999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Lin Yutang’s Translation Thoughts from the Perspective of Eco—translatology

2016-07-09 08:21:33成倩
校園英語·中旬 2016年8期
關鍵詞:上海科技

成倩

【Abstract】In 2006, Professor Hu Gengsheng has proposed the concept of Eco-translatology, which is a new arena for scholars to explore and develop. According to Professor Hu, translation is described as a translators adaptive and selective activities in a translational eco-environment. This thesis consists of the following two parts. Part One: It analyses translators selective adaptation, which will preserve the characteristics of the original culture to make the translation version more convincing. Part Two: It analyses translators adaptive selection, which will wipe out some expressions and customs inconsistent with the targeted culture to render the translation version more intelligible. The adaptive transformation will be analyzed from three dimensions——linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.

【Key words】Eco-translatology; selective adaptation; adaptive selection

1. Introduction

Traditional Chinese people believe in the theory that man is an integral part of nature. In the 1980s, people in western countries put forward the concept of attaching great importance to ecology in translation studies. In 2006, the concept of Eco-translatology came out. It stresses on the integrity of ecological translation from the perspective of translational ecological environment. The framework of Eco-translatology lies in translators selective adaptation and adaptive selection.

2. Selective adaptation

The course of translation is kind of adaptation to original text, original ecological environment, targeted text and targeted environment. Above all, western philosophers hold in esteem Chinese Confucianism and Taoism, which stimulates their aspiration for further insight into Chinas literary works. The Good Earth written by Pearl S. Buck won Nobel Prize for literature, which promoted the trend for exploring Chinese culture. In addition, Lin Yutang himself endeavored to study on Taoist philosophy in the pursuit of inner peace and harmonious unity. At length, Lin Yutang had to adapt to the social requirements in his course of translation. He translated many household works such as Floating Life, My Country and My People, The Wisdom of Confucius and the most renowned masterpiece—Moment in Peking.

3. Adaptive selection

According to the theory of Eco-translatology, translation refers to a selective activity of translators to adapt to the ecological environment of translation, among which the core is selection and adaptation. The three dimensional transformations refer to linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.

3.1 Linguistic dimension

Chinese and English belong to different family of language. In spite of their differences in morphology and syntax, Chinese and English have some similarities in terms of word order, which will promote the adaptive transformation in linguistic dimension. For instance, the following two phrases “和氣生財”“忍為家訓”can be translated into “ peaceableness brings good luck ” and “ patience is the best family heritage ” by Lin Yutang. He showed Chinese values vividly through accurate grasp and usage of language.

3.2 Cultural dimension

In Moment in Peking, the adaptive selection of cultural dimension can be found in many paragraphs. For example, “ And in the trunks were bridal jacket in Chinese red silk with fine-colored embroidery of twin lotus flowers, a bridal shoulder piece of varicolored cloud design.” This is the description of Mannis wedding dress. “祥云”is a cultural symbol in the history of traditional China, expressing happiness, peace and good fortune. Lin Yutang used “ varicolored cloud ” to reflect“五色祥云”,which can both preserve traditional Chinese culture and conform to western thinking pattern.

3.3 Communicative dimension

The adaptive selection of communicative dimension can be clearly seen in the processing of translating Chinese into Roman Pinyin, such as磕頭( koutow )、進士( chinshih )、翰林

(hanlin). In order to reduce reading obstacles for westerners, Lin Yutang usually gave comments besides Roman Pinyin, which is a practical and essential method.

4. Conclusion

As the indigenous theory of Eco-translatology develops rapidly in China, more and more researches will focus on translation study from this perspective. Lin Yutangs translation thought is just a case of this kind. The integrity of translational ecological environment should be considered in terms of translators selective adaptation and adaptive selection. It will provide a newly-born perspective for translation studies as well as improve the research into Lin Yutangs translation thoughts.

References:

[1]Cafford,J.C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University,1965.33.

[2]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London & New York:Routledge,1993.82.

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J].上海科技翻譯,2004,(4):2-3.

猜你喜歡
上海科技
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
筆中“黑科技”
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
科技助我來看云
科技在線
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩精品综合在线一区二区 | 18禁色诱爆乳网站| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 97在线视频免费观看| 日韩小视频网站hq| 九色在线视频导航91| 国产色伊人| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久一级电影| 精品国产成人a在线观看| 成人看片欧美一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 尤物亚洲最大AV无码网站| 99久久国产自偷自偷免费一区| 成人午夜久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 久久综合成人| 国产精品第页| 在线欧美a| 精品91在线| 思思热精品在线8| 色综合激情网| 中文字幕亚洲综久久2021| 日韩欧美国产三级| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 性视频一区| 精品久久蜜桃| 91久久国产成人免费观看| 激情午夜婷婷| 亚洲欧美色中文字幕| 国产9191精品免费观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久国产av麻豆| 亚洲高清在线播放| 欧美色图久久| 亚洲人成网址| 蜜臀AV在线播放| 日a本亚洲中文在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放 | 伊人激情久久综合中文字幕| 99在线小视频| 中文字幕色站| 国产老女人精品免费视频| 色成人亚洲| 日韩美毛片| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲三级电影在线播放| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 亚洲天堂精品在线| 成人福利在线视频| 青青久久91| 免费中文字幕在在线不卡| 综合色亚洲| 特级做a爰片毛片免费69| 色婷婷综合激情视频免费看| 日韩一区精品视频一区二区| 91久久夜色精品| 日本成人精品视频| 亚洲国产精品无码AV| 92精品国产自产在线观看| 午夜福利网址| 欧美国产视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 久久婷婷色综合老司机| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲第一网站男人都懂| 四虎永久免费地址在线网站| 999国内精品视频免费| 国产无人区一区二区三区| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲AV人人澡人人双人| 9966国产精品视频| 国产精品欧美激情| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美三级自拍| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 狠狠色丁香婷婷| 蜜桃视频一区| 国产91丝袜| 亚洲视频四区|