999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of the Translations of The Nightingale and the Rose from the Perspective of Skopos Theory

2016-07-09 08:21:33陳子婧
校園英語·中旬 2016年8期

陳子婧

【Abstract】Issue of free translation and literal translation has long been focus of dispute among translators. In this paper, I want to study on how the translator can produce translation that faithful to the source text, how the translator can exercise their freedom in the constraints of faithful rule. The main theoretical model adopted in this paper is Vermeers Skopos theory. Oscar Wilde's The Nightingale and the Rose and its two Chinese versions will serve as case study data.

【Key words】The Nightingale and the Rose; Oscar Wilde; Ba Jin; Su, Fuzhong& Zhang Min; Skopos Theory

1. Vermeers Skopos theory

“Skopos is a Greek word for 'purpose', and Skopostheorie is called by Vermeer a theory of purposeful action”(Nord 1997a: 12). In Skopos theory, it is not the source text, but the skopos of translation which determines the overall translation action.

2. Oscar Wilde's The Nightingale and the Rose and its two Chinese versions

Oscar Wilde, born in 1854, stands out as dramatist, novelist, and poet. He became known for his involvement in the Aesthetic movement. The Nightingale and the Rose is a moving story about self-sacrifice and love.

Wilde's fairy tales were translated into Chinese by Ba Jin in 1949, Su Fuzhou & Zhang Min in 1999. Ba praised the literary charm of the original work and wants to introduce it into China, but the target reader of his version is mainly adults. Su and Zhangs translation is children-oriented, their objective is to re-produce the beauty in the source text and to amuse the target reader.

3. Analysis of The Nightingale and Rose

1) But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. (Wilde 2009: 26, 28)

可是我的園子里并沒有紅玫瑰,我就不得不寂寞地枯坐在那兒,她會走過我面前不理我。(Ba 2007: 15)

可是我的花園里沒有紅玫瑰,那我只好孤零零坐在那里,眼睜睜看她從我身邊走過去。(Su & Zhang 2009: 29)

Throughout the two translations, Ba tends to use more literary, standard language; Su and Zhang tend to use more vivid, vernacular language. In example 1, Ba translate lonely into “寂寞”, while Su and Zhang translate into “孤零零”. Moreover, Su and Zhang add “眼睜睜” in other half of the sentence to attend mutual context rhetorical effects.

2) So the nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. (Wilde 2009: 34)

夜鶯便唱歌給橡樹聽,她的聲音好像銀罐子里沸騰著的水聲一樣。(Ba 2007: 18)

于是,夜鶯給圣櫟樹唱歌兒,她的聲音好像水從銀壺里瀉出來那樣叮咚作響。(Su & Zhang 2009: 35)

Rather than describe the how the sound like, Su and Zhang use onomatopoeic words to imitate the real sound that the text describe. Taking “bubbling” in example 2 as an example, Ba translate it as “沸騰” which is totally faithful translation. While Su and Zhang free translate the whole phrase “bubbling from a silver jar” into “從銀壺里瀉出來那樣叮咚作響”. Although Ba is more faithful than Su and Zhang, I personally prefer Su and Zhangs version. As we know, for many children, they firstly get to know fairy tales not from reading, but from hearing. For those children, lexical relate to sound are very important, it can produce lively, colorful image for them.

4. Conclusion

Through the analysis of the two translations of The Nightingale and the Rose, I figure out that Su and Zhangs version is more suitable for children to read. All three translator mainly applied domestication strategy in their translation to make the translations fluent and comprehensible. The difference of two translations is: Ba tends to use more literary, standard language; Su and Zhang tend to use more vivid, vernacular language. Furthermore, Su and Zhang use more onomatopoeia and interjection in their translation. Thus, although Bas version is also faithful to the source text, Su and Zhangs version attain the same function with more lively language.

The Nightingale and the Rose is a fairy tale that Wilde specially written for children. Addressee is the most important factor that determines the skopos of a translation. Thus, translator should center on target reader. Although Bas translation also faithful to the literary meaning of source text, his intend reader is mainly adults and his skopos is not compatible with the original authors intention. Su and Zhang center on young target reader and produce translation that faithful to the authors intend meaning.

References:

[1]Ba,Jin.(Trans.)(2007).KuaileWangziJi[The Happy Prince and Other Tales].Shanghai:Shanghai Translation Publishing House.

[2]Su,Fuzhong& Zhang Min.(Trans.)(1999).XingfuWangzi[The Happy Prince and Other Tales].Beijing:The External Translation Press of China.

[3]Vermeer,H.J.(1989).Skopos and Commission in Translational Action.Amsterdam:Benjamins.

[4]Wilde,Oscar.Su,Fuzhong& Zhang Min.(Trans.)(2009).The Happy Prince and Other Tales.Beijing:The External Translation Press of China.

主站蜘蛛池模板: 国内精品久久人妻无码大片高| 国产精品亚洲一区二区三区z | 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 亚洲天堂网在线播放| 8090午夜无码专区| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲高清在线天堂精品| 精品视频一区二区三区在线播| 男女男免费视频网站国产| 欧美激情视频二区三区| 97国产一区二区精品久久呦| 欧美高清国产| 国产一区二区三区在线观看免费| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 91网红精品在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 九九视频免费在线观看| 日韩123欧美字幕| 日韩精品毛片| 国产女人在线视频| 色偷偷av男人的天堂不卡| 婷婷亚洲视频| 91尤物国产尤物福利在线| 丁香六月综合网| 亚洲人成人无码www| av在线无码浏览| 日韩成人高清无码| 亚洲h视频在线| 国产精品自在线拍国产电影 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 精品伊人久久久久7777人| 尤物视频一区| a级毛片在线免费| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美天堂久久| 亚洲人成影视在线观看| 操美女免费网站| 日本一本正道综合久久dvd | 99热这里只有精品在线观看| 亚洲日本在线免费观看| 欧美日韩午夜| 国产精品亚洲天堂| 欧美精品黑人粗大| 十八禁美女裸体网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲天堂视频在线观看免费| 福利姬国产精品一区在线| 国产综合另类小说色区色噜噜| 中文字幕无码av专区久久| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲成网777777国产精品| 国产小视频a在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产黄在线观看| 国产探花在线视频| 91亚洲视频下载| 亚洲制服中文字幕一区二区| 六月婷婷激情综合| 伊人精品视频免费在线| 国产精品成人久久| 欧美日韩中文字幕在线| 日韩久草视频| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品女同一区三区五区| 国产精品入口麻豆| 一区二区欧美日韩高清免费| 高清精品美女在线播放| 日本91在线| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲美女一区二区三区| 免费一级毛片| 国内熟女少妇一线天| 99视频精品全国免费品| 91在线中文| 久久国产精品波多野结衣| 精品午夜国产福利观看| 最新精品国偷自产在线| 中文字幕在线欧美| 国产精品露脸视频| 亚洲天堂视频在线免费观看|