沙磊
【摘要】《政府工作報(bào)告》承擔(dān)著對(duì)外宣傳中國(guó)政策的作用,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響著我國(guó)的對(duì)外形象。本文以《政府工作報(bào)告》作為研究對(duì)象,結(jié)合賴斯的文本類型理論對(duì)《政府工作報(bào)告》翻譯文本進(jìn)行分析,旨在為《政府工作報(bào)告》的英譯提出合理的理論指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】目的論 《政府工作報(bào)告》 文本類型
一、引言
《政府工作報(bào)告》這類嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼募g必須準(zhǔn)確達(dá)意,因?yàn)橐粋€(gè)詞的譯文的不恰當(dāng)可能會(huì)造成國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的誤解。本文作者將從詞匯和句式等角度分析《政府工作報(bào)告》的文體特征和語(yǔ)言特點(diǎn),結(jié)合賴斯文本理論原理,旨在為《政府工作報(bào)告》的英譯提出合理的理論指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量。
二、理論基礎(chǔ)——目的論與文本類型理論
20世紀(jì)70年代,德國(guó)翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯首次把翻譯目的引入翻譯批評(píng),提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合的,全面的翻譯,即譯文必須在內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際目的方面都與原文對(duì)等。同時(shí),她提出將文本分為三類:信息型文本(informative text )、表達(dá)型文本(expressive text )、操作型文本(operative text)。萊斯認(rèn)為“文本分類是選擇不同翻譯標(biāo)準(zhǔn)和批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)”。信息性文本關(guān)注文章內(nèi)容和話題本身,旨在給讀者傳遞真實(shí)世界中的事物,比如傳播信息,知識(shí)和意見。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該準(zhǔn)確,完整的再現(xiàn)原文內(nèi)容。就風(fēng)格選擇而言,應(yīng)以目的語(yǔ)文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo)。表達(dá)型文本中占主導(dǎo)地位的是審美因素,信息方面只是補(bǔ)充,在翻譯時(shí)譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美及藝術(shù)形式。呼吁型文本目的在于呼吁或說(shuō)服文本的讀者或接受者案某一種方式行事。在翻譯中感染讀者,打動(dòng)讀者是遇著的首要任務(wù),有時(shí)可以在文本內(nèi)容、形式和風(fēng)格上略微調(diào)整,以便在譯文讀者中創(chuàng)造與原文同等的效果。
三、《政府工作報(bào)告》的文本特征和語(yǔ)言特點(diǎn)
1.文本類型及功能。根據(jù)萊斯的文本劃分,第一,《政府工作報(bào)告》具有信息型文本的性質(zhì),它闡明了中國(guó)政府在一系列問題上的立場(chǎng),提供了其工作的綱領(lǐng)和指導(dǎo)思想。它的功能是傳達(dá)中國(guó)政府工作信息,讓國(guó)內(nèi)國(guó)外讀者了解政府的工作和中國(guó)的國(guó)情。第二,《政府工作報(bào)告》具有呼吁性文本的性質(zhì)。《政府工作報(bào)告》一大重要作用就是呼吁海內(nèi)外讀者響應(yīng)、支持、理解中國(guó)政府開展的工作。
2.《政府工作報(bào)告》的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略。
(1)同義詞的重復(fù)。重復(fù)用于強(qiáng)調(diào)內(nèi)容或感情,先前的一些研究認(rèn)為重復(fù)是單獨(dú)用一樣的詞,或用一樣的詞組成短語(yǔ)、句子和段落。如,只有一流的教育,才能培養(yǎng)一流的人才,建設(shè)一流的國(guó)家。
如,切實(shí)解決人民群眾量關(guān)心、量直接、量現(xiàn)實(shí)的利益問題。出現(xiàn)重復(fù)的部分可以是形容詞、副詞、名詞和動(dòng)詞等等。實(shí)際上,只保留重復(fù)部分的第一個(gè),去掉之后的重復(fù)部分,句子還是完整的,句意也沒有改變。還有 一種重復(fù)是同義動(dòng)詞重復(fù),如“謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展”中的“謀”、“維”、“求”、“促”也屬于同義重復(fù),不用想方設(shè)法使用不同的動(dòng)詞翻譯,這四個(gè)字可以翻譯成同一個(gè)詞,即pursuit。可以這樣譯:the pursuit of peace,stability, cooperation and development.這樣合并動(dòng)詞翻譯簡(jiǎn)潔明了。
(2)四、八字詞結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)擅長(zhǎng)用兩個(gè)動(dòng)詞組成謂語(yǔ),表語(yǔ)或者定語(yǔ),可以增強(qiáng)語(yǔ)氣使語(yǔ)言更有張力,實(shí)則表達(dá)同一個(gè)概念,在英文行文中要減譯。如,推廣應(yīng)用直接譯為popularize,繁榮昌盛直接譯為prosperous就可。還有“…是人心所向,大勢(shì)所趨”“閉關(guān)鎖國(guó),固步自封”都是八字詞重復(fù),都在說(shuō)明一個(gè)意思,第一個(gè)可以翻譯為trend,第二個(gè)可以翻譯為isolation。中文中有很多這樣的動(dòng)詞名詞都在傳達(dá)同一個(gè)信息,這是中文行文習(xí)慣,那么在漢譯英時(shí)要酌情刪掉重復(fù)的部分,先為中文減負(fù)。如,堅(jiān)持調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)中的“調(diào)整優(yōu)化”,優(yōu)化升級(jí),提高加強(qiáng),保障改善民生,加強(qiáng)完善,都屬于同義動(dòng)詞重復(fù),取其最核心的那個(gè)詞進(jìn)行翻譯即可。
(3)同義句重復(fù)。除此之外,漢語(yǔ)還喜歡使用同義句,用后一句來(lái)肯定和加強(qiáng)前一句話。如,實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、堅(jiān)定推進(jìn),也要照顧到不同國(guó)家國(guó)情,尊重各國(guó)發(fā)展道路和發(fā)展模式的多樣性。“實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期復(fù)雜的過(guò)程”和“不可能一蹴而就”屬于前后呼應(yīng),意思重復(fù),需要合并翻譯。可以這樣翻譯:We have a long, hard journey to go before we can keep the world economy strong,sustainable and balanced. That entails not only strong,sustained commitment but also due respect for diversity in national realities,development paths and methods.
(4)無(wú)主語(yǔ)句。無(wú)主語(yǔ)句就是一句話只有謂語(yǔ)和賓語(yǔ),或者只有系表結(jié)構(gòu),無(wú)主句在《政府工作報(bào)告》中非常常見。對(duì)于無(wú)主語(yǔ)句的翻譯我們通常采用兩種方法一是找到句子隱藏的主語(yǔ),在翻譯時(shí)添加上;二是將句子翻譯成被動(dòng)句。如,堅(jiān)持調(diào)整和優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),著力提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益。很顯然,上述例子有許多謂語(yǔ),沒有主語(yǔ),對(duì)于漢語(yǔ)讀者,我們知道動(dòng)作的主語(yǔ)一定是政府,這句直接添加一個(gè)主語(yǔ),可以這樣翻譯We remain committed to upgrade the economic mix with the aim to improve the quality and efficiency of the economy。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,漢語(yǔ)的語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣允許這樣的省略,如果非要漢語(yǔ)像英語(yǔ)那樣主謂賓齊全會(huì)是漢語(yǔ)冗長(zhǎng)啰嗦。又如,持續(xù)推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的進(jìn)程。Steady progress is being made in the development of new types of industrialization,applications of information technologies, urbanization,and agricultural modernization.本例無(wú)主語(yǔ)句中賓語(yǔ)的形容成分非常長(zhǎng): “新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的”,如此長(zhǎng)的形容成分,不適合英譯時(shí)翻成主動(dòng)態(tài),因?yàn)檫@樣大部分的內(nèi)容會(huì)堆積在句子后半段,所以本例的英譯沒有添加主語(yǔ),而是將賓語(yǔ)提前,改成了被動(dòng)態(tài),使譯文讀起來(lái)更通順,符合國(guó)外讀者語(yǔ)言習(xí)慣。
(5)邏輯關(guān)系隱晦的長(zhǎng)句。為了細(xì)致說(shuō)明情況和事實(shí),《政府工作報(bào)告》出現(xiàn)了非常多信息量很大的長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句基于意思,在結(jié)構(gòu)方面比較松散。如,我們將針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾,繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性、穩(wěn)定性,提高政策的針對(duì)性、靈活性、前瞻性。上述是比較長(zhǎng)的句子,每個(gè)句子包含了數(shù)個(gè)小分句,但一個(gè)連接詞都沒有,邏輯關(guān)系不明顯,需要仔細(xì)閱讀后才能體會(huì)到。對(duì)于這樣的長(zhǎng)句子我們一般切分成數(shù)個(gè)小意群,每個(gè)小意群?jiǎn)为?dú)成句。可以這樣翻譯We will address the pressing challenges in the economy and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We will maintain continuity and stability in macroeconomic policy and make our policy responses more targeted,flexible and forward-looking in the economy.
四、結(jié)束語(yǔ)
翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,也要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言習(xí)慣,文化背景,邏輯思維和審美方面的跨越。這要求譯者要跳出中文思維的框架,重新審視原文,梳理原文,對(duì)其進(jìn)行拆分重組,刪除多余的成分或者補(bǔ)充上意思不完整的成分,才能得到理想的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord.Translating As A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]張瀚文.目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究[D].大連海事大學(xué),2014.
[3]楊敏.《政府工作報(bào)告》的翻譯研究[D].山東大學(xué),2012.
[4]王默寒.目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[5]李穎.目的論視閾下中國(guó)政府工作報(bào)告英譯研究[D].吉林大學(xué),2014.
[6]唐晨娟.功能主義翻譯目的論觀照下《2013年政府工作報(bào)告》的英譯研究[D].四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.