張文娟
【摘要】中國(guó)古典小說(shuō)《聊齋志異》是中國(guó)敘事小說(shuō)的巔峰之作。其中的鬼狐離奇之故事,生動(dòng)人物形象的塑造,深深地吸引了中國(guó)及海外讀者。在《聊齋志異》眾多的英文譯本中,丹尼斯·馬爾,維克多·馬爾的譯本最受歡迎,本文就馬爾如何處理好小說(shuō)的三要素,進(jìn)行名人物名稱(chēng),小說(shuō)環(huán)境,及小說(shuō)情節(jié)的處理,如何應(yīng)用歸化異化的翻譯策略,收放自如,合理應(yīng)用,從而再現(xiàn)和彰顯《聊齋志異》的人文價(jià)值,語(yǔ)言魅力。
【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》 馬爾英譯 《聊齋志異》 歸化異化
《聊齋志異》又名,《鬼狐傳》是一生抑郁不得志的蒲松齡的畢生心血。作為中國(guó)敘事小說(shuō)的巔峰之作,《聊齋志異》敘事手法多樣,情節(jié)跌宕起伏,題材保羅萬(wàn)象,人物千奇百怪。目前 《聊齋志異》 的外文版本已近百種,美國(guó)學(xué)者丹尼
斯·馬爾和維克多·馬爾合譯的Strange Tales from Make-do Studio的譯本比較通行。本文主要著眼于馬爾譯文,作為小說(shuō)的一種,是如何在小說(shuō)人物形象,環(huán)境描寫(xiě),文化內(nèi)涵再現(xiàn)原文。
一、翻譯中人物形象保持與塑造
“文學(xué)創(chuàng)作是用語(yǔ)言塑造形象,文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言將這一藝術(shù)形象重新塑造出來(lái),即用不同的語(yǔ)言塑造同一形象。”文學(xué)題材的小說(shuō)在翻譯是要加強(qiáng)對(duì)小說(shuō)里面的人物形象的保持和塑造。《聊齋志異》塑造個(gè)性鮮明的人物。下面的例子關(guān)于《嬰寧》中關(guān)于不同笑的描述與翻譯。
笑容可掬:smiles playing across her face had a beauty invited touch.
笑語(yǔ)自去:talking gaily as she went
含笑捻花而入:she toyed smilingly with the flower and walk into the house
聞外隱有笑聲:a muted laugh was heard from outside
戶(hù)外嗤嗤笑不已:choking laugh from outside the door
笑聲始縱: she loosed a pearl of laughter
孜孜憨笑而已:persisted in laughing giddily
《聊齋志異》塑造了一個(gè)愛(ài)笑,天真爛漫的嬰寧形象,譯文中用:smile, laugh, gaily, muted laugh, choking laugh, pearl of laughter, laugh giddily 來(lái)表示各種笑態(tài)和歡樂(lè)。中文的“含笑捻花” 中的“捻”字意味十足,而英文翻譯將含蓄的意味顯性化,直接翻譯為“toyed with flowers”從而將中國(guó)語(yǔ)言的含蓄與英文語(yǔ)言的精準(zhǔn)和富有邏輯形成了鮮明的對(duì)比。如同中國(guó)的山水畫(huà)與歐美的油畫(huà),美的形式不同,但美得本質(zhì)卻同樣另人心醉。馬爾嬰寧的形象顯性化,讓西方讀者接受和喜愛(ài)。
二、《聊齋志異》翻譯中瑰麗多彩環(huán)境的再現(xiàn)
三要素之一的環(huán)境描寫(xiě),在翻譯中舉足輕重。文學(xué)翻譯要遵循“忠實(shí)性”“流暢性”及“可讀性”的原則,“忠實(shí)性”是開(kāi)放心態(tài)所需,“流暢性”“可讀性”是經(jīng)驗(yàn)所需。但兩兩者難于同時(shí)達(dá)到,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》流暢可讀,卻不夠忠實(shí)。將“milk road 翻譯成“牛奶路”忠實(shí),卻不夠流暢和可讀。所以在文學(xué)翻譯中要找到折合點(diǎn),可采用偏重意譯或直譯的策略,描寫(xiě)景色,不止于景而是為了烘托人物的性格。例如《嬰寧》描寫(xiě)嬰寧的居住環(huán)境。作者用花香鳥(niǎo)語(yǔ)的優(yōu)美環(huán)境來(lái)烘托嬰寧天真爛漫的性格。
“寂無(wú)人行,止有鳥(niǎo)道。遙望谷底,叢花亂樹(shù)中,隱隱有小里落……而意甚修雅,向北一家,門(mén)前皆絲柳,墻內(nèi)桃杏尤繁,間以修竹;野鳥(niǎo)格磔其中。
譯文:“No one was abroad in the stillness .Only steep trail could be seen traversing the mountains... they were elegantly constructed. One house to the north had weeping willows before the gateithin the walls grew especially luxuriant peach and apricot trees, interspersed with all bamboos. 原文中多四字格的運(yùn)用,語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)短,而英文譯本中為了把嬰寧家附近,與世隔絕,寧?kù)o卻又溫馨的場(chǎng)景描述出來(lái),用了很多l(xiāng)uxuriant, flowering, elegantly等高級(jí)形容詞,以及traversing, interspersed, constructed等動(dòng)詞,來(lái)表達(dá)寧?kù)o中的生機(jī)勃勃。
三、《聊齋志異》中國(guó)儒釋道文化的傳播與翻譯
人們熟知的《畫(huà)皮》道士開(kāi)始表現(xiàn)對(duì)與鬼魅的“仁”,“此物亦良苦,弗能覓代者,亦不忍傷害其身。”—體諒他也是個(gè)苦命鬼,不忍心傷害他,只是“以蠅弗授生,令掛寢門(mén)。”直到鬼將王生的心掏走,道士才用劍將鬼殺死。
鬼殺王生前,道士所言:
《畫(huà)皮》 道士曰“此物亦良苦,弗能覓代者,亦不忍傷害其身。”
譯文: The Taoist “But has to suffer greatly before it can find someone to take its place .I really dont bear to kill it.”
鬼殺王生后,道士所言:
原文: 道士怒曰:“我固憐之,鬼子乃敢尓!”
譯文:The Taoist exploded : “Itook a pity on that ghost, bu still it had the gall to do such a thing!”
馬爾在翻譯中對(duì)于道士這個(gè)詞是直接異化為“Taoist”而不是歸化為priest (牧師)更好的保留了原語(yǔ)言中的道教文化色彩。將“良苦”翻譯成“suffer”。良苦將不能,不忍害其身,譯為:I dont bear to kill it.雖然意義相似,卻少了點(diǎn)感情的共鳴和同情的心里成分。中文中當(dāng)然“忍”“憐”都是帶心的,形象字體,感人肺腑,而英文跟多的是理性和客觀。作為外國(guó)本土譯者的馬爾在翻譯《聊齋志異》中,只能盡力而為之,卻也是缺少點(diǎn)味道。
四、結(jié)語(yǔ)
《聊齋志異》塑造了形形色色的人物,曲折離奇的情節(jié),精美的語(yǔ)言,細(xì)致的環(huán)境描寫(xiě)是中國(guó)小說(shuō)的巔峰之作,至今仍受讀者的喜愛(ài)。馬爾版譯本,忠實(shí)再現(xiàn)了原作的人物形象,環(huán)境再現(xiàn),很好傳播 了其文化內(nèi)涵。然相對(duì)于其他的中國(guó)古籍的翻譯研究,對(duì)于《聊齋志異》的研究依然任重道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]孫雪瑛.闡釋學(xué)視閥下的《聊齋志異》翻譯研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.