999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Cohesive Devices in Legal English Translation

2016-07-09 08:21:33鄒丹
校園英語·中旬 2016年8期

鄒丹

1. Introduction

It was Halliday & Hasan who made “cohesion” a linguistic term to describe such linguistic phenomena as reference, substitution, ellipsis, conjunction, synonymy and other cohesive devices. Halliday divided cohesion into grammatical cohesion and lexical cohesion in 1964, and Hasan, elaborated on grammatical cohesion in 1968 before they published cohesion in English in 1976.

In this thesis, the author will introduce three cohesive devices to analyze the text of Agreement on TRIPS. Besides, the author will talk about the translation version concerning the cohesive devices in TRIPS so as to facilitate legal English study and translation practice.

2. Cohesive Devices

As mentioned above, cohesive devices is the way to realize cohesion. And there are two ways of creating cohesion in a text: grammatical cohesion and lexical cohesion. The former refers to reiteration and collocation and the latter consists of reference, ellipsis, substitution and conjunction. Therefore, it can be said that cohesion is the way to get the simple sentences connected not only in form but also in meaning.

3. Application of Cohesive Devices in TRIPS

The following part will mainly center on the use of such three kinds of cohesive devices as conjunction, reference and lexical cohesion in TRIPS.

Lexical Cohesion in TRIPS and Its Translation

Here is an example excerpted from TRIPS to illustrate synonym as a cohesive device in TRIPS.

(1)Each member shall ensure ... do not unreasonably impair the opportunity ...

(2)Members may provide... do not unreasonably prejudice the legitimate interests ... (Section 4 Industrial Design)

每個成員應確保...不會不合理地損害...機會。

各成員可以...不會不合理地妨害...合法利益。

In these two sentences, “impair” and “prejudice” are two synonyms which mean “to damage or to do harm to”. Such employment of synonyms is one way to meet the requirement of cohesion. Also, in the translated version, “損害”and“妨害”are used,which in Chinese are synonyms, too. And compared with repetition, this kind of lexical cohesion is acceptable with the same effect.

Reference in TRIPS and its Translation

Look at the following example which gives an explanation of reference.

(3)Members shall give effect to the provisions of this Agreement... ( Article 1 Nature and Scope of Obligation)

各成員應使本協定的各項規定生效。(第1條 責任的性質和范圍)

It can be seen that the underlined phrase “this Agreement” is used as the lexical cohesive device called repetition. From the translation angle, it can be seen that in Chinese the phrase “本協定” is also used repeatedly the same way as it is in its English version. Therefore, this shows the similarity of cohesive devices in both Chinese and English discourse.

Conjunction in TRIPS and its Translation

However, as mentioned before, sometimes the cohesive devices may not be translated as they only work as functional words. See example below:

(4)The owner of a registered trademark shall have the exclusive right to ... for goods or services which are identical ... (Article 16 Rights Conferred)

注冊商標的所有人應有專有權...對...或服務相同或類似的貨物或服務使用相同或類似的標記...(第16條 授予的權利)

The cohesive device used in the sentence is conjunction. Since the conjunctive word “which” is used to demonstrate the subordinating relationship between the clauses. The translated version, compared with the original one, does not give meaning to the underlined word “which”. But it does connects the sentences.

4. Conclusion

To sum up, cohesive devices play an important role in both English and Chinese text, and some common grounds of cohesive devices are shared in both languages. From the analysis, it is hoped that legal English can be better understood and translated from the perspective of cohesion. However, due to the limited knowledge and materials at hand, the analysis is made at a superficial level. Further effort is still need for deep study of it.

References:

[1]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[2]劉潤清,文旭.新編語言學教程[M].外語教學與研究出版社,2006.

[3]肖云樞,王建,譙莉,余素青.法律英語高級教程[M].中國人民大學出版社,2011.

[4]曾文華.英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略[D].華中師范大學,2004.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 97人人做人人爽香蕉精品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 美女黄网十八禁免费看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 久久国产亚洲偷自| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 日韩精品一区二区三区中文无码| 亚洲天堂自拍| 国产精品嫩草影院视频| 国产视频a| 国产亚洲高清在线精品99| 中文字幕在线欧美| 国产玖玖视频| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 综合色婷婷| 日本欧美在线观看| 欧美人与性动交a欧美精品| 久操线在视频在线观看| 国产自产视频一区二区三区| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 97影院午夜在线观看视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲国产91人成在线| 亚洲精品爱草草视频在线| 天堂成人在线视频| 亚洲天堂久久新| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 欧美午夜网站| 精品一区二区三区四区五区| 97视频精品全国在线观看| 成人伊人色一区二区三区| 99热这里只有精品免费国产| 欧美日本在线观看| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美日韩午夜| 潮喷在线无码白浆| 福利视频久久| 欧美日在线观看| 91色在线视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 一本综合久久| 国产精品九九视频| 国产激情在线视频| 中国一级特黄视频| 韩日无码在线不卡| 中日韩欧亚无码视频| 蜜臀AV在线播放| 91亚瑟视频| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交 | www欧美在线观看| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产二级毛片| 亚洲一区二区约美女探花| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产精品第页| 欧美视频在线不卡| 国产你懂得| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 一本视频精品中文字幕| 国产成人一区免费观看| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 欧美一区国产| 真人免费一级毛片一区二区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美久久网| 香蕉久久国产精品免| 91在线日韩在线播放| 欧美成人看片一区二区三区 | 欧美激情视频在线观看一区| 国产精品内射视频| 亚洲免费福利视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 丝袜亚洲综合| 国产尤物在线播放| 日韩福利在线观看|