999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

醫療器械專業術語FFT一詞的漢譯探析

2016-07-09 08:21:33陸方圓姜誠
校園英語·中旬 2016年8期

陸方圓 姜誠

【摘要】本文所探究的FFT一詞屬于眼科醫療器械領域內的專業術語,該詞是科技發展中的衍生新詞,而新詞術語的翻譯目前存在著一定的翻譯亂象,常常出現不唯一的定名。本文主要探究FFT的不同漢譯結果,通過比較,筆者認為FFT的最佳譯名為快速傅里葉變換。

【關鍵詞】FFT 快速傅里葉變換 術語翻譯

前言

本文所涉及的FFT一詞屬于眼科醫療器械領域內的專業術語,這類科技術語本身具有專業性的特點。所謂專業性特點即科技術語使用于特定的專業, 表示該專業內的科技概念, 屬于專業語言用語。因此,科技術語一般已被行業內確定,名稱常常具有唯一性。筆者在翻譯該術語的過程中,發現FFT的名稱紛繁復雜,并沒有唯一的定名。在《譯者的電子工具》一書中也明確提到在翻譯科技類文本時,術語檢索(或是術語探究)占據譯者高達75%的翻譯時間。這就意味著FFT出現多種譯名會給譯者增加不少工作負擔。FFT作為高端眼科醫療器械中常見的專業術語,如果沒有統一標準化的定名,也會給公司以及使用者帶來一些不可預見的嚴重后果。因此,筆者認為FFT必須要有統一標準的漢譯名稱。

一、 FFT常見的幾種翻譯

筆者在翻譯FFT一詞過程發現,FFT主要有以下幾種譯名,快速傅氏變換,快速傅里葉變換,快速傅立葉變換,FFT快速算法,快速傅立葉算法,快速傅里葉算法。

1.快速傅氏變換。FFT全稱為Fast Fourier Transformation,該復合詞由形容詞+名詞+名詞的形式構成。這類合成詞的翻譯通常采用直譯法, 但關鍵要對其進行語義分析,準確找出中心詞, 正確理解其結構, 才能準確表達原意。此譯名中Fourier采用了意譯,譯為傅氏,其余兩個詞采用了直譯,通過直譯與意譯相結合的形式最終產出了翻譯結果。傅氏變換的基本思想首先由傅里葉(Fourier)提出,在中文的習慣中,確實經常用姓氏加其所做貢獻的形式來呈現歸屬問題,而傅里葉為姓氏,該譯名采用減法處理翻譯。該種翻譯方式確實打破原文的語言形式, 用譯文的習慣進行表達,將原文的意味再現出來。眾所周知, 語言是文化的載體,而英漢兩種語言存在著歷史、文化和地域的差異, 所以“傅氏”翻譯“Fourier”一定程度上考慮到了中文的用語習慣而做出了調整。因此FFT譯為快速傅氏變換具有一定的可取性。而翻譯實際上也是建立在多重互動基礎之上的一種認知活動。譯者在翻譯該詞時,注意到現實與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語言,主體與目標語,以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動。譯名“快速傅氏變換”可看出,該譯者是將讀者置于中心地位,與讀者進行“對話”,然而針對科技術語,譯者在自我的“創造力”上依然有相對的限制。其一,“傅氏”一詞可能會引起目標語言讀者的誤解,讀者可能會誤解該理論由國內學者所提出的。其二,國外人名英譯漢時,“名從主人” 是外國人名漢譯的第一或根本原則,從狹義上理解就是通過音譯而得的名字需要接近原名的讀音,那“傅氏”翻譯“Fourier”明顯違反了這第一原則,“傅氏”并不可取。但廣義上的“名從主人”是指原名主人有對其譯名的選擇權,獲得原名主人認可的名字即為最終譯名。但Fourier并不能翻譯自己的名字也不能選擇自己的中文名,因此該譯名應當遵守狹義上的“名從主人”的原則。因此,在選擇FFT的名稱時仍不能因為“快速傅氏變換”確實具有一定的合理性而做出武斷的選擇?!皩Ρ取?應該貫穿于整個翻譯過程之中,譯者需要經過互動和選擇作出一個更為適合各方的選擇,包括適合作者、作品、讀者,適合源語言和目標語,最終才能實現翻譯的和諧性。

2.快速傅里葉變換。FFT譯為快速傅里葉變換,“傅里葉”即對“Fourier”采取音譯,直接譯為傅里葉。翻譯中如果一味脫離作者的原義,不以現有文本為基礎只注重讀者的感受,并不能實現真正的文化交際。譯者常常需要調和“自我創造”和“忠于源語言”之間的矛盾,也應該打破結構主義的牢籠,克服翻譯的“片面性”。音譯“Fourier”一詞遵守了前文所提及的“名從主人”的第一原則翻譯外國人姓名。認知語言學認為人類對世界的認知是對其分類而形成概念的過程。音譯術語的方式正是一種分類概念化的過程,往往只有少數專業譯語讀者才會接觸到此類術語,而這種音譯的方式可以幫助讀者借其返回原語世界,尋找到相應的概念系統和學科背景。而FFT中對Fourier采用音譯的方式相對是比較合理的,其他兩個詞也采用了直譯的方式,這種音譯和直譯相結合,對于讀者來說相對能夠更好地理解。

3.快速傅立葉變換??焖俑盗⑷~變換,主要斟酌于“Fourier”譯名翻譯的中文選擇,在人名翻譯中長期以來遵守的一條原則為“約定俗成”。對于譯者而言,“一種說法或一種譯名被普遍接受,固定下來,就不要改動了”,這才是“約定俗成”對于譯者來說的真正隱含意,那么針對已翻譯的姓名采取“定名不咎”的原則?!案道锶~”尚不可算定名,因為還有“傅立葉”這樣的譯名,在筆者查閱大量的文獻資料后?!案道锶~”的數量級上遠勝于“傅立葉”,并且在較為權威的術語網,如CNKI翻譯助手、中國規范術語網、百度百科、維基百科都對“Fourier”一詞采用了“傅里葉”的譯名,這就意味著“傅里葉”隨著時間發展,會為大眾更加熟知與接受,“傅立葉”逐漸會被淘汰。

4. FFT快速算法。FFT快速算法,對FFT采取了部分零翻譯,直接對FFT采用了“單純型移譯”,直接照抄了英文縮寫。這種翻譯方法一般用于人們廣泛熟知的縮略詞術語,例如DNA、LED、PPT等,如果對這些縮略詞進行漢譯反而增加了讀者的閱讀負擔。FFT的翻譯采用了部分零翻譯,再加以補充翻譯不失為一種合理的翻譯方式。這種翻譯方式出現在大量的學術文獻中,一般來說只有專業領域的人才能接觸到這類詞,這樣的零翻譯對于他們沒有任何的閱讀障礙。但是,像DNA、LED這類詞在出現伊始,對于普通讀者來說也是束之高閣的陌生術語,DNA和LED都有相應的中文譯名,隨著這類詞為普通讀者越來越熟知,才出現了大量的零翻譯。FFT對于普通讀者來說仍舊是一個十分陌生的術語,如果一開始就采用零翻譯,那么并不利于FFT一詞的推廣認知,那么FFT如果采取零翻譯就十分值得斟酌。

5.快速傅里葉/傅立葉算法?!癋ourier”一名翻譯在前文已經進行比較過,本小節主要展開對“Transformation”一詞的翻譯,主要是對譯為“算法”與“變換”的比較,“變換”采用了直譯,“算法”采用了意譯。李長栓提倡在翻譯過程中使用定性與定量分析法,在概念翻譯中的定性分析是指確定某一概念在目標語言中可能有哪些表達方式。定量分析則是指確定這些不同的表達方式的使用頻率,從而選擇最準確、最常用、最符合目標語言習慣的表達方式?!八惴ā备淤N近FFT的概念,“變換”雖然稍顯欠缺,但在數量級是遠超于“算法”,從定量角度筆者更加傾向“變換”,翻譯也往往遵從“約定俗成”的原則,而目前來說“變換”的接受度遠遠高于“算法”。

二、 FFT的含義

FFT是一種DFT的高效算法,快速傅里葉變換(英語:Fast Fourier Transform, FFT),是計算序列的離散傅里葉變換(DFT)或其逆變換的一種算法。傅里葉分析將信號從原始域(通常是時間或空間)轉換到頻域的表示或者逆過來轉換。FFT會通過把DFT矩陣分解為稀疏(大多為零)因子之積來快速計算此類變換。因此,它能夠將計算DFT的復雜度從只用DFT定義計算需要的,降低到,其中 為數據大小。

三、FFT的定名

筆者在翻譯FFT該詞過程中對其各種譯名進行了探索分析,最終確定最終譯名為“快速傅里葉變換”。

首先,遵循術語的單義性原則,術語學原理和國際標準化組織都規定一個術語只指稱一個概念,一個概念只用一個術語表達。我國的國家標準規定同一名詞、術語應始終用來表達同一概念同一概念應始終用同一名詞、術語來表達。翻譯科技術語應運用概念體系的理論根據國家和國際標準貫徹一詞一義一譯的原則,以利于術語與概念的統一,同時也便于國內、國際的科技交流和標準化工作。因此,FFT必須對應一個譯名,而針對現今多種譯名的情況,筆者認為必須探索出FFT的最佳譯名,逐漸推進FFT該詞標準化譯名的產出。

其次,根據最佳原則,雖然各種譯名都具有一定合理性,但譯者必須經過辯證分析選擇最佳譯名。譯者在翻譯過程中應該實現術語運用方面的理想狀況,科技語言交際中的歧義現象、信息損失等問題就能相對減少?!癋FT”翻譯成“快速傅氏變換”,雖然譯者考慮到中文讀者的用語習慣,但是譯者過分地脫離原文,人名翻譯違背了“名從主人”的原則?!翱焖俑盗⑷~變換”譯名中“傅立葉”的使用數量級上遠不及“傅里葉”,因此不符合人名翻譯“約定俗成”的原則?!癋FT快速算法”雖然對于專業領域內的讀者毫無閱讀障礙,但是FFT零翻譯的方式并不利于這詞在普通讀者中的推廣認知??焖俑道锶~/傅立葉算法,主要是針對“Transformation”一詞,該詞翻譯成“算法”從語義上相對于“變換”更接近FFT的內涵義,但是現有文獻中“變換”的使用數量級遠大于“算法”,在CNKI、中國規范術語網、維基百科都使用了“變換”一詞,因此“算法”稍有欠缺。筆者最終確定使用“快速傅里葉變換”的譯名,“Fourier”人名采取了音譯的方式,讀者能夠比較直接地重返原語言環境和學科,并且選擇了“傅里葉”的譯名,其從使用數量級具有最大優勢,且該詞在CNKI、維基百科、百度百科和中國術語規范網有相對統一的認可度。因此,筆者認為“FFT”譯為“快速傅里葉變換”是最佳譯名。

最后,根據準確性原則,術語的定名必須是最能體現術語的內在核心,快速傅里葉變換通過最佳原則,與其他譯名進行比較,正是因為其能表達最準確的內涵義最終將FFT的譯名定為“快速傅里葉變換”。

四、結語

針對FFT一詞,筆者根據術語的單義性原則,本著輸出標準化術語翻譯的目的,主要著眼于比對其多個譯名。筆者最終確定“快速傅里葉變換”為最佳譯名,該譯名收入在CNKI、中國規范術語網和維基百科等專業術語網上,這就意味著該詞相較于其他譯名更加具有權威性。在比較多個譯名的過程中,筆者認為“快速傅里葉變換”最具合理性,使用的數量級上也遠超于其他譯名。望FFT一詞能在眼科醫療器械領域內得到唯一的譯名,這不僅能提高譯者的工作效率,也為企業的發展帶來便利。

參考文獻:

[1]ALANM.2008.Machine Translation:The Translation Tripod[J].Frank A.2006.譯者的電子工具Electronic Tools for Translators[M].北京:外語教學與研究出版社.

[2]耿明亮.淺談英語翻譯中直譯與意譯的有機結合[J].科教導刊.2011.

[3]李長栓.非文學翻譯[M].外語教學與研究出版,2009.

[4]李健民.從科技翻譯的角度探討術語學建[J].中國科技術語.2008.

[5]石春讓,楊蕾.術語零翻譯法的類別與功能[J].翻譯學研究.2014.

[6]王秉欽.中國翻譯思想史[M].南開大學出版社,2004,45.

[7]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯.2005.

主站蜘蛛池模板: 婷婷综合在线观看丁香| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲人成网7777777国产| 欧美亚洲欧美| 色精品视频| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品手机视频一区二区| 国产免费怡红院视频| 婷婷在线网站| 秋霞午夜国产精品成人片| 免费A∨中文乱码专区| 成人一区在线| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 亚洲人成成无码网WWW| 国国产a国产片免费麻豆| 女人av社区男人的天堂| 亚洲AV免费一区二区三区| 无码区日韩专区免费系列| 久久人搡人人玩人妻精品一| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产网站在线看| 啪啪国产视频| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲精品桃花岛av在线| 97亚洲色综久久精品| 国产精品刺激对白在线| 久久久久中文字幕精品视频| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久美女精品国产精品亚洲| 一级片一区| 亚洲一区二区三区麻豆| 91成人试看福利体验区| 91人妻在线视频| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 国产欧美日韩综合一区在线播放| 中文字幕2区| 丝袜国产一区| 国产精品自在线拍国产电影| 国产一级毛片yw| 久久精品人人做人人| 国产免费黄| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美一级在线| аv天堂最新中文在线| 国产后式a一视频| 欧美亚洲香蕉| 在线观看视频99| 久久黄色视频影| 欧洲亚洲一区| 亚洲成人一区在线| 久久婷婷人人澡人人爱91| 996免费视频国产在线播放| 人妻中文久热无码丝袜| 一级毛片免费的| 亚洲精品片911| 91精品久久久无码中文字幕vr| 国产精品久线在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 久久人妻系列无码一区| 欧美精品H在线播放| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 免费在线成人网| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品自在线拍| 亚洲成a人片| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 2022国产91精品久久久久久| 国产成人精品一区二区免费看京| 在线视频亚洲欧美| 国产自产视频一区二区三区| 无码'专区第一页| 成人福利在线免费观看| 日韩毛片在线播放| 性色一区| 日韩a级片视频| 国产在线观看99| 无码国产伊人| 色男人的天堂久久综合| 免费一级毛片在线观看| 精品一区国产精品| 亚洲综合在线最大成人| 国产精女同一区二区三区久|