999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

CAT技術(shù)在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

2016-07-07 11:52:08張驚群姜誠
戲劇之家 2016年13期
關(guān)鍵詞:記憶質(zhì)量

張驚群++姜誠

【摘 要】本文從當(dāng)今影視字幕翻譯存在的問題出發(fā),提出利用CAT技術(shù)建立術(shù)語庫、記憶庫來解決字幕翻譯不統(tǒng)一的問題,并使用審校工具確保影片譯文的質(zhì)量,從而有效地提高字幕翻譯效率,為中國觀眾提供高質(zhì)量的影視賞析。

【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;CAT

中圖分類號:TP39 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0108-02

一、引言

互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,使得越來越多的翻譯軟件應(yīng)運而生,特別是計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)的發(fā)展為提高字幕翻譯的效率提供了可能。CAT工具已經(jīng)運用到傳統(tǒng)的文本翻譯中。然而,近十年來,我國關(guān)于影視字幕翻譯的研究仍主要集中在字幕翻譯的主要問題及其翻譯方法等方面,仍是以一種傳統(tǒng)的視角來研究字幕翻譯,而對CAT技術(shù)在字幕翻譯中的研究則鮮有問津(王華樹,2014)。

這一現(xiàn)象的產(chǎn)生有以下幾點原因:一是由于CAT軟件商家通常會強調(diào)CAT軟件在對于翻譯技術(shù)文本的作用(徐彬,郭紅梅,2015),很少提及在字幕翻譯領(lǐng)域內(nèi)的應(yīng)用,二是基于影視語言特有的屬性——聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性(錢紹昌,2000),研究人員認為CAT技術(shù)并不適用于字幕翻譯。在翻譯字幕時,必須遵循口語化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的原則, 譯出的文字在制作過程中要與影視畫面相配, 做到字幕、畫面、話語同步(閆斌,2008),即字幕翻譯要符合影片中故事的發(fā)展和人物性格,否則會影響影片的質(zhì)量。然而目前CAT軟件還無法實現(xiàn)畫面、字幕同步翻譯的效果,因此CAT技術(shù)不適用于字幕翻譯。例如《復(fù)聯(lián)2》中,托尼試圖說服班納幫忙創(chuàng)造奧創(chuàng)時說道:“peace in our time. Imagine that.”使用CAT技術(shù),可直譯為“我們時代的和平,只在想象中”,這種譯文忽略了字幕翻譯的綜合性,造成了觀眾在理解上的困難。結(jié)合故事情節(jié),托尼需要用充滿蠱惑的語氣對班納說:“奧創(chuàng)能給我們的時代帶來和平,試想一下吧!”

二、字幕翻譯存在的主要問題

(一)翻譯不統(tǒng)一。“字幕組”的成員大多為在校大學(xué)生或熱愛字幕翻譯的人,他們分布在不同的地點,工作時間不定,在合作翻譯同一部影片時,經(jīng)常會出現(xiàn)不同的譯文,如“Alice”,可譯成“愛麗絲”“艾禮斯”,雖然發(fā)音相近,但會讓不懂英文的觀眾在影片理解上有一定的困難。譯員間很難實現(xiàn)同步協(xié)作、及時溝通譯文,這會使影片風(fēng)格前后不一致,影響整體翻譯質(zhì)量,同時也大大降低了翻譯效率。

(二)翻譯存在錯誤。影片從翻譯到發(fā)布是一個系統(tǒng)工程,由翻譯、校對、時間軸等多個環(huán)節(jié)組成,為了追求發(fā)布“速度”,通常留給翻譯的時間很短,字幕組常會重“速度”而輕“質(zhì)量”,且從事字幕翻譯的譯員并非專業(yè)出身,個人翻譯水平的差異經(jīng)常會導(dǎo)致翻譯錯誤,如在《銀河護衛(wèi)隊》中,譯者錯將“moons”譯成“月亮”。

三、CAT技術(shù)解決方案

目前字幕翻譯未采用CAT技術(shù)來輔助翻譯工作,仍停留在傳統(tǒng)的手工翻譯階段(王華樹,2014)。然而資料表明,采用計算機輔助翻譯可使翻譯效率提高30% —50% ,成本降低15%—30% ,是當(dāng)前進行正規(guī)翻譯工作的最好技術(shù)途徑(郝軍,李海濱,朱勵,2006)。針對字幕翻譯存在的問題,CAT技術(shù)的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在術(shù)語庫、記憶庫及質(zhì)量控制三個方面。

(一)建立術(shù)語庫,統(tǒng)一人名、地名翻譯。影視作品的字幕必然會出現(xiàn)人名、地點、稱呼等詞,由于是多人合作,在同一部劇中會出現(xiàn)譯名翻譯不一致的情況。如美劇《Supernatural》中,主要人物Castiel翻譯有三種“卡西迪奧、小卡、卡斯提爾”,有時甚至不翻譯;該片片名的翻譯也是各有說辭,有時譯為《邪惡力量》,后又譯為《神秘力量》《兇鬼惡靈》等,因此很有必要統(tǒng)一這些詞匯的翻譯。

此外,好萊塢科幻大片一向是中國影迷的心頭好,如《星球大戰(zhàn)》系列,電影中存在大量的科幻詞匯,如千年隼“Millennium Falcon”、原力“force”等,如果這些科幻術(shù)語沒有統(tǒng)一的翻譯,勢必會影響觀眾對影片的理解,從而影響影片的口碑。

譯者可借助CAT工具統(tǒng)一影片中地名、人名等的翻譯,在譯前用術(shù)語提取工具提取影片中的地名、人名、機構(gòu)名稱等專有詞匯,做成術(shù)語庫,從而實現(xiàn)術(shù)語共享,這樣就能確保此類專有名詞翻譯的一致性,也能有效地節(jié)省翻譯時間,提高翻譯效率。

(二)建立記憶庫,提高翻譯速度。續(xù)集電影是當(dāng)今電影的顯著標志。縱觀國內(nèi)外,不難發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在是續(xù)集電影當(dāng)?shù)赖臅r代,如國外的《復(fù)仇者聯(lián)盟》《碟中諜》系列,國內(nèi)的《泰囧》《畫皮》系列等,而漫威影業(yè)更是開辟了一種電影與電視劇劇情交叉的新模式,構(gòu)成了一個龐大的影視帝國。在這種情況下,影片中勢必有許多重復(fù)對白,例如:“I have a bad feeling about this.”這是《星球大戰(zhàn)》系列中很出名的一句臺詞,主角們往往在說出它之后就馬上陷入危險之中,讓人有種“怎么又慢半拍”的啼笑皆非之感,它在最初的《星球大戰(zhàn):新希望》里出現(xiàn)了兩次,在隨后的系列中又出現(xiàn)了七次。此外,該系列旗下的漫畫、玩具與電玩游戲等相關(guān)周邊產(chǎn)業(yè),均用“在很久以前,在一個很遙遠、遙遠的星系......”(A long time ago in a galaxy far,far away......)開頭(星球大戰(zhàn)百科全書-Wikia, 2016),這已經(jīng)發(fā)展成為“星戰(zhàn)”系列的一個顯著標志。還有一個更明顯的例子,經(jīng)典臺詞“Saving people hunting things,the family business”貫穿了美劇《邪惡力量》整整十季,在新續(xù)訂的十一季中,相信這句經(jīng)典的“獵殺惡靈,拯救世人,是我們的家族事業(yè)”也會高頻率地出現(xiàn)。如果譯者在翻譯時不借助CAT工具,則需要不斷地重復(fù)翻譯這些高頻臺詞。

記憶庫極其適用于包含大量重復(fù)的詞匯、術(shù)語、句子的文本翻譯(C.K.Quah,2008)。CAT工具的記憶庫可以幫助譯者將翻譯過的所有句子存入數(shù)據(jù)庫,并自動生成記憶庫,翻譯時CAT軟件可以自動翻譯與數(shù)據(jù)庫中100%匹配的句子,部分匹配的句子也可為譯者提供翻譯參考,從而避免重復(fù)勞動。隨著譯者翻譯的積累,記憶庫中的數(shù)據(jù)也能隨之更新,這樣能為譯者提供更多相匹配的翻譯,繼而極大地提高譯者的翻譯效率。

(三)質(zhì)量控制,保障影片譯文質(zhì)量。影片的票房、口碑與影片質(zhì)量息息相關(guān),因此影片譯文的審校尤為重要。據(jù)統(tǒng)計,由于譯者缺乏對相關(guān)背景知識的了解,《銀河護衛(wèi)隊》的字幕錯譯有40處,漏譯有11處,不準確表達有25處(電影字幕翻譯看上去沒那么美,2016),這種翻譯引起了觀眾的強烈不滿,嚴重影響了影片的口碑。

譯者可利用Xbench等相關(guān)CAT審校工具代替費時費力的傳統(tǒng)人工審校,使用CAT工具不僅能節(jié)省大量時間,還能極大地降低譯文的出錯率,避免低級的翻譯錯誤,從而最大限度地保證翻譯質(zhì)量。

四、結(jié)語

CAT工具在提高字幕翻譯的效率方面能發(fā)揮巨大作用,建立術(shù)語庫統(tǒng)一人名、地名等專有詞匯的翻譯,利用記憶庫解決重復(fù)翻譯問題,使用審校工具保證譯文質(zhì)量。譯者借助CAT工具能極大地降低翻譯時間,避免重復(fù)勞動,保證譯文質(zhì)量,這樣才能又快又好地進行影視字幕翻譯。

參考文獻:

[1]C.K.Quah.Translation and Technology[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[2]郝軍,李海濱,朱勵.淺談計算機翻譯[A].第二屆全國信息與電子工程學(xué)術(shù)交流會暨第十三屆四川省電子學(xué)會曙光分會學(xué)術(shù)年會論文集[C].2006.

[3]侯曉琛,顏玉祚.中國翻譯行業(yè)CAT應(yīng)用現(xiàn)狀調(diào)查報告[R].北京:北京大學(xué)軟件學(xué)院,2008.

[4]區(qū)間龍.香港電視字幕翻譯初探[A].翻譯新論集[C].臺北:臺灣商務(wù)出版社,1993.

[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園中越來越重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

[6]王華樹,席文濤.計算機輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014(12).

[7]徐彬,郭紅梅.基于計算機翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實踐[J].翻譯技術(shù),2015(1).

[8]閆斌.論新環(huán)境下影視字幕翻譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2015(10).

[9] 電影字幕翻譯看上去沒那么美(圖)[DB/OL] .http://news.163.com/14/1028/11/A9L0NROK00014AED.html ,2016-5-23.

[10]星球大戰(zhàn)百科全書-Wikia[DB/OL].http://zh.starwars.wikia.com/wiki/%E6%98%9F%E7%90%83%E5%A4%A7%E6%88%B0%E7%99%BE%E7%A7%91%E5%85%A8%E6%9B%B8,2016-5-23.

猜你喜歡
記憶質(zhì)量
“質(zhì)量”知識鞏固
質(zhì)量守恒定律考什么
夏天的記憶
做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
關(guān)于質(zhì)量的快速Q(mào)&A
記憶中的他們
端午記憶
絲綢之路(2016年9期)2016-05-14 14:36:33
兒時的記憶(四)
兒時的記憶(四)
記憶翻新
海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
主站蜘蛛池模板: 欧美高清国产| 中文字幕资源站| 色AV色 综合网站| 欧美成人一级| 亚洲视频免| 中文纯内无码H| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 一级香蕉人体视频| 国产无人区一区二区三区| 欧美狠狠干| 亚洲欧美精品日韩欧美| 亚洲国产91人成在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 欧美在线视频不卡| 伦伦影院精品一区| 久久国产拍爱| 一区二区欧美日韩高清免费 | 国产电话自拍伊人| 四虎国产永久在线观看| 人妖无码第一页| 国产欧美高清| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产SUV精品一区二区6| 毛片一区二区在线看| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲天堂免费| 青青操视频免费观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 欧美一级高清免费a| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品不卡片视频免费观看| 免费看美女毛片| 福利在线一区| 亚洲综合第一页| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一级裸网站| 日本伊人色综合网| 中文毛片无遮挡播放免费| 精品少妇人妻av无码久久| 欧美国产另类| 日韩成人免费网站| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲精品国产成人7777| 幺女国产一级毛片| 日韩av在线直播| 国产亚洲精品91| 少妇人妻无码首页| 国产在线麻豆波多野结衣| 国产女人在线视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 成人午夜天| 成人国产精品一级毛片天堂| 精品国产成人三级在线观看| 性激烈欧美三级在线播放| 国产成人久久综合一区| 久久不卡精品| 国产精品一区不卡| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲V日韩V无码一区二区| 自拍中文字幕| 99色亚洲国产精品11p| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 国产麻豆另类AV| 国产乱人视频免费观看| 久综合日韩| 黄色福利在线| 欧美97欧美综合色伦图| 91精品国产福利| 乱人伦视频中文字幕在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 91亚洲精品国产自在现线| 三级视频中文字幕| 国产剧情无码视频在线观看| 国产精品综合久久久| 99久久精品视香蕉蕉| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产午夜看片| 日本免费一区视频| 亚洲黄网在线| 一级毛片免费不卡在线| 91视频精品| 国产偷国产偷在线高清|