999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Translation of Language Deviation from the Perspective of Peter Newmark’s Translation Dichotomy

2016-07-09 08:21:33胡娜延宏
校園英語·中旬 2016年8期

胡娜 延宏

【Abstract】Language deviation can bring fresh vitality to literary creation. In literary works translation,through adoption of proper translation strategies, the effects created by language deviation in the original text can be efficiently reproduced. Here, the writer attempts to make a narration and relevant analyses on it.

【Key words】language deviation(語言變異); stylistics; translation; dichotomy(二分法)

Literary stylistics is a study of literary discourse by use of all kinds of linguistic tools. The typical means is to make a multi-layer linguistic description of phonetics, syntax and semantics by theories from various sub-disciplines of linguistics. Language deviation refers to a kind of language form diverging from the linguistic norm, which includes phonological deviation, grammatical deviation, lexical deviation, semantic deviation and etc.

1. Newmarks translation dichotomy

In 1981, Peter Newmark put forward two translation strategies of “semantic translation” and “communicative translation” in Approaches to Translation. “Semantic translation” refers to that lexicon and sentence structure are taken as the core of translation. Besides, nuances of lexical meaning are pursued. Comparatively, “communicative translation” focuses more on readers experience, aiming at presenting the effect equivalently with the source text as far as possible.

2. Translation of language deviation in stylistics

Language deviation in stylistics can be divided into different types at distinct levels.

2.1 Phonological deviation

Deviation is the divergence from phonetic standard. It often reveals the social class and the society property of language users, featuring by the change, ellipsis or repetition of syllables, phonemes and tones. For example: und hah isnt that mowt comed in frough thfield, be this time? What is he abaht? Girt eedle seeght! Translated version:為什么到現在還沒回來?發生了什么事?一直在外面游蕩是很危險的!This sentence is said by Joseph, a servant in Wuthering Heights. He is a Yorkshire man with Yorkshire dialect, uneducated. Phonological deviation in this quoted passage exactly shows his social status and language characteristics. Through semantic translation strategy, the translated version clearly transmits the artistic conception of the source text.

2.2 Lexical deviation

Lexical deviation makes the literary creation a combination of both appearance and spirit. For example:哥兒,有畫兒的‘三哼經,我給你買來了! Translated version:Here, son! She said cheerfully, “I've bought you that book of Holy Seas with Pictures ”. This sentence is said by Mother Chang, a long-term hired hand in the writers home. As an uncultured servant, when buying the book Shan Hai Jing for her master, she miscalled it as “san heng jing”.This case belongs to lexical deviation, projecting Mother Chang the image of a simple and good rural woman. In the translated version, through communicative translation strategy, “三哼經” is colloquially translated as “Holy Seas with Pictures”, perfectly presenting Mother Changs language features.

2.3 Grammatical deviation.

Grammatical deviation refers to the alternation or segment of grammatical structure. It may not change the semantic meaning of the source text, but will undoubtedly bring some freshment to the readers. For example, in Life and Death are Wearing Me Out, the phrase “根不正苗不紅”is translated as “with no red roots to fall back on”. “根正苗紅”is a special appellation in the special years during which people born in military or peasant families tend to be recognized as “根正苗紅”. The negative form here expresses the self-mockery of the author and the rejection to socialism. By adopting semantic translation, the effect of the original text is reproduced.

3. Conclusion

The difficulty in translation lies in how to maintain the pragmatic functions of the original text without losing its beauty and creativity. And literary translation calls for even higher standards of quality. By deliberately pondering on the real writing intention of the writer and the based on the strategies of semantic and communicative translation, language deviation translation can eventually find proper solutions.

References:

[1]Wynne M.Stylistics:corpus approaches[J].Encyclopedia of language and linguistics,2006,12(2):223-226.

[2]Dirven R.Peter Trudgill.2002.Sociolinguistic Variation and Chance[J].Studies in Language,2005,volume 29(1):269-273(5).

[3]Bront? E.Wuthering heights[M].Collector's Library,2003.

[4]Yang Hui,Hu Yongjin,Xin Xiao.Stylistic Functions and Translation Strategies of Language Deviation[J].Journal of Suzhou University,2015,30(2):81-84.

[5]紹興魯迅紀念館和廈門大學中文系編著.《朝花夕拾》淺析[M].福州:福建人民出版社出版,1978.

作者簡介:胡娜(1991-),女,漢族,陜西漢中人,西安理工大學人文與外國語學院碩士研究生,研究方向為外國語言學與應用語言學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 中文天堂在线视频| 免费不卡视频| 国产永久无码观看在线| 欧美日韩v| 老司机精品一区在线视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美在线综合视频| 中国国产一级毛片| 欧美午夜网| 欧美精品在线免费| 欧美区一区二区三| 在线国产欧美| 欲色天天综合网| 日韩成人在线一区二区| 亚洲天堂日韩在线| 一本大道东京热无码av| 国产网站免费| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩欧美一区在线观看| 欧美a在线看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久精品嫩草研究院| 久久性妇女精品免费| 国产日本欧美亚洲精品视| 老司机久久精品视频| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久成人免费| 伊人久久青草青青综合| 人妻丝袜无码视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 亚洲无码高清视频在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 国产福利免费观看| 91精品啪在线观看国产60岁| 国产午夜无码片在线观看网站| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产swag在线观看| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲一区国色天香| 国产人在线成免费视频| 97se亚洲综合| 激情五月婷婷综合网| 美女被操黄色视频网站| 99热这里只有精品免费国产| 996免费视频国产在线播放| AV色爱天堂网| 久久黄色小视频| 欧美69视频在线| 亚洲天堂免费| 91福利一区二区三区| 亚洲大尺码专区影院| 日韩乱码免费一区二区三区| 中文无码伦av中文字幕| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美在线导航| 99久久精品免费观看国产| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲天堂成人在线观看| 三上悠亚一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产无套粉嫩白浆| 国产成人精彩在线视频50| 亚洲日韩日本中文在线| 黄片在线永久| 米奇精品一区二区三区| 视频二区中文无码| 五月婷婷综合色| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 精品国产一二三区| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 精品国产一区二区三区在线观看| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲AV色香蕉一区二区| 免费看一级毛片波多结衣| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲成人网在线播放|