武嬌嬌
摘 要: 接受美學(xué)是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一種文學(xué)美學(xué)潮流,同時是文學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)的一種新方法。姚斯和伊瑟爾調(diào)查發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的文學(xué)作品割裂了文學(xué)作品與讀者之間的聯(lián)系,沒有考慮讀者的能動角色。接受美學(xué)重視接受者的自主性、創(chuàng)造性及美學(xué)意識的需求和規(guī)則機制。
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 《白楊禮贊》 散文 動詞
一、接受美學(xué)理論
接受美學(xué)認(rèn)為讀者的閱讀反應(yīng)和創(chuàng)造性的理解是形成文學(xué)內(nèi)涵的基礎(chǔ)。根據(jù)接受美學(xué)的理論,文章的含義是在讀者的接受過程中定義的:是讀者而不是作者使其產(chǎn)生意義。(Crosman,1980:149—164)即使一篇文章的每個篇章、詞、句子均未改變,其含義也會隨著時間的推移改變或更新。不同讀者對同一作品的理解也可能不同,即“一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特”。因此,作品必須盡可能傳達出所有內(nèi)容,包括畫面、狀態(tài)、精神等,為讀者對作品的能動性理解創(chuàng)造條件。
二、對比分析
從美學(xué)角度看,張培基與張夢井的譯文各有千秋,整體上張培基譯本更靈活、更接近原文,更能表達原文的魅力、美學(xué)意義和美學(xué)價值。本文對張培基和張夢井的譯本(TT1、TT2)從接受美學(xué)理論指導(dǎo)下在動詞的翻譯方面進行對比。
接受美學(xué)理論最基本的特性是以讀者為中心。接受美學(xué)理論賦予讀者崇高的地位,強調(diào)讀者的主動參與和譯者的主觀能動性的作用。當(dāng)接受美學(xué)應(yīng)用于翻譯時,譯者既是原文讀者,又是譯文的創(chuàng)造者,要求譯者對目標(biāo)讀者的接受水平、審美和語言習(xí)慣做出評估。散文是對心靈的滋養(yǎng),根據(jù)散文“形散神聚”的特點及接受美學(xué)對翻譯的要求,在翻譯過程中,必須特別關(guān)注散文風(fēng)韻、美學(xué)情趣、精神內(nèi)涵及美學(xué)意境的再現(xiàn),而其中動詞的翻譯對再現(xiàn)效果尤為重要。
如:“當(dāng)汽車在望不到邊際的高原上奔馳,撲入你的視野的,是黃....”
TT1:When you travel by car...
TT2:When your car is speeding along...
TT1對動詞“撲”的翻譯更忠實地道。對“奔馳”的翻譯:“travel”,“is speeding”,不難看出,TT2傳達出的畫面更有質(zhì)感,讀者更能準(zhǔn)確理解原文,原文的動態(tài)美也得到體現(xiàn)。因此,動詞翻譯是以目標(biāo)受眾對原文所傳達的美學(xué)感受的體驗為目標(biāo)的。
“力爭上游”
TT1:aim high
TT2:going-all-out
原文主要是指白楊樹的形態(tài)——筆直的樹干和樹枝,同時暗示不甘落后、力爭上游精神。“going-all-out”盡管有正義的精神含義,但不能給人傳達力爭向上之力,也沒有奮力向上生長的概念。因此,“aim high”的表達更加形象、直接,意義也更加豐富。因此,原文的精神內(nèi)涵可以更好地被外國讀者接受,也就更好地領(lǐng)會到了原文的精神內(nèi)涵。
“縱橫激蕩”
TT1:fighting heroically
TT2:the length and breadth
“縱橫激蕩”暗示到處都是勇敢抗敵的人民。“縱橫”只是一個泛指,表示廣泛的意義。像TT2的逐字翻譯會使目標(biāo)讀者難以理解。TT1譯為副詞修飾的動詞詞組,在讀者腦中形成動態(tài)畫面的同時也傳達了英勇反抗的精神內(nèi)容,進而達到了接受美學(xué)的美學(xué)和意境要求。
“橫斜逸出”
TT1:sideway growth
TT2:transverse branches
“屈曲盤旋”
TTl:twine and climb
TT2:spiral branches
這兩個四字短語能讓讀者在想到或茂密或彎曲的樹枝形態(tài)的同時,感受到它的生機勃勃。如果目標(biāo)讀者無法同時感受或聯(lián)想到這種美妙的畫面就會是一個很大的遺憾。由于語境的限制,對“橫斜逸出”的翻譯,雖然TT1沒有直接使用動詞,而是靈活使用了由動詞“grow”做詞根的名詞“growth”,使譯文讀起來同樣有生氣和活力。對“屈曲盤旋”TT1直接譯為兩個少音節(jié)動詞,讀起來朗朗上口,生動活潑。在處理這兩個詞組時,TT2都用了形容詞修飾的名詞詞組結(jié)構(gòu),雖然傳達了原文意思,但原文的意境及精神特點會缺失。
除了這些例子外,對原文中出現(xiàn)的“看不起”“賤視”帶明顯感情色彩的詞,TT2采用動詞詞組和多音節(jié)詞“l(fā)ook down upon”“disrelish”翻譯,這種略顯拖沓的動詞或詞組無疑削弱了原文厭惡感強烈度,導(dǎo)致原文感情沖擊力丟失,而TT1選擇短小精悍的動詞“despise”“snub”,有更強的情感色彩表達效果。
三、結(jié)語
在散文翻譯過程中,譯者在從宏觀上把握原作的整體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,要達到整體意境、精神內(nèi)涵、韻律、感情色彩等與原文相近的同時,還必須從微觀上把握動詞的翻譯,充分理解和感受動詞翻譯對整體表達效果的影響。因此,動詞的翻譯必須同時兼顧美學(xué)、精神等多方面內(nèi)容達到譯者的個人翻譯風(fēng)格與目標(biāo)讀者的美學(xué)要求相符合,進而達到原文與譯文的和諧統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]Crosman,Robert.The Reader in the Text[M].Princeton:Princeton University Press,1980.
[2]金元浦.接受反應(yīng)文論[J].濟南:山東教育出版社,1998.
[3]張夢井,杜耀文.中國名家散文精譯[M].青島:青島出版社,1999.
[4]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[J].合肥:安徽教育出版社,2004.