨景區的“景區”亦有三個版本,分別為“scenic place”、“scenic spot”和“scenic area”。“一名三譯”對外國游客造成了困惑,誤以為這是三類不同處所或是不同標準或等級的處所。此類錯誤與公示語翻譯與牌匾管理未有統一標準有關。
四、規范景區公示語英譯的對策
景區公示語是景區形象建設的重要組成部分,優良的公示語及其英譯能提升為景點的國際形象,為景點贏得良好的聲譽。在景區公示語的英譯中,規范與創新相行不悖,這要求譯者既不能生搬硬套,又要保證翻譯的準確性。結合以上出現的問題,筆者對六安市景點的公示語英譯工作提出以下幾點建議:
(一)譯文遵循三原則
由公示語功用及特點可知,公示語一般要求用最簡潔的語言傳遞信息。因此,譯者在翻譯時一定要把握這一原則,力求用短小的形式使信息傳遞達到最大化,可通過省略功能詞等簡化標語形式;其次,譯文應規范和統一,避免出現“一名多譯”的現象,使目標受眾一頭霧水;再次,景點公示語英譯應遵循易懂原則,應在讓讀者明白其含義的基礎上再進行發揮,這就要求譯者在翻譯過程中盡量避免使用生僻難懂的詞匯。
(二)模仿、借鑒和創造
在對應公示語的英譯時,要考慮到目標受眾的感受,如果生搬硬套,或者使用漢語拼音代替甚至省去不譯,則會使公示語英譯失去其意義。因此,在翻譯過程中可以借鑒國外的表達方式。如果有完全對應的表達,則可以直接拿來使用;如果只有類似的表達,則可在模仿的基礎上再創造;如果找不到可以借鑒的表達,則要按照外語的語言特性和外國人的思維習慣進行創造。總之,在進行翻譯時一定要在聯系目標受眾感受的同時,最大程度上達到信息傳遞的目標。
(三)譯者自我的提升
公示語英譯質量優劣在很大程度上取決于譯者的素質,因此譯者應根據實際情況,了解公示語的功能意義,在遵循上述三原則基礎上,拿“他山之石”來攻克國內公示語英譯難題,更正譯文中的不足。此外,譯者需要加強自身業務學習,提升英譯能力,提高工作責任心,并不斷檢查和校對譯文,盡可能減少錯誤。
(四)加強公示語管理
政府歸口部門應成立專門委員會或委托有資質的組織,加強對景區公示語的管理,從對譯者的聘用到牌匾制作等各個環節,出臺翻譯質量標準,形成一套規章制度,層層把關,可在最大程度上減少問題雙語公示語出現。同時,公示語標牌后期維護工作應同步進行,并對不同時期出現的公示語標牌進行統一化管理,保持統一標準。
五、結語
景區公示語不僅游客帶來極大的便利,更有助于提升景區的國際形象。由于會受到文化和語言差異等諸多因素的作用,景區公示語英譯出現了諸多錯誤,嚴重影響其的功能發揮,無法給國外游客帶來良好的游覽體驗。本文以六安市七處景點雙語公示語為研究案例,通過引用實例,分析了當前景區公示語英譯中常見錯誤,并提出了四點建議。筆者認為,景區管理部門和政府歸口部門應及早采取有效措施,改善景區公示語英譯問題,樹立良好的景區國際形象,共建語言文明景區。
參考文獻
[1] James, C.Errors in language learning and use:Exploring error analysis[M].London & New York:Longman,1998.
[2] 呂和發,蔣璐,王同軍.公示語漢英翻譯錯誤分析與規范[M].北京:國防工業出版社, 2011.
[3] 牛新生.旅游景區公示語英譯問題研究——以寧波市旅游景區公示語英譯為例[J].寧波大學學報:人文科學版,2008(3):38-43.
[4] 楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].外語教學,2009(3):104-108.